Насколько точно Черное Наречие соответствовало субтитрам?

Конкретная сцена в «Хоббите: Пустошь Смауга» вызвала этот вопрос:

Ближе к концу, когда орки находятся в Озерном городке и понимают, что гномы разделились, один из них говорит что-то с подзаголовком вроде «Они достигли горы».

Однако, слушая то, что они на самом деле говорили, ясно было сказано слово "Эребор" - которое, насколько мне известно, является именем собственным и не должно было переводиться.

Итак, была ли в этой сцене небольшая ошибка перевода в субтитрах, я неправильно понимаю, что происходит между переводом на 3 вовлеченных языка (эребор/дварфский, субтитры/английский, оркский/черный язык), или субтитры в целом действительно различаются? из того, что говорят персонажи?

«Эребор» на синдарине (эльфийском), а не на двавском языке, и означает «Одинокая (ли) гора».

Ответы (2)

Это часто делается при переводе между языками. Я действительно несколько раз замечал это в фильме, когда имя собственное звучало на одном языке, но не переводилось на другой.

Позвольте мне объяснить это, как я это понимаю:

На обычном языке (английском), на котором происходит большая часть диалогов в этом фильме (и книге), мы обычно называем Эребор «Одинокой горой» или просто Горой. Это потому, что «Эребора» как Королевства гномов технически больше не существует, поскольку оно было уничтожено Смаугом. Гора все еще там; "Эребора" нет. Это все равно, что называть город Рим «резиденцией Римской империи». Сам Рим все еще существует, Римской империи нет.

Кажется, что термин «Одинокая гора» существует по крайней мере около 200 лет, потому что он был на карте Торина. Тем не менее, я думаю, ясно, что этот термин не вошёл бы в Чёрное Наречие - он слишком поэтичен и полон эмоций. Они просто называли его «Эребор» и не переставали называть его так только потому, что королевство пало. Вероятно, оркам и в голову не пришло бы называть это место как-то иначе. Black Speech краток и по делу.

Итак, когда орки обращаются к Горе, они все еще называют ее Эребор. Однако, поскольку мы называли ее «Гора» по большей части на простом языке, в подзаголовке использовалось это слово вместо Эребор. Такого рода вещи делаются в переводе все время; если определенный термин для чего-либо был установлен в целевом языке, мы попытались бы остаться в этом режиме ради последовательности, даже если язык, с которого мы переводили, использовал другой, эквивалентный термин.

Есть ли у вас опыт написания субтитров?
На самом деле Эребор буквально означает «Одинокая гора» на синдарине, поэтому они являются идеальными синонимами. Так что Эребор, даже если королевство гномов пало, всегда рядом. Когда орки говорят Эребор, они буквально имеют в виду гору.

На этот вопрос почти невозможно дать правильный ответ, потому что рассматриваемые слова Черного Наречия были специально созданы для того, чтобы передать эту строку диалога с субтитрами - Толкин никогда не изобретал более 50 слов (абсолютный максимум) Черного Наречия.

Кроме того, вся тема (во всех фильмах о Хоббите) немного запутана, потому что Эребор — это синдаринское (таким образом, эльфийское) название Одинокой горы, а не дварфское кхуздульское. Таким образом, ни один из гномов или людей Дейла не должен правильно использовать Эребор в качестве референта и основываться на образце Толкина, когда люди переводят значение имени на свой собственный язык - Гэнд-альф, например, Вестрон означает «палочка». "эльф" (мужчины часто предполагают, что он был эльфийской природы), тогда как в Кхуздуле вместо этого используется имя Таркун (с тем же значением) - орки правильно должны были перевести "одинокая гора" непосредственно на Черное Наречие и использовать это.

это кажется обоснованной теорией, но « Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai! » предполагает, что имена собственные на других языках определенно использовались непереведенными в BS.
Гномы не используют Кхуздул с другими. Предположительно, у них есть для этого имя, но ни Человек, ни Эльф, ни Хоббит, ни Гоблин его не знают.