Комендантский час. Законно ли ходить по улицам Токио после 23:00, если вам нет 18 лет?

Я скоро посещаю Японию. У меня есть сын, которому еще нет 16.

Ничего, если я пойду с ним по магазинам или прогуляюсь с ним по улицам после 23:00, когда правительство Японии вводит ограничения на пребывание молодых людей вне дома?

Интересно, есть какие-нибудь источники об этом комендантском часе?
@IKeelYou, да. Прочтите это . Это на китайском языке, но строка 除学习等特殊原因外,在晚23时至次日凌晨4时的深夜时间内,禁止16岁以下的青少年离家外出означает, что «кроме таких причин, как учеба, подросткам до 16 лет запрещено находиться вне дома с 23:00 до 4:00».
Однако мне не удалось найти оригинальную версию этого закона.
Читая несколько форумов, выясняется, что это префектура по постановлению префектуры или по закону. В префектуре, в которую входит Токио, действует закон. Однако это не соблюдается регулярно. Большинство учеников переодеваются в школьную форму, и полиция их не беспокоит. Театры/игровые залы/караоке-бары не пускают несовершеннолетних после 11. Театры не пускают несовершеннолетних в фильмы, которые выходят после 23:00.
Из того, что я прочитал, чтобы ответить на ваш вопрос: просто ходить (бесцельно) не законно. Ходить пешком откуда-то куда-то (из вашего дома в дом друга и т. д.) не является «законным», но если вы явно несовершеннолетний, вас вообще не будут беспокоить.
И нет исключения "За исключением случаев, когда в сопровождении родителя или опекуна"?
@DavidRicherby Вовсе нет. Что он говорит родителю, так это «не позволять им выходить на улицу».
Перевод @JCCM jpatokal, кажется, подразумевает обратное: в соответствии с пунктом 2 кажется, что молодежь может быть выведена на улицу с разрешения их опекуна. В частности, это означает, что опекун может вывозить юношу со своего (опекуна) разрешения.
Я много бывал в Японии, но не в Токио. Я не могу представить, чтобы полиция применяла это против детей в форме или без нее. Во-первых, не хватило бы полиции. В метро Осаки вечером полно школьников в форме. В моей младшей государственной школе был такой же комендантский час. У Совета управляющих были претензии, если мальчика видели на улице после 18 лет. Однако для учебы не было никаких исключений: моему другу было отказано в его карьере, потому что она включала репетиторство во внеурочное время, а директор постановил, что держать улицы cleanxxxxx Комендантский час сильный был важнее. Фу.

Ответы (3)

Как указано в ответе fkraiem , соответствующее законодательство применяется только в Токио (хотя во многих других местах действуют аналогичные законы). Вот соответствующий раздел:

東京都青少年の健全な育成に関する条例

青少年 十八歳未満の者をいう。

十八歳未満の者をいう

(深夜外出の制限)

第十五条の四

保護 者 、 通勤 又 は 通学 その 他 正当 な 理由 ある 場合 を 除き 、 深夜 深夜 午後 十一時 から 翌日 四時 まで の を いう。 同じ 同じ。) に を 外出 さ せ よう なければなら 同じ。。。。。。。 に に

2 何 も 、 保護 者 の 委託 を 受け 、 は 同意 を 得 た その 他 他 正当 理由 が ある 場合 除き 、 深夜 青少年 を 、 、 し 、 又 とどめ て は。 を 、 同伴 し 又 は て は。 を 同伴 し 又 は て は。

3 何 も 、 深夜 に 外出 し て いる 年 に対して は 、 その 保護 善導 善導 に 努め なければなら。 ただし 、 が 保護 者 深夜 外出 の 承諾 得 て いる こと 明らか である 、 外出 承諾 を 得 いる こと 明らか である 、 この 承諾 を て こと 明らか 場合 、限りでない。

4 深夜 に を 営む 事業者 及び その 代理人 、 使用 人 他 の 従業 者 は 、 当 該 時間 帯 に 当 該 に 係る 施設 及び 敷地 内 に いる 年 年 、 帰宅 促す 努め 敷地 内 に いる 年 に対し 帰宅 を 努め なければなら に に に。

Быстрый, корявый и неполный перевод:

Постановление столичного муниципалитета Токио о здоровом развитии молодежи

Юноша (несовершеннолетний, 青少年) — это человек моложе 18 лет.

