Осия 6.9: KJV «по согласию» или ESV / LEB «по Сихему»

В Осии 6.9:

KJV читает:

И как полчища разбойников ждут человека, Так сборище священников убивает в пути по согласию : Ибо они делают распутство.

В то время как ESV имеет:

Как разбойники подстерегают человека, так и священники объединяются; они убивают по дороге в Сихем ; они совершают злодеяния.

И ЛЕБ:

Как разбойники подстерегают, так и шайка священников; они убивают по дороге в Сихем ; действительно, они совершают чудовищное преступление.

Принимая во внимание, что LXX (LES) имеет:

И твоя сила - пиратская. Жрецы скрыли дорогу. Они убили Сихема , потому что они творили беззаконие.

и Вульгата также относится к городу Сихем:

Et quadriceps virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem : quia scelus operati sunt.

Вот МТ:

וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ всем עָשֽׂוּ׃

KJV неверен здесь? Одним из преимуществ ссылки на банду священников, убивавших по дороге в Сихем, является ссылка на события Бытие 34, в которых Симеон и Левий злоупотребляют Законом, в частности обрезанием, чтобы совершить убийство, изнасилование и кражу, в ответ на любовь Сихема к Дине и желание жениться на ней, и поэтому это уместная ссылка на отрывок о желании хесед («верная любовь») вместо жертвоприношения. Однако было бы неплохо, если бы мы могли получить больше подтверждений того, что события Gen 34 действительно упоминаются в этом пророчестве.

ОБНОВЛЯТЬ

Глядя на 13 раз, когда KJV использует слово «согласие» в ВЗ, мы имеем:

Zeph 3.9 «... Служить ему с единого согласия [шехем]»

Тогда как ЛЕБ должен: «служить ему ⌊в унисон⌋».

с текстовым примечанием, что « эхад шехем » или «одно плечо» означает «унисон» или согласие. Таким образом, похоже, что KJV может интерпретировать «шехем» как «плечо», а затем принимать это как «унисон» или «согласие», следовательно, «согласие». Возможно, это натяжка, но это единственное, о чем я могу думать.

Ответы (1)

Я, наряду со всеми другими ссылками, которые я мог найти, не могу понять, почему KJV решил перевести שֶׁ֑כְמָה (шекма, «в Сихем») как «по согласию».

Даже NKJV переводит это еврейское слово как «в Сихем».

Версии до KJV, которые я смог найти, имеют следующее:

  • В переводе LXX также есть Σίκιμα, «Сикма» (= Сихем).
  • В Вульгате Клементины также есть «Сихем».
  • Латинская Вульгата Иеронима как «Сихем»
  • В Duay-Rheams есть "Sichem".
  • В Библии Уиклифа есть «Сихем».
  • В Библии Лютера есть «Сихем».

Единственным исключением, которое я нашел, была Женевская Библия, в которой есть «согласие».

Единственными версиями, которые сохраняются «с согласия» (или аналогичными), являются KJV и те, которые полностью зависят от него, такие как Юбилейная Библия 2000 года и Библия короля Якова 2000 года.

Даже имя собственное «Сихем» означает «плечо», так что это тоже не поможет.

Я добавил обновление, где, возможно, «плечо» означает «согласие». Это лучшее, что я могу сейчас сделать.
Я не собираюсь отмечать это как ответ, потому что я думаю, что здесь происходит что-то еще. Например, переводчики KJV не допускали глупых ошибок. Я заказал копию «перевода для короля Джеймса», чтобы увидеть, есть ли какое-то объяснение их мышления. Я также думаю, что прерванная форма конструкции играет здесь какую-то роль, так что это заслуживает более глубокого изучения.
Все английские переводы до KJV, которые я читал, согласуются с переводом этого стиха в KJV.
@ user21676 - например, какой? Перевод Тиндейла был только НЗ. В латыни Клементина есть Сихем. В Duay-Rheams есть «Sichem», в латинской Вульгате Иеронима есть «Sychem». В Библии Уиклифа есть «Сихем». Единственным исключением, которое я нашел, была Женевская Библия, в которой есть «согласие». Даже в Библии Лютера есть «Сихем». Итак, на что вы ссылаетесь?
@Я сказал по-английски; нет, я не включил слово «Уиклиф» по очевидным причинам, поскольку оно является избыточным, поскольку является переводом Вульгаты. В основном их 7: 1535, 1537, 1540, 1560, 1568, 1599, 1602.
Согласно этому определению, 1535 Ковердейла также является переводом с латыни, как и у Уиклифа, поэтому он также не должен учитываться. Библия Матфея (1537 г.) была просто Библией Ковердейла в разделе «Псалмы Малахию», поэтому она также не считается. То же самое относится к Библии Тавернера 1539 года и его «великой Библии». Таким образом, единственными реальными версиями здесь являются Женевская Библия (1560 г.) и Бишопская Библия (1568 г.). Женевская Библия была переиздана в 1599 и 1602 годах.
@Dottard Ковердейл не говорит «Сихем» в Осии 6:9, хорошо; ваши обобщения не помогают.
@ user21676 - Я не говорил, что это так: на самом деле он говорит: «Множество пресвитеров подобно куче убийц, убийц и блаудтерсти: ибо они творили мерзость». НО - это тоже ничего не говорит о "согласии".