Когда вы цитируете неформальную речь человека, насколько у вас есть свобода вносить изменения в то, что он говорит?

Даже во время официального интервью для новостной статьи люди говорят неформально. Они говорят «хм», обрывают предложения на полпути, вставляют такие фразы, как «ты знаешь?», и делают невинные грамматические ошибки.

Как человек, который хочет честно и точно передать ход обсуждения, происходящего в ходе интервью, какие рекомендации я должен использовать при внесении изменений в то, что говорит человек?

Хотя самое простое решение — написать в точности то, что они говорят, и [sic] любые ошибки, которые они делают, это может привести к несправедливому выставлению человека в плохом свете, особенно если это сделано в редакционном порядке.

Вам не нужно добавлять «(так в оригинале)», и если люди делают ошибки, когда говорят, пусть будет так. Процитируйте их дословно или перефразируйте то, что они говорят. Нет необходимости добавлять фатическое ворчание типа «хм», и вы можете просто удалить «вы знаете» и заменить их многоточием «Я просто хочу сказать, вы знаете, что моя администрация.... Ну, я имею в виду, что администрация нынешнего мэра..." => "Я просто хочу сказать... что моя администрация.... Ну, я имею в виду, что администрация нынешнего мэра..." или "Бывший мэр сказал, что администрация мэра Доу "занималась проблемы хорошо' и решит их в ближайшее время».
Однако вам следует уточнить у издателя, что вам разрешено и что запрещено делать. У издателя могут быть строгие правила и руководство по стилю.
Этот вопрос не по теме: речь не об английском языке, а о журналистике или академической этике. Я полагаю, что это может быть хорошим вопросом в Write .
@ MετάEd, я думаю, вы правы, спасибо, что указали мне на этот сайт. Я не могу перенести вопрос сам, поэтому я повторно опубликую его там.
Модератор может позаботиться об этом в ближайшее время.

Ответы (4)

Как бывший специалист по журналистике (который почти не использовал эти навыки профессионально), позвольте мне сказать вам прямо сейчас, что вы НЕ вносите изменения в то, что человек говорит, НИКОГДА .

Не искажайте то, что говорит собеседник. Не цитируйте их неправильно. Не меняйте смысла того, что говорит собеседник.

Но вы можете опустить слово «усы» . Опустить все эти ааааааааааааааааа... это просто хорошая журналистика. Словесные усы редко (если вообще когда-либо) добавляют что-то к разговору. Если вы когда-либо читали интервью в журнале, слушали его по радио или смотрели по телевизору, значит, оно было отредактировано, и большая часть слова «усы» оказалась на полу монтажной.

Но словесные усы, как правило, не являются проблемой, если вы берете интервью у известного человека или у кого-то, кто говорит профессионально. Избегать словесных усов — это публичные выступления 101 . Менее опытный собеседник, очевидно, не будет говорить так красноречиво. Что тогда?

Небольшое слово о [sic] : [Sic] не для интервью, если только по какой-то глупой причине вы не проводите интервью по электронной почте. ( Sic или sic Erat scriptum буквально означает , что так было написано, а не так было сказано . Даже тогда [sic] (по моему личному опыту) прискорбно злоупотребляют.) Поскольку вы не используете [sic] в интервью, когда люди говорят вещи в их собственном стиле, который может быть или не быть грамматически правильным, вы цитируете их дословно . Единственным исключением являются люди, которые дают длинные бессвязные ответы (или используют чрезмерное количество словесных усов). Именно тогда в игру вступает ваш заклятый враг, многоточие.

(Этот момент менее важен в эпоху цифровых технологий, когда истории больше не измеряются в дюймах колонки, но, тем не менее, по-прежнему имеет решающее значение в журналистике.)

Ключевым моментом является правильное использование многоточия: многоточие допустимо, если вы не меняете смысла сказанного. Например, вот цитата из интервью о контроле над оружием, данного вице-президентом США Джо Байденом, человеком, известным своими длинными бессвязными ответами:

Это индивидуальное право, но конституционно также ясно, что правительство может ограничить тип оружия, которым вы можете владеть. Например, если идея заключалась в том, чтобы иметь возможность дать отпор тираническому правительству, то вы должны иметь возможность владеть F-15, если у вас есть деньги на его покупку, с полным вооружением. Но вам не разрешено это делать, и суд говорит, что вы можете отказаться от определенного оружия, доступного для индивидуального владения. У вас не может быть ядерной бомбы. Так что это индивидуальное право. Вы имеете право на самооборону от любого злоумышленника или любой незаконной деятельности, совершаемой в отношении вас, а также на свою физическую самооборону.

