Как мы можем понять Римлянам 4:19 в свете разных переводов?

нет данных 28

Римлянам 4:19

19καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησαν τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤΔη] νενενεκρωμένον, ἑκατονταετής πουὑρρρρρреть, ἑαὶαὶαὶρρρρρρреть, καὶαὶρρρρρρреть, καὶρρρρρρреть ήρρρρρреть ήρρρρρреть σρρρρρреть σρρρρρреть πρρρρρреть πρρρρρреть, ἑαὶρρρρρρреть, ἑ) ταρρρρρρρреть πρρρρρреть πρρρρρреть, ἑαὶρρρρρρреть, ἑαὶρρρρρреть πρρρρρρреть.

Американская стандартная версия

Римлянам 4:19 (ASV)

И, не ослабев в вере, он почитал теперь свое тело мертвым (ему было около ста лет) и утробу Сарры в омертвении;

Римлянам 4:19 KJV

19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;

В приведенном выше тексте ASV, кажется, намекает на то, что Авраам рассматривал свое тело, в то время как KJV, кажется, говорит об обратном.

В свете этих разных переводов, как мы можем понять приведенный выше текст?

Ответы (3)

KJV переводится из полученного текста. В греческом тексте ASV опущены ου и ηδη (согласно каталогу Скривенера).

Это TR - Стивенс, Беза, Эльзевир и Скривенер идентичны -

και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον

ASV выражает, что Авраам подумал о мертвости своего тела и продолжил. ASV заявляет, что эта деятельность не ослабила веру.

KJV выражает, что Авраам не обратил внимания на мертвенность своего тела и продолжил. KJV утверждает, что Авраам не был слаб в вере.

================================================= ==========================

АСВ приписывает веру тому, кто учитывает негативный фактор и продолжает, рассмотрев его.

KJV приписывает веру тому, кто не обращает внимания на негативный фактор и действует, не принимая во внимание его.

В « Очерке библейского употребления» κατανοέω приведены следующие употребления:

  1. воспринимать, замечать, наблюдать, понимать
  2. внимательно рассмотреть, зафиксировать взгляд или ум на

LSJ, конечно, дает гораздо больше деталей и дополнительных вариантов использования . Я был склонен думать, что это означает «не находился под влиянием», но после консультации со справками это явно слово, связанное с «внимательным рассмотрением», поэтому я бы предложил:

«Авраам не зацикливался на препятствиях» или, возможно, проще: «Авраам не обращал внимания на препятствия».

АСВ: его тело было почти мертвым; и Авраам не учел этого факта...

KJV: Его тело теперь мертво: Авраам не подумал об этом...

Мне они кажутся одинаковыми.. Я могу не понять вашего вопроса..

Я думаю, вы знаете, что мертвость в каждом из них относится к способности иметь детей.

И тот факт, что Авраам не подумал об этом, показывает веру Авраама в Бога.

Я думаю, он спрашивает, как лучше всего перевести logeion.uchicago.edu/… с греческого.