Этот вопрос задавался между мной и моими друзьями на протяжении веков. Мы пытались сделать крошечные романы манги и создать аниме-шоу для арт-клуба, которым мы владеем. Похоже, это их культура и их талант. Можем ли мы действительно сделать только английское аниме/мангу и дублировать его на японский?
Да. Примером превращения английской книги в аниме является Deltora Quest .
Серия Deltora Quest — это собирательное название трех отдельных серий детских фэнтезийных книг, написанных австралийской писательницей Эмили Родда. В нем рассказывается о приключениях трех товарищей, которые путешествуют по вымышленной земле Дельтора, пытаясь вернуть семь драгоценных камней, украденных из волшебного Пояса Дельторы, и победить союзников злого Повелителя теней.
в адаптациях написано
Сезон трансляции аниме-сериала Deltora Quest из 65 первых восьми книг начался в Японии 6 января 2007 года. Родда выбрала этот вариант, потому что она и ее дети «любят японское аниме и хотят, чтобы любая адаптация Deltora была крутой».
это подтверждается тем, что оно находится в записи аниме в Википедии в разделе «Производство» .
Сериал был произведен Genco, а анимация - OLM и SKY Perfect Well Think. Изначально к Родде обращались со многими предложениями о съемках, но только эта студия пообещала не менять историю. Первая серия вышла в эфир 6 января 2007 года в Японии.
...
Первоначально Deltora Quest была лицензирована Geneon в Северной Америке как одна из их последних лицензий, но была закрыта, прежде чем что-либо делать с серией. Затем сериал был спасен недавно созданным североамериканским отделением Dentsu, и они выпустили английскую версию сериала совместно с Ocean Productions в Ванкувере, Британская Колумбия, и записали на своей студии Blue Water Studios в Калгари.
и поскольку аниме начали транслировать на западе только в мае 2010 года, это пример того, как англоязычная книга превратилась в японское аниме. хотя и не американка, Эмили Родда - австралийка и, следовательно, англичанка.
однако создание «английского аниме» и дублирование его на японский у нас есть 2 близких примера к этому
Сериал представлен в стиле, сочетающем аниме с американскими мультфильмами и основанном на образах восточно- и южноазиатских, инуитских обществ и обществ Нового Света.
однако я не знаю, был ли он когда-либо снабжен субтитрами в Японии, хотя, если бы не возможность, что он мог бы существовать, поскольку Япония локализует западные фильмы, такие как «История игрушек» (все зависит от лицензии). я включил это, потому что фанаты до сих пор спорят, аниме это или нет, потому что оно было создано на английском языке
однако лучшим примером является RWBY
RWBY (/ˈruːbi/, например, «рубин») — американский веб-сериал и медиа-франшиза в стиле аниме, созданный Монти Оумом для Rooster Teeth.
в отличие от Аватара , мы знаем, что он был локализован в Японии, так как был дублирован на японском языке.
Сериал также был дублирован в Японии и транслировался Tokyo MX в сотрудничестве с Warner Bros. Japan.
а также это породило мангу , которая, в отличие от комиксов Аватара , была произведена в Японии.
В ноябрьском выпуске журнала Ultra Jump от Shueisha за 2015 г. было объявлено, что автор манги Dogs Широ Мива будет иллюстрировать мангу-адаптацию RWBY, которая дебютировала в декабрьском выпуске 2015 г. 19 ноября 2015 г.
однако , как указал кяαзєя, это случается редко. помимо затрат на лицензию на воспроизведение и распространение дубляжа, также увеличиваются затраты на суббинг из-за найма Сейю, и, как мы видим в случае с RWBY , он пользовался поддержкой таких крупных компаний, как Wanner Brothers , которые действительно работают в Японии (вы увидите много вещей Диснея локализованы, потому что Дисней работает и в Японии )
однако, как сказал кяαзєя, всегда есть маршрут додзинси . по общему признанию, на западе (насколько мне известно) это не совсем то же самое, где есть большие соглашения, сосредоточенные вокруг представления и продажи додзинси, однако, поскольку додзинси (манга и легкий роман) на самом деле просто самоизданная работа, а самоиздаваемые книги были сделаны проще 1 с интернетом и цифровым распространением
1: некоторые издатели, такие как Amazon, которые способствовали самостоятельной публикации работ, пытались восстановить контроль над традиционными публикациями, поскольку с самостоятельной публикацией традиционные издатели не имеют почти такого контроля над получением прибыли и прав интеллектуальной собственности, как раньше.
кяазєя