Должна ли эта вступительная цитата быть переведена, не переведена или опущена?

Когда я впервые написал «Пояс вины Гавейна» (14 строк стиха), я начал его с короткой (модернизированной/переведенной) цитаты из среднеанглийского произведения « Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь » . Я думаю, что в то время моим намерением было указать на это оригинальное произведение как на исходный материал, дать почувствовать аллитеративную стихотворную форму этого произведения (на что есть небольшой намек в моем письме), установить сеттинг (архаичный и героический) , и дать что-то вроде академического чувства. (Между прочим, цитата может также сообщать, что исходное стихотворение лучше, выражая некоторое смирение и поощряя людей читать это стихотворение.)

Вот как обстоят дела на данный момент:

«Вот повязка той вины, которую я ношу на своей шее,
Это смирение и потеря, над которой я смеюсь,
Трусости и алчности, которую я там поймал
;
нужно носить, пока я могу продержаться »
      Сэр Гавейн и линии Зеленого рыцаря
      2506-2510 (модернизировано / переведено)

Этот пояс позора, который рыцари теперь носят в шутку
, чтобы немного компенсировать мой недостаток, вонзает свой нож
в сердце, которое чувствует свою тяжкую вину.
Какую серьезную истину может провозглашать простая ткань!
Этот живой женский зеленый цвет напоминает о том испытании
веры и правды, моем выборе дыхания, а не жизни.
Тем не менее, рыцари сделали бы эту группу знаком славы.
Они отражают постыдные следы в светлой доброй воле
и стремятся исправить мою ошибку, как можно было бы заполнить
трещины в камне героя горькой известью.
Никто, кроме Божьей крови, не мог стереть это злое имя
, которое я на себя наложил, солгав тогда , - в конце концов
неверный, хотя и лучше, чем все люди
, которые ходят по земле в это теперь темное время.

Оглядываясь назад, мне интересно, следует ли оставлять цитату непереведенной ( источник ):

«Это þe Bende þis вина, которую я носил в своей шее,
Þis þe laþe и þe losse þat I laȝt haue
Of couardise and couetyse þat I haf cät þare;
Это знак того, что я загорел внутри,
И я не мог не ударить, если бы я мог продержаться;

(Непереведенная форма делает ее значительно менее доступной. Работа не предназначена для легкого чтения, но она также не предназначена специально для читателей, знакомых со средним английским языком. Можно было бы ожидать, что если бы она не была переведена, большинство читателей в первую очередь получили бы только представление о архаичный язык, непереведенная форма была бы более академической и более точной, а также более архаичной.)

Как вариант, цитату можно опустить. Я не решаюсь просто опустить цитату (даже если она не так много добавляет к самому письму), но я могу быть уверен, что опустить ее было бы лучше.

Еще одна проблема заключается в том, что моя собственная модернизация/перевод неточна и/или неадекватно модернизирована. Для сравнения вот два грамотных перевода:

«Это узы вины, которые я ношу на своей шее,
это вред и потеря, которые я понес,
трусость и алчность, в которых я был пойман,
знак моего завета, в который я был заключен.
И я должен нужно носить его, пока я жив
( Переводчик: Майкл Уэст; 1898 г. )

"то, что я ношу на своей шее, является знаком этой вины.
Это зло и потеря, которые я получил
от трусости и алчности, которые я проявил там.
Это знак неправды, которую я поймал,
и я должен носить его, пока я могу продержаться;
( Переводчик: WA Neilson; 1999 (PDF))

( Кажется, я припоминаю , что я основывал «смирение» на примечании либо в транскрипции, либо в переводе, но «смех, чтобы иметь» было [кажется, припоминаю] основано просто на приблизительной транслитерации и кажется заметно неверным [поэтому следует исправить ] «неправда» имеется в виду в смысле «неверности» («будем верны нашим клятвам») — скорее «неправда», как в слове «невеста» — но частный случай заключал в себе ложь, так что даже современное использование не было бы особенно неточным.)


Предоставление общих рекомендаций относительно того, когда вводная цитата полезна и когда ее следует перевести, сделает ответ более полезным для последующих читателей.

Возможно, несколько связанный с этим вопрос: как лучше всего показать иностранный язык в рукописи?

Ответы (2)

Вообще для популярного произведения дурной стиль включать цитаты на иностранном языке. Большинство ваших читателей их не поймут. Достаточно старая разновидность английского языка — это «иностранный язык» для всех практических целей. Современные читатели могут с трудом переваривать Шекспира, но задолго до этого я бы и перевел.

Если бы вы писали научную работу или работу, предназначенную для людей, владеющих обоими языками, я бы дал совершенно другой ответ.

Если вы пытаетесь донести мысль, скрытую переводом, вы можете предоставить оригинал вместе с переводом. Например, если у вас есть какой-то момент, который зависит от точного значения слова в этом другом языке, или если у вас есть комментарий о рифме или размере в оригинале и т. д.

Что касается деталей перевода: все, что я могу сделать, это использовать лучший перевод, который вы можете сделать или найти. Что еще можно было сказать?

Из вашего поста я понял, что это не научная работа, и вы не анализируете исходный текст, а просто используете его в качестве фона для своего собственного письма. Так что я бы просто сделал приличный перевод и остановился бы на этом. Если читатель достаточно заботится о том, чтобы увидеть оригинал, он может найти его.

Лучшие переводы, которые я видел ( Комедия Данте , Беовульф ), имеют оригинал и перевод вместе. Таким образом, вы можете прочитать смысл текста, но если хотите, у вас есть оригинал для проверки (или вы можете перевести его самостоятельно, если можете).

Если процитированный стих улучшает ваш, обязательно включите его.

К сожалению, предоставление исходного текста и перевода может привести к тому, что короткая работа будет завалена. Пять строк (плюс две строки цитаты) против 14 строк уже несколько утомительны, добавление еще пяти строк может быть слишком много. (Возможно, сработает предоставление одного из двух в сноске?)
Где/как это представлено? Как читатели достигают этого?
В настоящее время он находится на сайтах Google . Наиболее вероятным способом для читателей добраться до него может быть то, что я поделился ссылкой на сайт индивидуально или в сообщении на форуме и нашел страницу во время просмотра сайта. (Я сомневаюсь, что это когда-либо будет достигнуто через результаты веб-поиска, страница по праву будет иметь низкий рейтинг для большинства применимых поисковых запросов.) Я предполагаю, что больше людей прочитают ее здесь, чем дома. :-)
Если это в Интернете, то вы можете просто дать ссылку на то, что, по вашему мнению, слишком много, чтобы представить его с оригиналом.
Также часть проблемы заключается в том, чтобы определить, улучшает ли предложение (насколько) работу. Задает ли он архаический и героический тон и обстановку (такие, чтобы формальный стих и идеализм казались менее юношескими и более уместными)? Задает ли оно серьезный тон (или академическое чувство претенциозности, или оно подчеркивает посредственность стиха)? Я согласен с тем, что работа в сети дает большую свободу форматирования; однако один текст должен быть вводной цитатой (отвечающей за подготовку тона и настройки), а другой — аннотацией к цитате. Тогда какой текст лучше всего соответствует этим целям?