Почему бы в Римлянам 3:26 не перевести dikaiosunēs как «справедливость», а не как «праведность»?

В следующем отрывке четыре разных греческих слова имеют один и тот же корень.

Римлянам 3:23-26 (ESV)

ибо все согрешили и лишены славы Божией, и оправдываются Его благодатью как даром, искуплением во Христе Иисусе, Которого Бог умилостивил Своей Кровью, чтобы принять по вере. Это должно было показать Божью праведность , потому что в своем божественном долготерпении он оставил прежние грехи. Это должно было показать его праведность в настоящее время, чтобы он мог быть справедливым и оправдывать того, кто верит в Иисуса.

justified       δικαιούμενοι   dikaioumenoi
righteousness   δικαιοσύνης    dikaiosunēs
just            δίκαιον        dikaion
justifier       δικαιοῦντα     dikaiounta

Мой вопрос: почему бы не перевести все четыре, используя одно и то же английское корневое слово?

Кажется, что дикаион почти всегда переводится как «праведный», но здесь во многих версиях оно переводится как «справедливый». Я предполагаю, что это должно показать структуру оригинала, раскрывая фразу «справедливый и оправдывающий». Почему бы не расширить этот подход, включив в него остальную часть отрывка?

Есть ли причина не переводить:

... Это должно было показать его справедливость в настоящее время, чтобы он мог быть справедливым и оправдывающим того, кто имеет веру в Иисуса.

(это относится и к стихам 21,22,25).

Обратное также возможно, используя «праведный» в качестве корня (хотя для этого требуется более многословный английский):

  • сделал праведным
  • праведность
  • праведный
  • тот, кто делает праведным
Большой вопрос - католические источники (Дуэ-Реймс/Братство) переводят его как "Правосудие". Я подозреваю, что вы найдете ответ больше в соответствии с теологией Реформации, поскольку они уделяли особое внимание «справедливости» и «праведности», которые мы приравниваем к «правильному положению».

Ответы (2)

Было бы трудно дать 100% точный ответ, если бы не было какого-либо комментария комитета по переводу по этому поводу (которого я не нашел, но может существовать). В качестве обоснованных выводов из других доказательств предлагается следующее.

Вариация

Некоторые считают, что хорошее письмо позволяет избежать большого количества повторений в использовании слов. Например, на этой странице примечания относительно использования синонимов:

Для корректора сотен академических заданий и статей нет ничего более разочаровывающего, чем видеть один и тот же словарный запас и выражения, повторяющиеся до бесконечности ... Одним из способов удержать читателя на связи с вашим письмом является использование синонимов, синонимичных выражений и большей лексики. разнообразие.

Так что причиной может быть разнообразие в отрывке, хотя я подозреваю, что это наименьшая из причин.

Исходной английской текстовой базой ESV был RSV.

Кроме того, исходной текстовой базой для ESV был RSV 1971 года, согласно предисловию к ESV:

Сами слова и фразы вырастают из наследия Тиндейла и короля Якова, а совсем недавно — из RSV, а текст RSV 1971 года послужил отправной точкой для нашей работы.

RSV читается в Рим. 3:23-26 (те же слова выделены жирным шрифтом):

23 так как все согрешили и лишены славы Божией, 24 они оправдываются даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, 25 Которого Бог положил в искупление Кровью Своею, чтобы получить вера. Это должно было показать Божью праведность , потому что в своем божественном долготерпении он оставил прежние грехи; 26 это должно было доказать в настоящее время, что он сам праведен и что он оправдывает того, кто верит в Иисуса.

Обратите внимание, что в начале стиха 26 отсутствует «праведность Его». Я не выяснил почему, но подозреваю, что переводчики RSV сочли его излишним и поэтому опустили. Беглый анализ обоих греческих текстовых потоков показывает, что он должен быть включен на основе греческого (нет текстового варианта, касающегося этой фразы для этого стиха).

Так что это может быть еще одной причиной вариаций в ESV, потому что были вариации в RSV. Тем не менее, ESV добавляет недостающую фразу и не следует той же формулировке, что и RSV, так что это также менее вероятно, почему.

Общая богословская позиция Комитета по переводу

Вот список тех, кто связан с ESV . Это в основном протестантская, евангелическая группа. Существуют различные взгляды на понятие праведности. Протестантская точка зрения — это вмененная праведность :

Вмененная праведность — это праведность Иисуса, приписываемая христианину, позволяющая христианину оправдаться.

Как далее отмечается в статье в Википедии:

В 16 веке протестантские реформаторы пришли к пониманию принятия человека Богом в соответствии с «судебной» моделью, в которой Бог объявляет человечество невиновным, даже если в моральном смысле они все еще были виновны в грехе. Однако реформаторы продолжали принимать традиционную концепцию праведности. Что изменилось, так это то, что праведность рассматривалась как Христова, которая была зачислена («вменена») христианам Богом.

Ключевым моментом здесь является то, что с теологической точки зрения, с протестантской точки зрения, только Бог имеет истинную «праведность» как качество, и праведность ( оправдание ) верующего выводится из этого посредством этого вменения (подсчета).

Это, вероятно, является основой того, почему ESV делает некоторые различия.