ПЛОХОЕ использование многоточия:

Это индивидуальное право ... владеть F-15, если у вас есть деньги на его покупку ... вам не разрешено ... отказываться от определенного оружия, доступного для индивидуального владения ... ядерной бомбы ... является индивидуальным правом. Вы имеете право на самозащиту от любых... незаконных действий, совершаемых в отношении вас, а также на вашу физическую самооборону.

Как видите, слова Байдена были искажены, чтобы означать противоположное тому, что было сказано. Это может быть крайним и очевидным случаем, но даже небольшие, казалось бы, невинные упущения могут изменить смысл.

ЛУЧШЕ использовать многоточие:

Это индивидуальное право ... [на] самооборону от любого злоумышленника или любой незаконной деятельности, совершаемой в отношении вас, а также на вашу физическую самооборону.

В данном случае мы довели слова вице-президента Байдена до их основного смысла: у вас есть право на самооборону, и точка. Также обратите внимание на слово в квадратных скобках (еще один заклятый враг). То, как были резюмированы слова Байдена, было бы грамматически неправильным, поэтому для исправления этого было добавлено [to]. Обратите внимание: смысл не был изменен, только для исправления грамматики, которая в противном случае была бы неправильной из-за моего редактирования.

И последняя мысль: обязательно запишите интервью (конечно, с разрешения интервьюируемого). Хранение всего в протоколе поможет вам точно расшифровать интервью (и сохранить при этом честность), а также обеспечить самозащиту, если точность или цель интервью вызывают сомнения.

Один очень попутный комментарий: хотя это правда, что статья на веб-сайте не имеет таких жестких ограничений по объему, как печатная статья, это не означает, что многословие и бессвязность — это нормально. Вам не нужно уважать размер листа бумаги, но вы все равно должны уважать время читателя!
Одна из моих любимых неверных цитат из реальной жизни: на недавних выборах кандидат показал рекламу, в которой был клип, в котором его оппонент делает заявления о браке, которые некоторые люди могут счесть нежелательными. Но клип был аккуратно оформлен: он вырезал два слова, сказанных другим парнем, что несколько изменило смысл цитаты: ту часть, где он начинался с «Не говори».
В тех случаях, когда говорящий что-то говорит, а затем исправляет себя, уместно ли применять исправления задним числом в рамках довольного», например, «Есть три виджета: foozle, goozle, snoozle, и — сделайте четыре виджета — woozle», правильно ли было бы процитировать человека: «Есть четыре виджета: foozle, gooze, snoozle и woozle»?

Принято отбрасывать «ммм» и «ты знаешь» и исправлять очевидные грамматические ошибки. Например, если кто-то скажет в своей речи: «Сенатор Джонс сказал, что он будет…», я думаю, что большинство репортеров исправят это на «Сенатор Джонс ГОВОРИТ, что он будет…» без колебаний.

Точно так же, когда люди говорят, они часто повторяются и вообще бессвязно. Обычно считается справедливым опускать повторения и сжимать излишне многословную речь. Например, предположим, что оратор сказал: «Альберт Эйнштейн был великим ученым, я уверен, что мы все согласны, да, великим ученым, и, во всяком случае, то, что я хотел сказать, мысль, которую я пытался донести, заключается в том, что он открыл теорию относительности, я имею в виду его первую теорию, общую теорию относительности, когда, как вы знаете, он работал клерком, патентным клерком, я имею в виду клерком в патентном бюро». Репортер вполне мог бы процитировать это так: «Альберт Эйнштейн был великим ученым. Он открыл общую теорию относительности, работая патентным клерком». Мало кто оспаривал бы эту «чистку» цитаты.

На мой взгляд, выходить за рамки этого неправомерно. Изменение значения того, что сказал человек, является нечестным и неправильным цитированием — независимо от того, меняете ли вы его, чтобы человек, которого вы цитируете, выглядел лучше или хуже.

Тем не менее, многие журналисты с этим полностью не согласны. Несколько лет назад было судебное дело — Массон против жителя Нью-Йорка, — где Массон дал интервью для журнальной статьи и подал в суд на репортера за клевету на том основании, что многие из его предполагаемых цитат резко отличались от того, что он сказал на самом деле. . В конечном итоге суды пришли к выводу, что, хотя статья в значительной степени выдумала цитаты и вставила их в уста г-на Массона, чтобы выставить его в плохом свете, это не было клеветой, поскольку выдуманные цитаты были «рационально связаны» с тем, что на самом деле сказал г-н Массон. Мой фаворит: согласно судебной расшифровке записи интервью, г-н Массон, психолог, говорил о старом доме Фрейда и сказал: «Одна только библиотека Фрейда бесценна с точки зрения того, что она содержит: все его книги с его аннотациями в них. ; аннотированный случай Шребера, что-то в этом роде. Это увлекательно». Репортер процитировал это так: «[Дом Фрейда] был бы научным центром, но он также был бы местом секса, женщин и веселья».

