Перевод Ригведы 1.160.4 (Земля поддерживается столбами)

Я часто слышу, как критики используют этот стих, чтобы заявить, что Веды говорят, что земля поддерживается колоннами. Может ли кто-нибудь объяснить истинный смысл этого?

ГИМН CLX. Небо и земля.

  1. Среди искусных богов наиболее искусным является тот, кто создал две половины мира, приносящие процветание всем; Который с великой мудростью измерил обе области и укрепил их столпами, которые никогда не истлеют .

  2. Превозносимые в песне, о Небо и Земля, даруйте нам, вы, могучая Пара, великую славу и высокую господскую власть, Благодаря чему мы можем простираться всегда над народом; и пошли нам силу, которая заслужит похвалу людей.

Ответы (3)

В версии Джемисона и Бреретона (стр. 339) этот стих переводится следующим образом:

1.160 (4)

Вот этот, лучший ремесленник из ремесленников богов, породивший две половины мира, благотворные для всех, измеривший два воздушных царства с проявлением доброй решимости, с нестареющими подпорками, — он был повсеместно прославлен.

Таким образом, вы можете видеть здесь, что перевод предполагает, что стих используется для восхваления божества, которое имеет способность измерять величие неба и земли с большой точностью!

@ user12262: В переводе упоминается только «хорошая решимость», а не «отличная точность».

Истинное значение гимна RV1.160 (4) таково: «Те боги, которые, устранив тьму (деванам паша мапас тамо), породили двойные сферы/миры (родаси/дхьява-притхви, внутреннее значение социального мир и поддерживающая жизнь земля) стали обитаемыми (виш ва сама бхува); они поддерживали свое царство (раджаси) добрыми делами и производя богатство (су крату йайа джаре бхих/р), давали стабильность, как с помощью столпов (скамбх не бхих/р сама нриче). Но не обвиняйте критиков, даже ярых сторонников. обычно не понимают гимны. Ключевым моментом является то, что слова, используемые в Ригведе, не следует понимать в том значении, которое мы придаем им в настоящее время, например, вишва, упомянутая выше. Они использовали это слово, означающее обитаемый мир / окружение, поскольку корень здесь « vis' не просто как мир или вселенную, как мы имеем в виду сейчас.

Хороший. Лично я нашел рассуждения критиков гротескной абсурдностью, потому что они выбирали стихи, пытаясь подчеркнуть «ошибки в Ведах».
Вы произвольно и неправильно, как тарабарщину, расщепляете первоначальный стих как «деванам паша мапас тамо» и придаёте значение «Те боги, которые, рассеяв тьму». «devā́nām» - это родительный падеж множественного числа, означающий «среди богов», а не «те боги». И вы пропустили "аям", что означает "этот" единственного числа мужского рода. А другого слова "мапас" не существует. «тамо» — окончание превосходной степени мужского рода единственного числа, означающее «-est». Это искажение священных ведических стихов в соответствии с современными взглядами.
@PeriannanChandrasekaran Rig Ведические стихи находятся в стадии формирования языка, и это нельзя объяснить более поздней фиксированной грамматикой. Если мы воспользуемся предоставленным вами значением, каким будет перевод «махат деванам асуратва экам» (RV.3.55)? Ригведа также священна и исторична.

В стихе ясно упоминается «skámbhanebhiḥ», что означает «с опорами или столбами». RV 6.047.05 также относится к тому же понятию поддержки неба ( dyām ) колонной ( skambhanena ) другого более раннего поэта (6-я мандала входит в число древнейших слоев Ригведы):

айам маха́н махата́ скамбханенод дья́м астабхнад вришабхо марутван

А в переводе Джеймисона и Бреретона упоминается только «хорошая решимость», а не «высокая точность».

Слово « сукратуя » просто означает «интеллект, мудрость, умение», а его творительный падеж « сукратуя » означает «с большим умением». Итак, в «Ригведе» по-прежнему утверждается, что небо и земля поддерживаются колоннами.

«Значит, в «Ригведе» по-прежнему утверждается, что небеса и земля поддерживаются колоннами» — так следует ли здесь понимать «столпы» буквально или фигурально?