Я часто слышу, как критики используют этот стих, чтобы заявить, что Веды говорят, что земля поддерживается колоннами. Может ли кто-нибудь объяснить истинный смысл этого?
Среди искусных богов наиболее искусным является тот, кто создал две половины мира, приносящие процветание всем; Который с великой мудростью измерил обе области и укрепил их столпами, которые никогда не истлеют .
Превозносимые в песне, о Небо и Земля, даруйте нам, вы, могучая Пара, великую славу и высокую господскую власть, Благодаря чему мы можем простираться всегда над народом; и пошли нам силу, которая заслужит похвалу людей.
В версии Джемисона и Бреретона (стр. 339) этот стих переводится следующим образом:
1.160 (4)
Вот этот, лучший ремесленник из ремесленников богов, породивший две половины мира, благотворные для всех, измеривший два воздушных царства с проявлением доброй решимости, с нестареющими подпорками, — он был повсеместно прославлен.
Таким образом, вы можете видеть здесь, что перевод предполагает, что стих используется для восхваления божества, которое имеет способность измерять величие неба и земли с большой точностью!
Истинное значение гимна RV1.160 (4) таково: «Те боги, которые, устранив тьму (деванам паша мапас тамо), породили двойные сферы/миры (родаси/дхьява-притхви, внутреннее значение социального мир и поддерживающая жизнь земля) стали обитаемыми (виш ва сама бхува); они поддерживали свое царство (раджаси) добрыми делами и производя богатство (су крату йайа джаре бхих/р), давали стабильность, как с помощью столпов (скамбх не бхих/р сама нриче). Но не обвиняйте критиков, даже ярых сторонников. обычно не понимают гимны. Ключевым моментом является то, что слова, используемые в Ригведе, не следует понимать в том значении, которое мы придаем им в настоящее время, например, вишва, упомянутая выше. Они использовали это слово, означающее обитаемый мир / окружение, поскольку корень здесь « vis' не просто как мир или вселенную, как мы имеем в виду сейчас.
В стихе ясно упоминается «skámbhanebhiḥ», что означает «с опорами или столбами». RV 6.047.05 также относится к тому же понятию поддержки неба ( dyām ) колонной ( skambhanena ) другого более раннего поэта (6-я мандала входит в число древнейших слоев Ригведы):
айам маха́н махата́ скамбханенод дья́м астабхнад вришабхо марутван
А в переводе Джеймисона и Бреретона упоминается только «хорошая решимость», а не «высокая точность».
Слово « сукратуя » просто означает «интеллект, мудрость, умение», а его творительный падеж « сукратуя » означает «с большим умением». Итак, в «Ригведе» по-прежнему утверждается, что небо и земля поддерживаются колоннами.
ПЧ