قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
Он сказал: «Наш Господь — это Тот, Кто дал каждой (сотворенной) вещи ее [особую] форму и природу [благодаря которой она отличается от другой вещи], а затем дал (ей) руководство». (Таахаа: 50)
Господь Аллах (الرحمن الرحيم) здесь. Однако в Библии и Торе есть разные слова. Есть Господь , который есть Адонай и является буквальным «господином» или правителем. Есть также ГОСПОДЬ , который есть ЯХУА , который является личным именем Бога. Почему здесь перевод с «رَبُّنَا» на «Господь»?
В этом конкретном аяте слово «ربنا» (Раббуна) (скорее всего) используется как прилагательное, а не как существительное. Таким образом, перевод должен относиться к «Нашему Господу», как к «Тот, кто создал нас, кто заботится о нас и наших средствах к существованию».
(Извините за плохой английский перевод, пожалуйста, исправьте его, если можете.)
Как сказал Хосам Али, здесь действительно вопрос перевода. На хинди я слышал один и тот же стих с разными словами, такими как «Раб», «Малик» и т. Д. Все они означают одно и то же.
Оно может относиться к какому-то другому человеку, как вы указали в Библии или Торе, но в Коране оно означает Всемогущего Бога.
Слово лорд* не является правильным словом для использования в переводе (на мой взгляд), это английское слово с языческими корнями. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, этимология слова восходит к древнеанглийскому слову hlāford. которое произошло от hlāfweard, означающего «хлебный двор» или «хранитель хлеба», что отражает германский племенной обычай вождя кормить своих последователей. Название «господин» в первую очередь применяется к мужчинам, а для женщин используется наименование «леди». , и женщина
Его не следует использовать в переводе КОРАНА (опять же, на мой взгляд)
Хосам Али
пользователь 206
овари
Хосам Али
овари