Квенья для «удерживать» как «удерживать веру»

Кто-нибудь знает, есть ли какое-нибудь слово на квенья, которое хорошо подходит для перевода слова «удерживать» как «удерживать веру»?

Контекст романа Роберта Фроста «Пламя и лед»:

Некоторые говорят, что мир закончится огнем

Некоторые говорят во льду

Из того, что я знаю о желании

Я держусь за тех, кто любит огонь

Но если бы ему пришлось погибнуть дважды

Я думаю, что знаю достаточно ненависти

Сказать, что для разрушения льда

Также отлично

И хватило бы

Ах, это меняет дело (не то, чтобы я знал Квенья). Вы имеете в виду «удерживать веру» — изначально я думал тактически, как «удерживать позиции». :)
@JohnC В английском языке, по крайней мере, они связаны, поскольку понятие «удерживать» убеждение происходит, насколько я понимаю, от понятия «удерживать» эту почву, как в дебатах.
Предлагаю "стоять"- #tar-
Эта цитата значительно помогает в определении потенциальной ссылки. Спасибо.
@AdeleC Мне бы хотелось увидеть это как конкретизированный ответ для сравнения с предложением Алмаре о помощи.
Работаю над этим....

Ответы (1)

Parma Penyane Quettaron дает hep- для «сохранять, хранить, не отдавать или освобождать, держать», не засвидетельствовано в квенья, но происходит от основы KHEP. Это лучшее, что я смог найти, надеюсь, это будет полезно.

Чтобы расширить tar- «стоять», как было предложено выше: это засвидетельствовано в Parma Eldalamberon 17:71 в прошедшем времени (tarnë). У меня нет PE, поэтому я не могу проверить подтвержденный контекст, поэтому не уверен, что это сработает в этом смысле.

Я новичок в этом: что значит сказать, что это не подтверждено производным от этого стебля?
Что нет примера использования Толкином этого слова, но основа дана Толкином с этим значением, и слово Квенья было построено из этого. Корень (в Первобытном Квендиане) - это KHEP, который мог бы стать hep, в Квенья, который известен из сравнения с другими словами, где у нас есть как корень, так и Квенья.