Статья 15.4: Ограничения на выход поздно ночью

  1. За исключением поездки на работу, в школу или по другой уважительной причине (その他正当な理由), опекун не должен позволять подростку выходить на улицу (外出させる) поздно ночью (深夜), определяемой как период с 23:00 до 4:00.

  2. Без разрешения опекуна или другой уважительной причины никто не может вывести юношу (連れ出し) поздно ночью.

  3. Любой человек должен стремиться охранять (保護) и направлять (善導) молодых людей, выходящих из дома поздно ночью, если только не ясно, что они получили разрешение от своего опекуна.

  4. Персонал, работающий в заведениях, открытых поздно вечером, должен постараться вернуть всех молодых людей домой.

Теперь формулировка здесь немного двусмысленна, но, по консультации с Japanese.SE , два пункта в разделе 1 являются независимыми, и, таким образом, подростку требуется как разрешение опекуна , так и веская причина, чтобы выходить ночью — даже если его физически сопровождают . со стороны опекуна . «Достопримечательности» и «шоппинг», скорее всего, не будут считаться вескими причинами, хотя, например. "еду в аэропорт" конечно будет.

Это юридическая теория. На практике я действительно не вижу, чтобы японская полиция останавливала родителей со своими детьми ночью, если только они не находятся в Кабукичо, собираясь войти в розовый салон или что-то в этом роде — и остальная часть постановления продолжает обрисовывать в общих чертах целую кучу Места, куда молодежь ночью никогда не пускают, включая кинотеатры и практически все формы ночной жизни. Но магазинов и городских улиц в списке нет, а если бы вас остановили на улице, то заявления «едем домой/в гостиницу», по всей вероятности, будет более чем достаточно.

Обновлено после разъяснений от Japanese.SE.

Разве раздел 1 не запрещает родителю (или опекуну) ходить с ребенком младше 16 лет после 23:00?
Не в моем прочтении: 青少年を外出させないように努めなければならない означает «должны стараться не позволять молодежи выходить на улицу» [самостоятельно].
Ха, ладно. Я не знаю японского, поэтому все, что мне нужно, это ваш перевод в ответе, но то, как вы его перевели, звучит так, как будто опекун должен держать своего маленького ребенка (детей) дома между 11 и 4 годами, независимо от того, являются ли они в сопровождении или нет.
@DavidZ: в разделе (2), кажется, довольно четко указано, что «разрешение опекуна» является «веской причиной», позволяющей любому взрослому (предположительно, включая самого опекуна) вывести подростка.
Я думаю, что 外出 означает просто пойти куда-нибудь, не обязательно в одиночестве. Я прочитал пункт 2 как разрешающий человеку вывести юношу даже без разрешения родителей по очень уважительной причине (типа крайней необходимости). В обычных случаях, вероятно, необходима веская причина и разрешение родителей.
Почему бы не попросить на нашем родственном сайте, japanese.SE, помочь с выходом в свет в одиночку?
@hippietrail задан вопрос: japanese.stackexchange.com/questions/23982/…

Соответствующее законодательство находится здесь (на японском языке). Это только для Токио, законодательство во всех других префектурах похоже, но может отличаться в некоторых деталях.

По сути, для родителей «незаконно» разрешать несовершеннолетнему выходить на улицу с 23:00 до 4:00, кроме как для работы/учебы или по какой-либо другой «уважительной причине». Что представляет собой «уважительная причина», как обычно, не уточняется и остается на усмотрение полицейских/судей и т. д. Я поставил «незаконно» между кавычками, потому что в постановлении сказано, что вы не должны этого делать, но неясно, каково наказание, если оно есть. Также неясно, считаются ли отели «домом», так что вполне возможно, что технически он все равно будет вне дома.

Отредактировано, чтобы добавить: есть разница в интерпретации между jpatokal и мной, так что вот мое более подробно. jpatokal правильно переводит пункт 1 как говорящий, что родитель не должен выпускать несовершеннолетнего на улицу с 23:00 до 4:00 без «уважительной причины». Однако в своем комментарии под своим переводом он добавляет «сами по себе». Насколько я понимаю японский текст, нет причин добавлять это, и пункт 1 применяется в равной степени независимо от того, кто, если кто-либо, сопровождает несовершеннолетнего.