Определения слов для точности

Итак, учитывая вышеизложенное о протестантском богословии, рассмотрите некоторые из отмеченных вами вариантов в свете общепринятых определений в английском языке:

  • «сделанный праведным» не будет использоваться, скорее «объявленный праведным» будет использоваться большинством протестантских теологов.
  • В обоих случаях, когда «праведность» используется в ESV, речь идет конкретно о Божьем атрибуте «быть праведным», в котором слово «праведность» имеет это значение как часть определения № 1 — «состояние праведности». Таким образом, есть теологическая причина, по которой это слово используется именно так, но также и «историческая» причина перевода. 1 «Справедливость», вероятно, все еще можно квалифицировать на основе определения № 1 «качества быть справедливым», но…
  • Термины «оправданный» и «оправдатель» используются для обозначения того, что происходит с людьми, получившими праведность, и, вероятно, являются попыткой отразить то, что их «объявляют праведными» или «показывают праведными», а не «делают праведными». Это соответствует английским определениям термина justify № 1 и № 3 :
1. to show (an act, claim, statement, etc.) to be just or right   
...
3. Theology. to declare innocent or guiltless; absolve; acquit.
  • «Будь справедлив», вероятно, используется по отношению к Богу в ст. 26, потому что здесь речь идет не об атрибуте Его праведности, а о действенном действии Его праведности в объявлении верующего оправданным. Таким образом, основное внимание уделяется Божьему действию по совершению праведности, а не Его качеству быть праведным.

Заключение

Я склоняюсь к последним двум причинам, которые являются основной движущей силой перевода ESV и изменением языка, используемого для похожих греческих слов. Является ли это «правильным» или нет, зависит как минимум от двух факторов. (1) Богословие ONE. Вероятно, это хороший пример того, что любой перевод Писаниявключает в себя некоторое влияние теологии, и поэтому хорошо вернуться и посмотреть на исходные языки, чтобы хотя бы получить некоторое представление. Это не означает, что такие различия в английском языке необоснованны, но и не является доказательством того, что они оправданы — понимание других аспектов Писания повлияет на правильное значение этого отрывка из Римлян — оно не быть полностью управляемым текстом, потому что греческий язык может нести в себе любую идею. (2) О философии перевода. Должны ли похожие греческие слова обязательно переводиться похожими английскими словами просто из-за родства греческих корней или нет? То есть, важно ли отразить сходство корней или само правильное значение (как его распознали переводчики).


Примечания

1 В предисловии к ESV также отмечается, что (выделено мной):

ESV также продвигает классические принципы перевода в своем литературном стиле. Соответственно, он сохраняет теологическую терминологию — такие слова, как благодать, вера, оправдание, освящение, искупление, возрождение, примирение, умилостивление — из-за их центральной важности для христианской доктрины, а также потому, что лежащие в их основе греческие слова уже стали ключевыми словами и техническими терминами в Новом Свете. Заветные времена.

Хотя «праведность» не упоминается, я думаю, можно с уверенностью предположить, что (1) упомянутые слова не являются исчерпывающим списком, а просто репрезентативны, и (2) что «праведность» Божья будет таким теологическим термином, оставленным .

Хороший ответ — и он касается протестантских предпочтений.

Использование приведенной выше терминологии не соответствует подчеркивающей концепции, к которой стремится Павел. Вы не можете подходить к толкованию Священного Писания так, будто каждый текст стоит сам по себе. Используется много специальных терминов. Каждый информирует другого. Однако, 23. Обвинение человеческого рода в неспособности достичь славы Божьей. Не только в действии, но и на природе. Состояние бытия. Называется плотью, в Адаме, грешником и т. д. Harmartona в греческом языке означает отсутствие цели и в этом приложении используется по отношению к славе Бога. Мы не достигли и не можем достичь славы. Мы упускали и упускаем знак достижения славы Божьей. Цель бога в творении. Его слава. Линия нарисована. Мы терпим неудачу как люди. У нас нет праведных качеств перед Богом.

  1. Быть оправданным в этом стихе означает, что что-то делается по отношению к кому-то другому. Кто-то, то есть Бог, исправляет кого-то другого, то есть нас, человеческий род. Далее говорится, что это по благодати. Это означает, что он приводит нас в порядок по собственной инициативе и на своих условиях. Который есть Иисус.

  2. Возвращаясь назад, в этом стихе нам представлено божественное нравственное качество праведности, которым обладает только Бог.

  3. Обратите особое внимание, здесь нам представлена ​​Божья праведность и нравственные качества через веру в Иисуса Христа, или, лучше сказать, через жизнь полного послушания, проистекающую из чистого существа. Тот, кто не промахнулся ни в моральных качествах, ни в моральном поступке. Иисус, рожденный верой, сохранил веру. Он верою воздал славу Богу. Под верой он показал всем славу Божью. Вера всегда производна. Оно исходит из чего-то другого. Иисус родился и умер и воскрес славой Божьей.

  4. Здесь мы видим то же самое. Христос есть умилостивление. Что означает гораздо больше, чем просто искупление. Да, это означает искупление, но это также означает присутствие Бога. Слава Божья покоится на умилостивлении. Это слишком много, чтобы объяснить здесь по этой теме. Но в этом и заключается главный посыл богословия Павла.

  5. Здесь мы имеем слово праведность, используемое как заявление о нравственном качестве Бога, присущем только Ему и проявленном как таковое во Христе. Потому что правильно понятая природа Евангелия показывает, как Бог через него поддерживает Своё нравственное качество праведности, судя и осуждая нас, а также предлагая решение для нашего спасения. И это называется оправданием. Процесс, в котором мы становимся правильными перед Богом не только стоя, но и на деле.

Быстрый комментарий: праведность веры — это не то же самое, что праведность Бога во Христе. Единственная наша праведность – это наша вера. Подобно Аврааму в Римлянам 4. Мы никогда не приобретаем присущие Богу нравственные качества. Бог приводит нас к вере. Вот и все. И это состояние, к которому мы приходим по Его инициативе. Это просто подчинение его программе. Бог единственный праведник, приводящий всех в веру и покорность ему, оправдание. Один раз