Насколько широко была распространена практика слияния греко-римских и варварских имен?

В некоторых случаях имена варваров латинизировались, чтобы быть похожими на уже существующие римские или греческие имена. Просто некоторые примеры, которые приходят на ум:

  • Еврейское Марта -> Марта ("с Марса")

  • Еврей Мариам -> Мария (женский род от Мариуса)

  • Германский Hiermann (знаменосец) -> Germanicus (братский, утробный)

  • Славянское Кузьма (кузнец) -> Космас (греч. «космос»)

Интересно, насколько эта практика была широко распространена и когда она появилась? Мне также интересно, как на это повлияло распространение христианства.

Вы говорите о человеке с варварским именем, взявшим «романскую» версию имени (аналогично тому, как «Цзинь» из Китая называет себя «Джоном», когда поселился в США), или о ком-то важном (скажем, переводчике Новый Завет на греческий) принимает решение объединить имя как «правило»?
@DVK: или, может быть, просто дать эти новые переведенные имена новорожденным детям?
@Lohoris - почему-то сильно сомневаюсь, что греки дали бы своим детям имена в честь славянского Кузьмы...
Германик не романизированное имя. Первоначально он был дан Нерону Клавдию Друзу (обычно известному как просто Друз, младший брат Тиберия), который был римским полководцем, завоевавшим некоторые части Германии. Это был общеримский обычай – ср. Сципион Африканский. Имя стало наследственным, и, что довольно странно, на самом деле это его сын (также известный генерал), которого обычно называют Германиком. В любом случае это не была романизация имени варвара. Не знаю насчет других примеров.

Ответы (1)

В разных языках есть разные звуки, которые легко перетекают в этот язык. Названия из другого языка обязательно произносятся слегка неправильно, особенно если в новом языке нет легкодоступных исходных звуков.

Отличным примером этого является китайский (мандаринский диалект), который имеет свой набор слогов и не приспособлен для обработки новых. Когда я был в Китае, мое имя переводилось как Каймэй. Большинство носителей китайского языка просто не могли уложить в голове букву «р» после звука «ка». Это в дополнение к проблемам с Rs и Ls. В этом случае можно сказать, что китайская версия Карми — это Каймей, но я бы не сказал, что взял китайское имя.

Точно так же, если древнему еврею по имени Йоханан приходилось иметь дело с греками или римлянами, они в конечном итоге называли его Йохан, что является набором звуков, более знакомых их ушам. Точно так же, если римлянин по имени Йохан (вероятно, Иохан на латыни) попытается заняться бизнесом в Англии, он станет Джоном. Это точно у нас есть Иоанн Креститель, чье еврейское имя изначально Йоханан.

Я хочу сказать, что люди не обязательно преобразовывали свои имена, просто в итоге их называли так, как это звучало знакомо носителям принимающего языка.

За исключением нескольких случаев, когда иммигранты брали новые имена, чтобы смешаться с местными жителями. Это происходит и сегодня.
По этой линии многие китайцы приезжают в Америку и берут английские имена, поскольку китайские имена произносятся неправильно фонетически, поэтому, чтобы упростить задачу, они меняют свое имя на что-то «местное».
Небольшой комментарий: Иисус (Христос) на самом деле был Иешуа на арамейском языке, который, как мне кажется, является версией Иисуса Навина. А «Иисус» как христианское (sic!) имя произносится совершенно иначе в англоязычных странах, чем, скажем, среди латиноамериканцев. Вавилонская башня сюда!