В некоторых случаях имена варваров латинизировались, чтобы быть похожими на уже существующие римские или греческие имена. Просто некоторые примеры, которые приходят на ум:
Еврейское Марта -> Марта ("с Марса")
Еврей Мариам -> Мария (женский род от Мариуса)
Германский Hiermann (знаменосец) -> Germanicus (братский, утробный)
Славянское Кузьма (кузнец) -> Космас (греч. «космос»)
Интересно, насколько эта практика была широко распространена и когда она появилась? Мне также интересно, как на это повлияло распространение христианства.
В разных языках есть разные звуки, которые легко перетекают в этот язык. Названия из другого языка обязательно произносятся слегка неправильно, особенно если в новом языке нет легкодоступных исходных звуков.
Отличным примером этого является китайский (мандаринский диалект), который имеет свой набор слогов и не приспособлен для обработки новых. Когда я был в Китае, мое имя переводилось как Каймэй. Большинство носителей китайского языка просто не могли уложить в голове букву «р» после звука «ка». Это в дополнение к проблемам с Rs и Ls. В этом случае можно сказать, что китайская версия Карми — это Каймей, но я бы не сказал, что взял китайское имя.
Точно так же, если древнему еврею по имени Йоханан приходилось иметь дело с греками или римлянами, они в конечном итоге называли его Йохан, что является набором звуков, более знакомых их ушам. Точно так же, если римлянин по имени Йохан (вероятно, Иохан на латыни) попытается заняться бизнесом в Англии, он станет Джоном. Это точно у нас есть Иоанн Креститель, чье еврейское имя изначально Йоханан.
Я хочу сказать, что люди не обязательно преобразовывали свои имена, просто в итоге их называли так, как это звучало знакомо носителям принимающего языка.
ДВК
о0'.
ДВК
Феликс Голдберг