Почему некоторые мусульмане неправильно переводят суру Хадж, аят 52?

Это перевод согласно Sahih International:

«И Мы не посылали до вас ни посланника, ни пророка, за исключением того, что, когда он говорил [или читал], сатана бросал в него [какое-то недоразумение]. Но Аллах отменяет то, что вбрасывает сатана; затем Аллах уточняет Свои аяты. Знающий и Мудрый». - Коран 22:52

Это перевод Юсуфа Али:

«Никогда Мы не посылали посланника или пророка до тебя, но, когда он загадал желание, сатана подбросил в его желание немного (суеты): но Аллах отменит все (напрасное), что бросает сатана, и Аллах подтвердит (и установить) Его знамения: ведь Аллах полон Знания и Мудрости». - Коран 22:52

Я считаю, что второй перевод более правильный. Sahih International (и некоторые другие переводчики) переводит слово «таманна» как «говорил/прочитал». Но нигде в Коране слово «таманна» не означает «прочитанный». Они всегда означают «желание» или «желание». Я понятия не имею, почему некоторые переводчики переводят «таманна» как «читать».

Некоторым мусульманам это может показаться тривиальным, но, с моей точки зрения, это очень серьезная проблема. Перевод «таманны» на «прочитанные» привел к множеству споров, а также к пресловутым спорам о «сатанинских стихах». У переводчиков нет абсолютно никаких оснований переводить в этом стихе «таманну» как «читать». Вместо этого его следует перевести как «желание» или «желание».

Я говорю на урду, и урду имеет огромный процент арабских слов, потому что ти образован из смеси арабского, персидского и других языков. Так что ТАМАННА, к счастью, также является словом на урду, что означает желание, а на урду мы не имеем в виду ничего вроде чтения или чего-то еще, это всегда означает желание/волю. Таким образом, я могу с уверенностью сказать, что желание перевода является более подходящим. НО, я не знаю всех значений этого слова на арабском языке и почему оно переводится как чтение, я полагаю, что это будет серьезной причиной, как указано в @G. Ответ Баха. Валлаху А'алам
Арабский язык не работает так, что слово Naik (благочестивый) на урду имеет прямо противоположное значение на арабском языке.

Ответы (2)

Этот перевод (то есть «таманна» как «читать») появляется в «Истории ат-Табари: Том 6: Мухаммед в Мекке»; Переведено и аннотировано У. Монтгомери Уоттом и М. В. Макдональдом. Кажется, это часть перевода «Тарих аль-Русул ва аль-Мулук» ат-Табари. В сноске 174 на странице 109 «Истории ат-Табари, том 6» переводчики отмечают, что они отклоняются от перевода Пиктхолла.

«чтобы привести его в соответствие с тем, что требуется отчетом Табари. Значения таманна и умнийях, «чтение» и «чтение», хорошо засвидетельствованы (см. Lisan sv MNY)».

Источник «Лисан» — «Ибн Манзур, Лисан аль-Араб»; Я не знаю, что означает "св МНЙ". Я не нашел этот источник и предполагаю, что он на арабском языке.

Что касается того, почему они говорят, что этот перевод выбран, чтобы он соответствовал рассказу ат-Табари: кажется, что ат-Табари действительно передает историю о сатане, нашептывающем сатанинские стихи об аль-Лате, аль-Уззе и Манате. Говорят, что сатана прошептал: «Это высоколетящие журавли; поистине, их заступничество принимается с одобрением». Далее в истории говорится, что Джибрил пришел и спросил Мухаммеда: «Мухаммад, что ты сделал?

Согласно этому переводу ат-Табари, это было причиной откровения 22:52, поэтому они переводят 22:52 как «читать» вместо «желание». Это может быть источником понятия сатанинских стихов, поэтому вместо неправильного перевода, ведущего к неправильному чтению, это, кажется, рассказ, переданный ат-Табари, и в контексте перевод кажется разумным - если предположить, что это лингвистически возможно. , конечно, судя по сообщениям, которые я видел (я не говорю и не читаю по-арабски).

Мне было бы интересно узнать, есть ли у кого-нибудь арабская версия «Тарих аль-Русул ва аль-Мулук» ат-Табари и может ли она найти ее; Я бы предложил помощь в определении соответствующего раздела, чтобы облегчить поиск.

Согласно комментариям переводчика, Ибн Хишам опускает эту историю.

Дело в том, что в нашем современном арабском языке мы используем tamanna تمنى для обозначения желания и желания, но, по-видимому, у него есть и другие значения, которые необходимо учитывать.

Согласно тафсиру ибн Касир соглашается с переводом международного достоверного сборника и приводит некоторые цитаты , которые подчеркивают историю гараника и сатанинские стихи.

