В Осии 6.9:
KJV читает:
И как полчища разбойников ждут человека, Так сборище священников убивает в пути по согласию : Ибо они делают распутство.
В то время как ESV имеет:
Как разбойники подстерегают человека, так и священники объединяются; они убивают по дороге в Сихем ; они совершают злодеяния.
И ЛЕБ:
Как разбойники подстерегают, так и шайка священников; они убивают по дороге в Сихем ; действительно, они совершают чудовищное преступление.
Принимая во внимание, что LXX (LES) имеет:
И твоя сила - пиратская. Жрецы скрыли дорогу. Они убили Сихема , потому что они творили беззаконие.
и Вульгата также относится к городу Сихем:
Et quadriceps virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem : quia scelus operati sunt.
Вот МТ:
וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ всем עָשֽׂוּ׃
KJV неверен здесь? Одним из преимуществ ссылки на банду священников, убивавших по дороге в Сихем, является ссылка на события Бытие 34, в которых Симеон и Левий злоупотребляют Законом, в частности обрезанием, чтобы совершить убийство, изнасилование и кражу, в ответ на любовь Сихема к Дине и желание жениться на ней, и поэтому это уместная ссылка на отрывок о желании хесед («верная любовь») вместо жертвоприношения. Однако было бы неплохо, если бы мы могли получить больше подтверждений того, что события Gen 34 действительно упоминаются в этом пророчестве.
Глядя на 13 раз, когда KJV использует слово «согласие» в ВЗ, мы имеем:
Zeph 3.9 «... Служить ему с единого согласия [шехем]»
Тогда как ЛЕБ должен: «служить ему ⌊в унисон⌋».
с текстовым примечанием, что « эхад шехем » или «одно плечо» означает «унисон» или согласие. Таким образом, похоже, что KJV может интерпретировать «шехем» как «плечо», а затем принимать это как «унисон» или «согласие», следовательно, «согласие». Возможно, это натяжка, но это единственное, о чем я могу думать.
Я, наряду со всеми другими ссылками, которые я мог найти, не могу понять, почему KJV решил перевести שֶׁ֑כְמָה (шекма, «в Сихем») как «по согласию».
Даже NKJV переводит это еврейское слово как «в Сихем».
Версии до KJV, которые я смог найти, имеют следующее:
Единственным исключением, которое я нашел, была Женевская Библия, в которой есть «согласие».
Единственными версиями, которые сохраняются «с согласия» (или аналогичными), являются KJV и те, которые полностью зависят от него, такие как Юбилейная Библия 2000 года и Библия короля Якова 2000 года.
Даже имя собственное «Сихем» означает «плечо», так что это тоже не поможет.
Люциан