Кто такой Господь в исламе?

قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ

Он сказал: «Наш Господь — это Тот, Кто дал каждой (сотворенной) вещи ее [особую] форму и природу [благодаря которой она отличается от другой вещи], а затем дал (ей) руководство». (Таахаа: 50)

Господь Аллах (الرحمن الرحيم) здесь. Однако в Библии и Торе есть разные слова. Есть Господь , который есть Адонай и является буквальным «господином» или правителем. Есть также ГОСПОДЬ , который есть ЯХУА , который является личным именем Бога. Почему здесь перевод с «رَبُّنَا» на «Господь»?

Я вижу обоснованность вашего вопроса, но я не думаю, что есть окончательный ответ. Мне кажется, что переводчик имеет в виду общепринятое значение слова, а не отдельные буквальные обозначения из Библии и Торы. Однако у меня нет никаких доказательств этого утверждения. Только переводчик может подтвердить или опровергнуть.
@HosamAly В конце концов, я думаю, ты прав. Однако у меня был этот вопрос, и не у кого было спросить. Оглядываясь назад, этот вопрос может не подойти для SE.
Аллах – господин господствующих (رب الأرباب), но здесь говорит Ибрагим, мир ему, и из того, что он говорит, ясно, что под «нашим господином» он подразумевает только Аллаха.
@owari Это говорит Моисей, а не Ибрагим (но). Вы можете увидеть это в контексте здесь: quran.com/20/49-50
@HosamAly, да, ты прав, моя ошибка. Спасибо брат. Удачи.

Ответы (3)

В этом конкретном аяте слово «ربنا» (Раббуна) (скорее всего) используется как прилагательное, а не как существительное. Таким образом, перевод должен относиться к «Нашему Господу», как к «Тот, кто создал нас, кто заботится о нас и наших средствах к существованию».

(Извините за плохой английский перевод, пожалуйста, исправьте его, если можете.)

Как сказал Хосам Али, здесь действительно вопрос перевода. На хинди я слышал один и тот же стих с разными словами, такими как «Раб», «Малик» и т. Д. Все они означают одно и то же.

Оно может относиться к какому-то другому человеку, как вы указали в Библии или Торе, но в Коране оно означает Всемогущего Бога.

Слово лорд* не является правильным словом для использования в переводе (на мой взгляд), это английское слово с языческими корнями. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, этимология слова восходит к древнеанглийскому слову hlāford. которое произошло от hlāfweard, означающего «хлебный двор» или «хранитель хлеба», что отражает германский племенной обычай вождя кормить своих последователей. Название «господин» в первую очередь применяется к мужчинам, а для женщин используется наименование «леди». , и женщина

Его не следует использовать в переводе КОРАНА (опять же, на мой взгляд)

Я предлагаю вам посмотреть здесь: Как мне написать хороший ответ?