Имам аль-Куртоби истолковал это (мой собственный перевод, будьте внимательны):

قوله تعالى : ( تمنى ) أي قرأ وتلا
(таманаа) означает читать и читать

و ألقى الشيطان في أمنيته أي قراءته وتلاوته
сатана вложил в это [некоторое недоразумение]. [сахих интернациональный] означает в его декламации или чтении

он также процитировал некоторые хадисы об ниспослании аята, добавив, что ни один из них не может быть квалифицирован как достоверный (см. цитату из а-Шифы).

он также процитировал, что amany أماني в 2:78 означает декламацию (поскольку это множественное число) и в контексте также может означать ложь вместо желаний и желаний или того, что говорит нам наш нафс. Это может означать, что перевод сахих интернационал здесь неверен!

Шейх а-Тахер Беначур в своем тахрир ва-танвир оставил историю гараник в стороне и сказал: «тамана» здесь означает желания и желания, поскольку все Посланники и Пророки желали наставления своим последователям и народам, в то время как шайтан/сатана пытается ввести их в заблуждение, приказывая им. им не верить, отвергать и не подчиняться приказам Аллаха. Он также сказал, процитировав стих из стихотворения Хасана ибн Сабита, что он не думает, что таманна имеет значение декламации, или, точнее, что умния не означает декламацию:

تمنى كتاب الله أول ليله * تمني داود الزبور على مهل

فلا أظن أن القراءة يقال لها أمنية

Аль-Куртоби и в тафсире аль-бахр аль-мохит один и тот же стих поэмы был использован в толковании как лингвистическое доказательство множества смысловых декламаций!

В аль-бахр аль-мохит автор добавил значение цитатой:

قال أبو مسلم: التمني نهاية التقدير ، ومنه المنية وفاة الإنسان للوقت الذي قدره الله

а-тамани - это конец (время) определения, так как аль-мания означает смерть человека на время, которое определил Аллах.

Обратите внимание, что все арабские словари цитируют этот стих ( 22:52 ) в качестве примера слова таманна , означающего декламировать или читать, см., например , здесь и здесь .


В своем «А -Шифа аль-Кади» Ияд сказал после цитирования этого стиха и истории гараника и объяснения непогрешимости Пророка (страницы, на которые я ссылаюсь, относятся к английской части моей связанной электронной книги):

... Доказательства очевидны в отношении чуда правдивости высказываний Пророка, и ученые, обладающие глубокими знаниями, единодушно согласились с тем, что он был непогрешим и огражден от того, чтобы рассказывать о вещах неточно, намеренно или по забывчивости. или ошибаться. [591] ...
Итак, вот - да чтит вас Аллах - что наш эхо-ответ на неясность этого хадиса ... состоит из двух подходов: Первый: считать его слабым. Второе: считать его одобренным.
Что касается первого подхода, то вам достаточно, чтобы вышеупомянутый хадис не был передан ни одним из заслуживающих доверия передатчиков, ни передан кем-либо из надежных передатчиков со звуковой, связанной цепью передачи. Но она, как и ей подобные, нравится комментаторам и летописцам, любящим всякую эксцентричность, и тем, кто все читает в газетах и ​​одобряет, хорошо это или дурно.
... Абу Бакр аль-Баззар сказал: Мы не знаем, чтобы этот хадис был связан с Пророком (мир ему и благословение), что касается его повествования с связанной передачей, за исключением того, что мы упомянули. Никто не передал его со слов Шу'бы, кроме Уммайи ибн Халида, а другой передал его через хадис Мурсаль со слов Саида ибн Джубари. Тем не менее, это известно через аль-Кальби через авторитет Абу Салеха по авторитету ибн 'Аббаса. Итак, Абу Бакр, да помилует его Аллах, показал вам, что это не известно, кроме как таким путем передачи. Согласно тому, что мы упоминали ранее, этот хадис оказался слабым, сомнительным, ненадежным и лишенным истины. Что касается хадиса, переданного аль-Кальби, не разрешается ни рассказывать, ни излагать его из-за того, что он чрезвычайно слаб и не соответствует действительности, как указывает аль-Баззар, да смилуется над ним Аллах. Что касается этого хадиса в ас-Сахих, так это то, что Пророк (мир ему и благословение) читал суру «У звезды», когда он был в Мекке, и после этого мусульмане, многобожники, джинны и люди пали ниц вместе с ним. [594-595]


Как вы видите, большинство ученых, занимающихся тафсиром, цитировали значение таманна = чтение, в то время как они считали историю сатанинских стихов сомнительной и слабой. Однако ибн 'Ахур сказал, что это значение кажется ему неправильным, и он интерпретировал его как желания и пожелания.