Почему "Merkos L'inyonei Chinuch" пишется именно так? [закрыто]

Почему в названии Merkos L'inyonei Chinuch слово מרכז транслитерируется буквой «s» вместо «ז», а не «z»?

Хабад Хасидус зародился в России. Возможно, по-русски Заин переводится как «с».
Я голосую за повторное открытие, потому что речь идет о том, как сообщить название организации Торы англоговорящим.

Ответы (2)

Это может быть под влиянием немецкого языка (где z представляет звук / ts /, поэтому он недоступен для этой цели).

Первым директором Merkos был рав Хаим Мордехай Айзик Ходаков ע"ה, который в 20-х и 30-х годах был директором школы Torah Im Derech Eretz в Риге; а одним из первых влиятельных сотрудников Merkos был доктор Ниссан Миндель. ע"ה, который учился в той же школе. Он следовал принципам Р'Самсона Рафаэля Хирша זצ"ל (отсюда и его название), поэтому я предполагаю, что они использовали немецкую орфографию для транслитерации иврита.

Также возможно, что это был просто стандарт в то время. У меня нет под рукой его сефарима, но я, кажется, помню, что Р'Авигдор Миллер זצ"ל также иногда использовал S для заин (хотя он никогда не учился в какой-либо школе с немецким влиянием).

В немецком не только отсутствует буква z , но, если я не ошибаюсь, конечная согласная озвучивается, так что (в той степени, в какой это повлияло на иврит, как это всегда бывает в местных языках), мерказ вполне мог произноситься с s , что еще больше поощряет такую ​​транслитерацию.

S в английском языке может иметь звук Zayin ( например, блюда), и это, вероятно, было намерением.

Вы предполагаете, что транслитерация была сделана кем-то, кто не знал, что это произношение является редким исключением из правила, и поэтому отказался от «z»?
В наши дни, когда каждого второго человека, которого вы встречаете в Штатах, зовут Манмит или Фатима, люди увидят необычное слово и произнесут его так, как будто это транслитерация; следовательно, они увидят s и произнесут его как s . Однако я предполагаю (без источника), что так было не всегда, и что кто-то, увидев merkos , произнес бы это через z . (Также с er как в английском слове her , но с этим особо ничего не поделаешь: нет однозначного способа транслитерации еврейского er на английский язык.) Но это оставляет открытым вопрос, почему o — и почему Machine Israel раньше писалось сюда.
@WAF, трудно сформулировать жесткое правило английского произношения, потому что всегда есть исключения, но в целом буква s после гласной произносится как az, как и последняя буква s в слове. Буква s удваивается, чтобы показать, что это правильный звук s. См. здесь: pronuncian.com/materials/podcasts/Episode_3.aspx
это верно для обычного английского правописания (которое на самом деле было искусственно условным , чтобы удвоить конечные буквы иногда по неестественным причинам), но когда дело доходит до транслитерации с иврита, я считаю, что стандартом является оставлять согласные в единственном числе, если только они не обозначают близнец для дагеша . Например, я никогда не видел, чтобы שבת транслитерировалось с окончанием 'ss'.