Читая перевод Сама Веды , я наткнулся на этот стих, посвященный Вате в части 2 книги 9 главы 2:
Пусть Вата дышит на нас своим бальзамом, целебным, радостным нашему сердцу: Да продлит он наши дни жизни!
Ты наш отец, Вата, да, ты наш брат и наш друг: Так дай нам силу, чтобы мы могли жить!
Запас Амрита, что хранился там, о Вата, в твоем доме - Дай нам силу, чтобы мы могли жить!
Я не совсем уверен, кому адресован этот гимн. Связано ли это с тремя дошами, упомянутыми в Аюрведе – Вата, Питта, Капха? Есть ли какое-либо подробное описание со значением этого или любого другого ведического стиха о Вате, которое может понять, кто или что это такое?
Та же самая мантра встречается в Ригведе, и в ней есть ясное указание на дэватов.
Ригведа Мандала 10 Сукта 186 :
НАПОЛНЯЯ наши сердца здоровьем и радостью, пусть Вата вдохнет на нас свой бальзам, Пусть он продлит наши дни жизни.
Ты наш Отец, Вата, да, ты Брат и друг, Так дай нам силу, чтобы мы могли жить.
Сокровищница амриты спрятана там, о Вата, в твоем доме, — Дай нам ее, чтобы мы могли жить.
Дэвата вышеупомянутой сукты, описанной в Анукрамани Ригведы , - это Ваю, а риши - это Ватса Ваатааяна.
Кроме того, Хануману, сыну Ваю, поклоняются следующим образом:
मनोजवं मारुततुल्यवेगं
जितेनшить
Закрыть _
_1: Кто быстр, как разум, и быстр, как ветер,
2: Кто является хозяином чувств и прославлен за свой выдающийся интеллект, ученость и мудрость,
3: Кто является сыном бога ветра и вождем ванаров ( которые были частью дэвов, воплощенных в виде обезьян, чтобы служить Шри Раме во время Его воплощения),
4: К этому Посланнику Шри Рамы я принимаю Прибежище (простершись перед ним).
Перевод с сайта greenmesg.org
Вата - это еще одно имя, используемое как синоним Вайю.
Моньер Уильямс дает много других значений , но Вайю ближе, поскольку в гимне восхваляются дэваты, такие как Индра, Савитар.
пользователь10298
пользователь10298