Когда впервые появился термин «Космос»?

Когда «Космос» стал общепринятой терминологией для области за пределами земной атмосферы? Как он назывался до того, как стал известен как «Космос»?

Я бы почти сказал, что это должно быть на ELL, а не здесь.
@Undo - это вопрос терминологии, я думаю, что он не обязательно подходит только для английского языка и использования или даже для изучающих английский язык , но также и для веб-сайтов Stack Exchange , к которым он относится. Вопросы терминологии, связанные с освоением космоса , также можно определить здесь, где они, возможно, будут упоминаться чаще всего.
Определенно принадлежит английскому языку и использованию
Я согласен с @TildalWave. Речь идет о терминологии. Это важно для понимания старой литературы. Космические исследования — достаточно молодая область, поэтому изменение или корректировка терминологии — актуальный вопрос!
Этот вопрос имеет отношение к исследованию космоса, но нам не хватает группы экспертов, чтобы правильно ответить на него и оценить этот ответ, о чем свидетельствует тот факт, что текущий принятый и получивший наибольшее количество голосов ответ просто неверен.
Я голосую за закрытие этого вопроса, потому что он принадлежит другому сайту Stack Exchange (в частности, изучающим английский язык)

Ответы (2)

Английское слово « пространство» происходит от латинского слова «пространство » spatium(также пишется «spacium» на средневековой латыни) и более позднего французского слова espace, благодаря использованию которого образовалось английское вариантное пространство .

Самое раннее упоминание о космосе в связи с «космическим пространством» приписывается английскому поэту 17-го века Джону Мильтону , который использовал его в своей эпической поэме «Потерянный рай» примерно с тем же эффектом, который мы сейчас используем для описания «космического пространства» за его пределами. атмосфера Земли слишком тонкая для авиационных целей (или других непроизвольных определений):

Когда я созерцаю эту прекрасную структуру, этот Мир,
состоящий из Неба и Земли, и исчисляю
Их величины - эта Земля, пятно, крупица,
Атом, сравнивается с Небесным сводом
И всеми ее пронумерованными звездами, которые кажутся вращающимися
Пространствами непостижимыми ( ибо такова
их удаленность, и их быстрое возвращение
дневное) просто для того, чтобы служить светом
вокруг этой непрозрачной земли, этого пунктуального пятна,
день и ночь, во всем ее обширном обзоре
, кроме того, бесполезно - рассуждая, я часто восхищаюсь,
как природа, мудрая и бережливая Таких диспропорций можно было бы
излишними руками
создать Так много благороднейших тел,
Величественных столь многообразных, Для одного только этого использования,
Ибо что-то появляется, и на их Сферах навязывается
Такое беспокойное вращение День за днем
​​Повторяется, в то время как неподвижная Земля,
Которая лучше могла бы с гораздо меньшим движением компаса,
Служит более благородным, чем она сама, достигает
Своей цели без малейшего движения и получает,
В качестве дани , такое бесчисленное путешествие принесло Бестелесную
скорость, ее тепло и свет;
Скорость, чтобы описать, чье число быстроты не работает.
— VIII. 15-38.

Описание Милтоном Вселенной и ее небесных тел подробно описано в электронной книге The Project Gutenberg «Астрономия «Потерянного рая» » Томаса Орчарда.

Каково буквальное значение исходного латинского слова?
@Отменить - Пространство. Но его можно было бы использовать в любом смысле, описывающем время или пространство (пространство, помещение, протяженность, расстояние между точками, квадрат, период или интервал времени, время или досуг, как в случае с возможностью,...). Также как количественная мера, например, для «много», «много», «все» и т. д. Этимологически оно происходит от протоиндоевропейского «spe-» для тянуть, растягивать, расширять.
Ответы @TiltalWave и @Miltonist относятся к Джону Мильтону . Несмотря на то, что Мильтон является превосходной ссылкой, он имеет в виду обширное пространство на небесном своде. Он также очень красноречиво заявляет, что Земля находится в покое, что, конечно же, так и есть (в отличие от современной религии науки, которая утверждает, что Земля — это вращающийся шар, летающий в вакууме). К счастью, @Miltonist продолжает цитировать даже более ранние ссылки.
О, как трудно читать любую поэзию на английском языке! Никакой рифмы никогда!

На самом деле Мильтон не первый английский автор, использовавший слово «пространство» в этом смысле. Ему предшествуют Люси Хатчинсон и Джон Эвелин, оба из которых используют «пространство» для перевода «spatium» в своих английских версиях De Rerum Natura Лукреция . Мильтон, вероятно, действительно помог английскому чутью уловить смысл, и он тоже намекал на Лукреция. Между прочим, «Потерянный рай», книга 1, строка 650 (в единственном числе «космос может породить новые миры») — лучший пример для использования, чем строки в книге 8.