Пункт 2 запрещает кому-либо сопровождать несовершеннолетнего без «уважительной причины» или согласия родителей. Предположительно, планка «уважительной причины» здесь выше, так как позволяет любому вывозить несовершеннолетнего без согласия родителей, а в крайних случаях даже вопреки родительскому противодействию. Однако в обычных ситуациях требуется согласие родителей, и, давая его без уважительной причины, родители нарушают пункт 1.

Другое редактирование: я также добавлю, что планка «уважительных причин» в пункте 1, вероятно, довольно низкая. Вчера около 11:30, сразу после того, как я впервые опубликовал этот ответ, я пошел в круглосуточный магазин, чтобы перекусить поздним вечером. Там был мальчик, вероятно, не старше 10 лет, и его отец тоже покупал вещи, и персонал ничего не сказал. Так что быть голодным и нуждающимся в еде, вероятно, подходит. (Я не в Токио, но законы там, где я живу, аналогичны.)

Есть ли разница, сопровождает родитель несовершеннолетнего или нет?
Согласно переводу jpatokal в другом ответе, это явно неверно. Источником веских причин и разрешения является родитель или опекун, а не «суждение полицейских/судей и т. д.». Сопровождение опекуна/родителя или «четкое [...] разрешение их опекуна» освобождает от этого правила.
@Dronz, это зависит от того, как вы читаете раздел 1. Кажется, есть разногласия относительно того, может ли родитель разрешить подростку выходить на улицу или нет. Мы не должны называть один ответ «неправильным», если только мы не понимаем японский, не так ли? На самом деле расплывчатое законодательство настолько распространено в Германии, что я думаю, то же самое верно и для других стран. Кроме того, понимание как разговорного, так и письменного немецкого языка не обязательно означает, что вы можете читать и понимать немецкие законы. А с беглым английским, но без юридического образования не понять законы США. Так почему же Япония должна быть другой?
@Alexander Этот вопрос спрашивает: «Ничего, если я приведу [своего собственного сына] в магазин / прогуляюсь по улице после 23:00». Мне кажется довольно ясным, что раздел 2 специально разрешает это. В Разделе 3 также конкретно говорится, что людям не нужно направлять молодых людей, остающихся в одиночестве ночью, если у них явно есть разрешение родителей / опекунов, которое они имели бы в своей компании. К тому же это иностранец. Для меня это выглядит довольно явно неправильным ответом на этот вопрос в свете перевода.
@fkraiem В конце концов, ты был прав! Я обновил свой ответ соответственно.

На самом деле, пока мальчика сопровождает взрослый, просто прогулка по общественным улицам Японии поздно ночью в большинстве случаев не вызовет серьезных проблем. Если вам не повезет, полицейский может остановить вас и задать несколько вопросов, но ничего страшного вряд ли произойдет. Вход в определенные безопасные магазины, такие как магазины шаговой доступности, тоже допустим.

Но я не рекомендую водить вашего ребенка в определенные районы красных фонарей, такие как Роппонги или Синдзюку. Это может быть рискованно как физически, так и юридически. Я не очень хорош в юридических переговорах, но, по словам этого японского юриста , я думаю, что интерпретация @fkraiem верна:

保護者 同伴 た と し て も 、 例えば 深夜 深夜 まで 歓楽 街 や 風俗 街 を 連れ て 回る など 行為 に 及ん いる 場合 は 、 やはり 規制 対象 と こと でしょ う。 であれ 、 やはり 規制 対象 と なる こと う 保護者 、 なんでも 規制 規制 対象れるというわけではありません。
(Мой перевод: Даже в сопровождении опекуна, например, если вы взяли юношу в ночную жизнь/квартал красных фонарей, это было бы предметом ограничений. Сопровождение опекунов не значит все. позволено.)

Если вы нарушите это законодательство, теоретически вы можете быть оштрафованы на сумму до 300 000 иен. (Потому что вашему сыну еще нет 16 лет. Как ни странно, существует письменное наказание в отношении молодых людей младше 16 (а не 18). См. раздел 26条第5項). Офицер говорит вам немедленно вернуться в отель с вашим сыном.

А многие виды магазинов и учреждений запрещают вход лицам моложе 18 лет после 23:00, даже в сопровождении взрослых. Это правило, наложенное на сторону магазина. К таким магазинам/сооружениям относятся рестораны, где подают спиртные напитки ( изакая ), кинотеатры, караоке - боксы, игровые автоматы.