Почему некоторые группы так долго транслитерируют арабские слова? [закрыто]

Похоже, это относится и к салафитским группам: Ислам — это Ислам, Коран — это Коран, Абу — это Абу, Салах — это Салах и т. д. Вы поняли картину. Это просто, чтобы быть более точным на английском языке. Вы знаете, читаете ли вы салафитскую статью, книгу, веб-сайт из-за этого стиля.

Вопрос об арабском языке не по теме, за исключением случаев, когда он имеет отношение к изучению ислама. Вопросы такого характера могут быть закрыты. Пожалуйста, обратитесь к разделу «Как задать вопрос » и ознакомьтесь с нашим справочным центром . Впрочем, упомянутое вами правописание не сектантское, а скорее уровень знания арабского языка. Не могу сказать, что я видел салафитов в конкретном использовании рассматриваемой орфографии, но если они встречаются, то это означает, что уровень знания арабского языка у салафитов выше, чем у других.

Ответы (1)

Это не имеет ничего общего с «группами» или сектами. Это связано с арабским произношением.

Салах — идеальный пример. На арабском Салах пишется так: صَلَاة. В «Са» краткая гласная, а в «Лах» — долгая. Таким образом, если это будет написано по-английски, как «Салах», будет казаться, что, поскольку одно и то же «а» используется оба раза, оно имеет один и тот же звук. Но это не так. Первая короткая, а вторая растянутая.

Таким образом, написание его как «Салаах» делает различие между звуком, который должен быть произнесен в обоих слогах. Это дает «а» для короткой гласной и «аа» для долгой, в отличие от слова, такого как «салаф», которое должно иметь краткую гласную оба раза. Таким образом, это просто для лучшего понимания произношения (позволяет читателям лучше понять, как правильно это сказать).