Деяния 9:36 знакомят нас с Тавифой, которую Лука любезно переводит для нас, чтобы мы поняли, что это означает «Газель». Однако довольно много английских переводов транслитерируют греческий, поэтому мы не можем понять, что на самом деле означает это имя, если не прочитаем примечания. Зачем это делать? Какое преимущество у «Доркас» для перевода?
При переходе с исходного на целевой язык в переводе исходное слово имеет ряд целевых возможностей либо в пределах возможного семантического диапазона значения исходного слова в соответствующее близкое по значению целевое слово , либо для транслитерации символов источника в целевые символы или для транскрипции звуков источника в соответствующие целевые символы для воссоздания звуков на целевом языке.
Итак, ваш вопрос: «Какое преимущество у «Доркас» для перевода?» относится к тому, почему переводчик предпочел бы транслитерацию или расшифровку вообще. Есть как минимум две основные причины:
Как вы заметили, значение Tabitha и Dorcas известно, gazelle , поэтому № 1 не является веской причиной для ответа «почему» транслитерировать Dorcas на английском языке.
Но № 2 предлагает причину. То есть любой перевод включает в себя определенный уровень интерпретации в сочетании с лежащей в его основе философией перевода. Таким образом, переводчику, работающему с Деяниями 9:36, необходимо обдумать два основных момента, каждый из которых приводит к разным решениям о том, как обращаться с текстом. Оба соображения основаны на намерении автора, поскольку у Луки была одна из двух причин сделать запись своей аудитории, а именно Феофил (Деян. термин, обычно используемый для греков, которые были «любителями Бога», вероятно, не имеет значения для целей здесь, важно то, что аудитория была греческой). Две причины Луки:
Лука, возможно, желал, чтобы его аудитория знала, что арамейское имя Табита означает газель, создавая некую важную словесную картину , которую он не хотел, чтобы читатель пропустил — лучший выбор английского перевода — перевести как газель , поскольку это было разъясняющим намерением Луки.
Лука, возможно, хотел, чтобы его аудитория знала, что личность Табита известна другим грекам как Доркас, чтобы убедиться, что личность была установлена . Она прославилась в Иоппии (Деяния 9:42), поэтому, возможно, Лука ожидал, что его читатель «услышал» о Доркии, но не знал подробностей * , и поэтому удостоверился в надлежащей идентификации — лучшим выбором английского перевода является транслитерация. к Доркас , поскольку Люк намеревался идентифицировать, а не определить имя человека.
* В первом трактате Луки к Феофилу, Евангелии от Луки, продолжением которого часто считают Деяния, отмечается, что цель была «чтобы вы познали достоверность того, в чем были наставлены» (Луки 1:4). . Это указывает на то, что Феофил знал о различных моментах, но не о деталях и достоверности этого знания. Отрывок о Доркас является частью восполнения пробела в знаниях о Петре и популярном инциденте с Табитой/Доркас.
Таким образом, есть одно возможное прямое преимущество транслитерации Табиты в Доркас, но есть и одно косвенное преимущество, даже если намерением является другая идея :
Таким образом, транслитерация имени дает читателю из целевой аудитории больше возможностей определить намерение автора — идентификацию или словесную картину.
Лука утверждает, что он дает Доркас как διερμηνευομένη, что означает «переводится/интерпретируется/объясняется» (краткое из лексикона BDAG). Основная идея этого термина заключается в том, чтобы сделать его понятным для пояснительных целей. Но быть понятым может быть действительным для любой идеи, которую Люк мог иметь для своего намерения - понятного, выражая некоторое качество Доркас, которое должно быть изображено, зная, что ее имя означает газель; или можно понять, установив надлежащую идентифицирующую связь между женщиной по имени Табита, которая в греческих кругах известна как Доркас.
Лично я считаю, что здесь есть прямое преимущество, поскольку я не вижу в контексте ничего, что указывало бы на то, что знание значения слова «газель» имело бы или должно иметь какое-либо значение для аудитории при описании Доркас и ситуации, в которой она стала знаменитой. Я думаю, Люк сделал это исключительно в целях опознания.
Но из-за косвенного преимущества транслитерации другие читатели могут прийти к своему собственному выводу — им не нужно прислушиваться к моим мыслям по этому поводу.
Стив может помочь