Почему в некоторых переводах в Деяниях 9:36 говорится «перевела Дорку»?

Деяния 9:36 знакомят нас с Тавифой, которую Лука любезно переводит для нас, чтобы мы поняли, что это означает «Газель». Однако довольно много английских переводов транслитерируют греческий, поэтому мы не можем понять, что на самом деле означает это имя, если не прочитаем примечания. Зачем это делать? Какое преимущество у «Доркас» для перевода?

Добро пожаловать на Stack Exchange библейской герменевтики, спасибо за участие - это хороший первый вопрос! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов.

Ответы (1)

Предыстория ответа на вопрос

При переходе с исходного на целевой язык в переводе исходное слово имеет ряд целевых возможностей либо в пределах возможного семантического диапазона значения исходного слова в соответствующее близкое по значению целевое слово , либо для транслитерации символов источника в целевые символы или для транскрипции звуков источника в соответствующие целевые символы для воссоздания звуков на целевом языке.

Итак, ваш вопрос: «Какое преимущество у «Доркас» для перевода?» относится к тому, почему переводчик предпочел бы транслитерацию или расшифровку вообще. Есть как минимум две основные причины:

  1. Значение исходного слова неизвестно, поэтому транслитерация/транскрипция используется для того, чтобы максимально сохранить оригинальное исходное слово на целевом языке, намекая целевому читателю на тот факт, что что-то «неизвестно» о том, о чем говорится. на исходном языке.
  2. Значение исходного слова для идентификации ; т. е. имя лица, места, вещи является понятным «ярлыком» для существительного, идентифицирующего его, и значение , стоящее за ярлыком, может быть ошибочным (по отношению к маркируемому объекту), незначительным или, в лучшем случае, вторичным по отношению к цель идентификации. Это очень часто встречается с личными и собственными именами.

Как вы заметили, значение Tabitha и Dorcas известно, gazelle , поэтому № 1 не является веской причиной для ответа «почему» транслитерировать Dorcas на английском языке.

Но № 2 предлагает причину. То есть любой перевод включает в себя определенный уровень интерпретации в сочетании с лежащей в его основе философией перевода. Таким образом, переводчику, работающему с Деяниями 9:36, необходимо обдумать два основных момента, каждый из которых приводит к разным решениям о том, как обращаться с текстом. Оба соображения основаны на намерении автора, поскольку у Луки была одна из двух причин сделать запись своей аудитории, а именно Феофил (Деян. термин, обычно используемый для греков, которые были «любителями Бога», вероятно, не имеет значения для целей здесь, важно то, что аудитория была греческой). Две причины Луки:

  1. Лука, возможно, желал, чтобы его аудитория знала, что арамейское имя Табита означает газель, создавая некую важную словесную картину , которую он не хотел, чтобы читатель пропустил — лучший выбор английского перевода — перевести как газель , поскольку это было разъясняющим намерением Луки.

  2. Лука, возможно, хотел, чтобы его аудитория знала, что личность Табита известна другим грекам как Доркас, чтобы убедиться, что личность была установлена . Она прославилась в Иоппии (Деяния 9:42), поэтому, возможно, Лука ожидал, что его читатель «услышал» о Доркии, но не знал подробностей * , и поэтому удостоверился в надлежащей идентификации — лучшим выбором английского перевода является транслитерация. к Доркас , поскольку Люк намеревался идентифицировать, а не определить имя человека.

    * В первом трактате Луки к Феофилу, Евангелии от Луки, продолжением которого часто считают Деяния, отмечается, что цель была «чтобы вы познали достоверность того, в чем были наставлены» (Луки 1:4). . Это указывает на то, что Феофил знал о различных моментах, но не о деталях и достоверности этого знания. Отрывок о Доркас является частью восполнения пробела в знаниях о Петре и популярном инциденте с Табитой/Доркас.

Ответ на вопрос

Таким образом, есть одно возможное прямое преимущество транслитерации Табиты в Доркас, но есть и одно косвенное преимущество, даже если намерением является другая идея :

  1. Прямое : если № 2 правильно соответствует намерению Луки, перевод его на «газель» вводит английского читателя в заблуждение, полагая, что это имя имеет какое-то значение, помимо простой идентификации, и полностью маскирует фактический греческий идентификатор.
  2. Косвенный : если № 1 правильно соответствует намерению Луки, все еще транслитерация его в Доркас предлагает читателю решить, следует ли исследовать значение этого имени (что люди часто делают), и, найдя значение, определить, следует ли рассматривать его значение больше, чем его идентификации. Другими словами, имея имя, которое английский читатель не понимает как «слово» со «значением» (которое значение в любом случае регулярно дается в примечании в английских переводах), оно дает читателю возможность решить о намерениях Луки, а не чем переводчик, скрывающий это решение в переводе.

Таким образом, транслитерация имени дает читателю из целевой аудитории больше возможностей определить намерение автора — идентификацию или словесную картину.

Дополнительный комментарий

Лука утверждает, что он дает Доркас как διερμηνευομένη, что означает «переводится/интерпретируется/объясняется» (краткое из лексикона BDAG). Основная идея этого термина заключается в том, чтобы сделать его понятным для пояснительных целей. Но быть понятым может быть действительным для любой идеи, которую Люк мог иметь для своего намерения - понятного, выражая некоторое качество Доркас, которое должно быть изображено, зная, что ее имя означает газель; или можно понять, установив надлежащую идентифицирующую связь между женщиной по имени Табита, которая в греческих кругах известна как Доркас.

Лично я считаю, что здесь есть прямое преимущество, поскольку я не вижу в контексте ничего, что указывало бы на то, что знание значения слова «газель» имело бы или должно иметь какое-либо значение для аудитории при описании Доркас и ситуации, в которой она стала знаменитой. Я думаю, Люк сделал это исключительно в целях опознания.

Но из-за косвенного преимущества транслитерации другие читатели могут прийти к своему собственному выводу — им не нужно прислушиваться к моим мыслям по этому поводу.

Это замечательно! Наверняка кто-нибудь укажет где-нибудь на неуместную часть обратной этимологической мелочи о связи между διερμηνευομένη и всеми любимым словом на этом сайте… возможно, лучше всего иллюстрируется единственным другим использованием Луки в Лк 24:27 . | Мне всегда было интересно, в чем разница между этим термином и формульным, всегда среднего рода ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον .
Есть ли основания думать, что это окольный способ сказать, что она была гречанкой? Описание подготовки тела и выкладывания его звучит скорее по-гречески, чем по-еврейски. Грядущие события связаны с получением язычниками Святого Духа. Затем Петр останется в доме кожевника (вопреки еврейскому закону), увидит свою мечту и отправится в дом Корнелиуса. Если бы Доркас была язычницей, все события имели бы общую тему: избегание контакта с язычниками/нечистыми больше не является правильным способом действий для еврея.
@RevelationLad: Нет, нет причин полагать, что она была нееврейкой. У нее было арамейское имя Табита, которое по-гречески = Доркас, так что кажется очевидным, что она не была язычницей. Но это событие произошло в Иоппии, с Петром, до и в преддверии его призвания к язычникам (Дорка — это то, что привело его в Иоппию, ст. 38), поэтому я действительно думаю, что именно поэтому она стала известна среди грядущих новогреков. верующих (в гл. 10), и поэтому Лука разъяснял Феофилу, кто она такая и рассказ о ней. Относительно еврейской подготовки тела см. Ин. 19:39-40 и возложения мертвых см. девушку в Мк. 5:35-43 // Лк. 8:49-54.