Я думаю, что есть неясная золотая середина в оговорках и простых фактических ошибках. Например, если историк сослался на Эндрю Джексона, когда в контексте ясно, что он говорит об Эндрю Джонсоне, и нет никаких указаний на то, что он перепутал двух мужчин, это была просто оговорка, я думаю, это справедливо исправить название без комментариев. Но в других случаях исправление чьих-либо ошибок может означать попытку скрыть тот факт, что говорящий не владеет фактами и не знает, о чем говорит. И я уверен, что бывают случаи, когда автор «исправляет» утверждения, которые изначально были правильными, а теперь он сделал их неправильными. Так что я бы очень осторожно относился к таким исправлениям.

Если речь продолжается примерно так: «Даже после импичмента Эндрю Джексону он продолжал свою политику [«Джексон?»] Извините, Джонсон продолжал свою политику...» будучи экспертом, было бы справедливо отредактировать речь, сказав: «Даже после импичмента Эндрю Джонсону он продолжал свою политику». Говорящий никогда не ставил слова в таком порядке, но это ясно отражало бы его намерения. С другой стороны, если бы оратор не признал ошибку, я думаю, было бы неправильно не признать написанного, может быть...
... со сноской «* Мистер Смит предположительно имел в виду Джонсона». Даже если выяснится, что автор не прав в своем предположении о том, что имел в виду мистер Джонсон, будет ясно, что автор неправильно понял намерение говорящего, а не приписал ему слова, которых он не говорил.

Единственные правила, которым я следую здесь, это необходимость и здравый смысл.

Необходимость, потому что иногда история становится лучше с неформальной речью, и делать такие ошибки становится жизненно необходимо, особенно если вы действительно глубоко в диалогах. Например, я не понимаю, как у уличного торговца наркотиками низкого уровня может быть хорошая речь. Люди ожидают, что он будет говорить с ошибками и сленгом. Будет бесполезно указывать, что он использует сленг и говорит неправильно, если это очевидно и люди уже ожидают этого. Кроме того, если у вас хорошая грамматика в остальной части текста, люди поймут, что наркоторговцы говорят неправильно намеренно, а не потому, что вы не умеете писать. На мой взгляд, нет необходимости указывать на то, что очевидно.

Но, с другой стороны, есть здравый смысл. Вы не можете зайти слишком далеко со сленгом и ошибками только потому, что на самом деле люди так делают, иначе вы станете скучным и запутанным, поскольку вы просто не можете написать «T2UL.AC» только потому, что кто-то может написать это в SMS для «Поговори с ты позже. На уроке, прямо сейчас».

Чтобы ответить на этот вопрос, я бы хотел, чтобы вы подумали о том, почему мы кого-то цитируем: для усиления аргумента. Когда источник новостей цитирует кого-то, он делает это, чтобы укрепить свои аргументы в пользу того, что на самом деле произошло (новости). Мне нравится думать о цитатах как о признаниях в суде. Если вы неправильно цитируете кого-то, они могут уйти бесплатно.

Главный ориентир, который я использую, таков: изменили ли вы смысл, неправильно процитировав? Любые незначительные изменения в словах меняют смысл и неприемлемы. Кроме того, если ваше упущение меняет смысл цитаты, вы неправильно процитировали человека и солгали в своем письме. Я нашел этот пример:

Фильм: Живи свободным или Крепкий орешек. Реклама: Джек Мэтьюз, New York Daily News: «До безумия… занимательно». Реальная написанная строка: «Действие в этом стремительном, истерически перепродюсированном и удивительно интересном фильме так же реалистично, как в мультфильме «Дорожный бегун».

В вашей примерной цитате может быть применено наречие к неправильному прилагательному, но если г-н Мэтьюз счел перепроизводство одним из развлекательных аспектов (что кажется правдоподобным), отредактированная цитата может соответствовать исходному настроению. Возможно, подталкивание, но не такое нечестное, как некоторые отредактированные цитаты, которые я видел.
Каждый раз, когда вы перефразируете, вы рискуете изменить смысл. Я считаю, что парафраз изменил значение достаточно, чтобы оправдать этот пример. В конечном счете, все сводится к тому, «насколько точным я хочу быть». Я предпочитаю немного больше контекста в своих цитатах.
Явный смысл оригинала ближе к отредактированной версии, чем я ожидал, увидев такую ​​отредактированную цитату. Если бы я увидел отредактированную цитату и должен был бы угадать, что было сказано в оригинале, я бы ожидал чего-то более близкого к «[имя кинозвезды], возможно, истерически смеялся всю дорогу до банка, но мало кто из зрителей найдет это дерьмо даже отдаленно интересно».