Переводы R' Hirsch

Рав Хирш был и хорошо известен своим обширным литературным каноном, который простирается от Торы до тфилы и хашкафы. Однако сегодня существует большое количество английских изданий некоторых из его произведений. Какие из книг считаются наиболее точными и разборчивыми?

ИМХО, ответ на вики сообщества, вероятно, был бы лучшим ответом на этот вопрос, так как, вероятно, ни один человек не владеет всей (или даже большей частью!) Информация, которую запрашивает этот вопрос.

Ответы (2)

  • Hirsch Chumash - типографически и лингвистически Feldheim более разборчив, чем Judaica Press. Он был недавно переведен (версия JP была переведена некоторое время назад), поэтому его будет легче читать, чем старую версию.
  • Девятнадцать писем — можно найти здесь за плату (хороший шрифт) и здесь бесплатно (старый перевод, старый шрифт, хотя все еще разборчиво). Переписка между раввином и молодым человеком (оба вымышленные) по многим основам иудаизма.
Можете ли вы указать источник, как указано в вопросе, это утверждение о том, что Фельдхейм более разборчив?
Если бы у меня были фотографии текста, но сейчас у меня нет доступа к ним до осени.
@NoachmiFrankfurt, фотография не поможет, так как в вопросах задаются вопросы, которые «широко считаются наиболее точными и разборчивыми». Ваш источник должен быть опросом или чем-то в этом роде.
@ msh210, почему бы не положиться на срез участников Mi Yodeya?
Я пытаюсь понять, почему кто-то понизил бы этот ответ .... так что, если он не завершен, это работа в процессе!
@Shokhet, я проголосовал против, потому что это не отвечает на вопрос, согласно моему предыдущему комментарию.
@ msh210 Ага .... не видел этого нюанса вопроса в том виде, в котором он написан , но я думаю, что этот ответ соответствует цели вопроса, как я его понял .... вы думаете, что кто-то должен отредактировать / посоветовать Ноаху отредактировать его вопрос?
@Shokhet, я полагаю, что его пингует каждый комментарий к этому ответу.
@ msh210 Даже если это вики сообщества?
@Шохет Думаю да.
Перевод Фельдхейма ужасен. Я сравнил его со старым синим вторым изданием, и, на мой взгляд, синий намного лучше.

Я не могу комментировать другие издания, но перевод Хорива, сделанный раввином Исадором Грюнфельдом, превосходен, как и его (почти 100 страниц!) предисловие. Я считаю эту книгу обязательной для прочтения всеми евреями, так как это уникальная, всеобъемлющая и убедительная философия иудаизма, а также краткое изложение всей галахи, относящейся к жизни соблюдающего еврея. Предложения длинные и витиеватые, поэтому для их понимания требуется значительная концентрация. Но я не могу себе представить, как точный перевод мог превратить его поэтические немецкие предложения 19-го века в предложения в стиле 21-го века.

Как вы думаете, вы могли бы включить свой ответ в ответ вики выше?
Причина, по которой я бы предпочел этого не делать, заключается в том, что моя написана в другом стиле.