Написание стихотворения на вторичном языке, в котором есть правила для основного языка.

Хайку — очень короткая японская поэма, состоящая из семнадцати слогов и трех куплетов, каждый из которых состоит из 5, 7 и 5 слогов соответственно. Хайку было написано в основном на японском языке, и применяемые правила были на этом языке.

Теперь, когда я хочу написать то же самое стихотворение на другом языке, как учитывать правила языка, которые изначально были написаны для основного языка. У нас есть английская версия Haiku, но кто установил правила и как? Что, если я захочу написать то же самое на другом (существующем или созданном) языке — как мне применить это правило к этому вторичному языку?

PS Хайку не одинока - у нас есть лимерики родом из Англии, сонеты из Италии, Доха из Индии и т.д.

Редактировать : Из опасений, упомянутых в ответе Джея, я имел в виду, что в каждом языке «слог» имеет разные способы слога и способы его определения или измерения. То же самое и с рифмой - у нас разное понятие рифмы в разных языках. . Следовательно, в любом разговорном языке наверняка есть понятия слога и рифмовки, но они различаются по определению и структуре.

Обратите внимание, что счетные единицы традиционного хайку — это , также известные как мораэ , а не слоги, и изучение мораэ может помочь вам в этом вопросе.

Ответы (2)

Не вижу проблемы в написании английского хайку. Итак, вы пишете английские слова в три строки: в первой строке 5 слогов, во второй — 7, а в третьей — 5. Я помню, как писал хайку ребенком в начальной школе. Я не лингвист, но я думаю, что в любом разговорном языке должны быть слоги, поэтому идея подсчета слогов должна быть применима практически к любому языку.

Точно так же любой разговорный язык должен иметь понятие рифмы, чтобы вы могли написать лимерик на любом разговорном языке.

То же самое можно сказать и о любой стихотворной форме, основанной на рифмовании или количестве слогов.

Есть ли в их языках, носители которых никогда не задумывались об идее слогов и/или рифм?

Что-то вроде американского языка жестов не имеет рифмы или слогов, поэтому у них должны быть совершенно другие механизмы для поэзии.

Являются ли их другие языки, которые затруднили бы применение таких правил? Я был бы удивлен узнать, какие языки и почему.

Конечно, перевод стихотворения с одного языка на другой принципиально труден. Было бы поразительным совпадением, если бы, скажем, дословный перевод стихотворения с английского на французский рифмовался или имел связный ритм. Но я не понимаю, почему нельзя взять правила формы поэзии и применить их к другому языку.

Я бы купился на ваш аргумент, но я имел в виду, что в каждом языке «слог» имеет разные способы слога и способы его определения или измерения. Для получения дополнительной информации вы можете заглянуть на вики . То же самое и с рифмой - у нас разные концепции рифмы в разных языках. Вы можете прочитать это
@KaranDesai Но не должно иметь значения , как образуются слоги в языке, просто то, что они есть . Как бы это ни было сделано, вы все равно получите число. Это число должно произвести форму 5-7-5. Вам придется привести пример того, что вы имеете в виду, если это все еще не ясно.
поразительное совпадение или очень хорошее знание обоих языков!

Вы используете правила языка, на котором пишете, и точка. Хайку можно писать на английском языке, используя английские правила и определения слогов. Японское и английское хайку не переводятся как хайку с одного языка на другой, но они могут использовать одни и те же правила с точки зрения количества слогов. Точно так же я слышал китайские и малазийские лимерики, написанные с использованием родного языка и английских правил построения, Шекспир довольно классно написал несколько сонетов на английском языке, рифмованные двустишия и каламбуры работают на всех языках, и каламбуры могут даже быть сделаны на двух разных языках .

Укороченная версия; используйте правила построения, которые определяют то, что вы хотите написать, и правила языка для того, на чем вы пишете.