Большая часть Библии представляет собой историческое повествование. Другие части, такие как многие псалмы, представляют собой стихи, изобилующие образными фразами (часто связанными с конкретным событием, потребностью или желанием). Другие части поучительны (например, большинство писаний Павла). Наконец, есть пророческие сегменты - образный язык, переплетенный с историческим повествованием и непосредственно-поучительными отрывками.
Как читателю определить, какие части фигуративны, какие являются историческими фактами и т. д.?
В общем, это может быть очень сложно. Примером может служить книга Ионы. В буквальном смысле он проводит три дня и ночи в брюхе рыбы или кита. Другие читатели считают, что книга не предназначена для исторического чтения, а является своего рода басней, несущей нравственный урок. Как нам определить, в чем дело?
Кроме того, хотя некоторые отрывки ясны, многие из них имеют несколько значений. Я решил найти пример, открыв наугад ближайшую Библию (NJB). Он открылся на первой странице книги Осии, где мы читаем (1:2)
Господь сказал Осии: «Пойди, женись на блуднице и роди детей от блудницы, потому что сама страна стала блудницей, оставив Господа».
Семейная жизнь Осии (буквальная, историческая) имеет дополнительный смысловой пласт (аллегорический, переносный), разъясняемый в тексте: она отражает отношения между Богом и его неверным народом. Точно так же Осия обращался к Израилю в определенное время, но его тема применима к нам в целом, как к отдельным людям, так и к церкви. Это более общее толкование также может быть оправдано с точки зрения библейского текста в целом: Иисус цитирует Осию 6:6 в Матфея 9:13 и 12:7, явно подтверждая более широкое применение этого отрывка.
Такого рода вещи очень распространены; не обязательно имеет смысл проводить четкое разграничение между «историческими» и «образными» отрывками, когда в Библии так много случаев, когда «Х произошло, и это то, что Х означает». Обстоятельства грехопадения, исхода, изгнания и т. д. постоянно упоминаются в новых писаниях и используются для извлечения моральных или богословских уроков.
Действительно трудная часть приходит с такими отрывками, как Иисус Навин 10:12-15. Это та часть, где «солнце остановилось посредине неба и медлило заход свой почти на целый день» (10:13). Буквальное значение, конечно, в том, что солнце сделало именно это (и луна тоже). Оно представлено в тексте как реально происходившее, как историческое событие. Мы можем извлечь более широкие уроки, например, солнце подчиняется Богу, Бог защищает свой народ и так далее. Нетрудно поверить, что этот отрывок верен в переносном смысле в этом отношении, но многим людям трудно поверить в его буквальную истину. Таким образом, этот вопрос лежит прямо в основе того, как человек читает Библию, и можно ли верить в более широкое послание, не веря в его историческую основу. Суммируя,
Доктор Дэвид Л. Купер, основатель Общества библейских исследований , выразился просто. Доктор Купер известен своим «Золотым правилом интерпретации», которое гласит:
Когда простой смысл Писания обретает здравый смысл, не ищите другого смысла;
Поэтому принимайте каждое слово в его первичном, обычном, обычном, буквальном значении, если только факты непосредственного контекста, изученные в свете связанных отрывков и аксиоматических и фундаментальных истин, явно не указывают на иное.
Итак, из этой цитаты, с точки зрения доктора Купера, мы видим, что мы должны принимать Писание за чистую монету (буквально), если только...
Сокращенная версия, которую я слышал гораздо чаще, звучит так:
Если простой смысл имеет здравый смысл, не ищите другого смысла, иначе он приведет к бессмыслице.
Эль'эндия Стармен