Существует ли общепринятый пошаговый метод профессионального написания творческой статьи. Я хочу улучшить свои навыки письма на английском языке в связи с написанием творческих статей.
Я читал некоторые связанные сайты, такие как: -
Я согласен с ответом hildred, что здесь уместно рассмотреть основы: структура предложения, грамматика и т. д.
Стандартов для статей общего интереса не существует, но у академических статей такие стандарты есть. Не зная, что именно вы хотите написать, трудно дать вам совет по структуре. Но я могу дать несколько советов, которые могут помочь вам начать.
Поскольку вы хотите писать статьи, читайте много статей того типа, который вы хотите создать. Вы получите представление о том, как люди решают их структурировать.
В каждом есть тысячи ужасных предложений. В ваших интересах как можно быстрее избавиться от них. (Здесь я перефразирую Чака Джонса.) Это нормально — писать страницы и страницы ужасных эссе. Это хорошая практика.
Попробуйте заказать работу. Ставьте связанные точки рядом друг с другом, старайтесь исключить дублирование. Добавление разрывов абзаца помогает.
Эссе из трех абзацев — старый формат, используемый в школах. Это слишком упрощенно, но это хороший способ научиться писать, пока вы не научитесь самостоятельно. Это выглядит так:
Также можно попробовать обрисовать . Для этого ответа схема будет выглядеть так:
Чтение вопроса на этом сайте также может помочь. Хорошей идеей может стать базовая книга по писательскому мастерству, такая как «Элементы стиля» . (На этом сайте есть вопросы о них, и я хотел бы найти что-нибудь краткое.)
Вероятно, вам следует присоединиться к группе писателей, где вы сможете получать отзывы и отзывы о своих произведениях, а также поддержку со стороны других писателей. В вашем вопросе я заметил как минимум одну грамматическую ошибку в каждом предложении, поэтому я бы рекомендовал просмотреть основы: структуру предложения, глаголы и пунктуацию.
Творчески писать на языке, который не является вашим родным языком, чрезвычайно сложно. Я не знаю, как авторам вроде Джозефа Конрада это удалось. Мой совет - сначала напишите на родном языке, потом пропустите через программу-переводчик, потом исправьте перевод. Затем переверните перевод и посмотрите, близок ли он к тому, что вы сказали изначально. Кроме того, вам придется изменить (или исключить) большинство идиом, которые вы использовали, потому что они, вероятно, различны в двух языках.
*(Например, Google Translate точно переводит фразу «Я так голоден, что могу съесть лошадь» в буквальный эквивалент на французском языке «Je suis tellement faim que je pourrais manger un cheval», и ни один француз этого не поймет. Правильный перевод "J'ai faim du loup", что буквально означает "у меня волчий голод").
СФ.
Моника Челлио