Хайку — очень короткая японская поэма, состоящая из семнадцати слогов и трех куплетов, каждый из которых состоит из 5, 7 и 5 слогов соответственно. Хайку было написано в основном на японском языке, и применяемые правила были на этом языке.
Теперь, когда я хочу написать то же самое стихотворение на другом языке, как учитывать правила языка, которые изначально были написаны для основного языка. У нас есть английская версия Haiku, но кто установил правила и как? Что, если я захочу написать то же самое на другом (существующем или созданном) языке — как мне применить это правило к этому вторичному языку?
PS Хайку не одинока - у нас есть лимерики родом из Англии, сонеты из Италии, Доха из Индии и т.д.
Редактировать : Из опасений, упомянутых в ответе Джея, я имел в виду, что в каждом языке «слог» имеет разные способы слога и способы его определения или измерения. То же самое и с рифмой - у нас разное понятие рифмы в разных языках. . Следовательно, в любом разговорном языке наверняка есть понятия слога и рифмовки, но они различаются по определению и структуре.
Не вижу проблемы в написании английского хайку. Итак, вы пишете английские слова в три строки: в первой строке 5 слогов, во второй — 7, а в третьей — 5. Я помню, как писал хайку ребенком в начальной школе. Я не лингвист, но я думаю, что в любом разговорном языке должны быть слоги, поэтому идея подсчета слогов должна быть применима практически к любому языку.
Точно так же любой разговорный язык должен иметь понятие рифмы, чтобы вы могли написать лимерик на любом разговорном языке.
То же самое можно сказать и о любой стихотворной форме, основанной на рифмовании или количестве слогов.
Есть ли в их языках, носители которых никогда не задумывались об идее слогов и/или рифм?
Что-то вроде американского языка жестов не имеет рифмы или слогов, поэтому у них должны быть совершенно другие механизмы для поэзии.
Являются ли их другие языки, которые затруднили бы применение таких правил? Я был бы удивлен узнать, какие языки и почему.
Конечно, перевод стихотворения с одного языка на другой принципиально труден. Было бы поразительным совпадением, если бы, скажем, дословный перевод стихотворения с английского на французский рифмовался или имел связный ритм. Но я не понимаю, почему нельзя взять правила формы поэзии и применить их к другому языку.
Вы используете правила языка, на котором пишете, и точка. Хайку можно писать на английском языке, используя английские правила и определения слогов. Японское и английское хайку не переводятся как хайку с одного языка на другой, но они могут использовать одни и те же правила с точки зрения количества слогов. Точно так же я слышал китайские и малазийские лимерики, написанные с использованием родного языка и английских правил построения, Шекспир довольно классно написал несколько сонетов на английском языке, рифмованные двустишия и каламбуры работают на всех языках, и каламбуры могут даже быть сделаны на двух разных языках .
Укороченная версия; используйте правила построения, которые определяют то, что вы хотите написать, и правила языка для того, на чем вы пишете.
Аесин