Почему существуют две разные формы мицвы брахот («л-» и «аль»)?

Некоторые мицвы брахот имеют форму ... vitzivanu « l 'X» («до X», инфинитив), а другие имеют форму « al X» («на X», герундий). Я особенно заметил это во время Суккота, когда рядом находились два таких же; это «likro et hahallel», но «al mikra megillah» (что окольными путями заставило меня задать этот вопрос ). Почему разница?

Сначала я подумал, что это может быть разница между чем-то, что мы делаем активно (мы все говорим «хэллель»), и чем-то, что мы переживаем более пассивно (большинство из нас лично не читает мегилу; кто-то делает это от нашего имени), но это не так. работа - «аль-нетилат (ядаим, лулав)» и «аль-ахилат (маца, марор)» являются противоположными примерами. Разница также не в том, что д’ораита против д’раббанана; обе формы появляются в обеих категориях.

Есть ли значение, или в каждом случае раввины просто выбирали между двумя одинаково подходящими формулировками, и это не означает ничего, кроме этого?

Ответы (3)

Авудрахам подробно обсуждает это . Он приводит несколько различных методов классификации, предложенных разными людьми. Кажется, что каждый метод классификации охватывает большой процент случаев, но есть и исключения. Затем Абудрахам обсуждает некоторые исключения.

  1. Сначала он приводит мнение Рабейну Тама (приведенный ответ yydl ):

    • Если мицва (полностью) выполнена сразу, мы говорим «Аль» . Некоторые примеры:

      • על אכילת מ צ ה .
      • על אכילת מ ר ו ר
      • על מקרא מגלה.
    • Если мицва требует некоторого ожидания, прежде чем она будет выполнена (т. е. одно действие не завершает мицву), вы говорите «Л» . Некоторые примеры:

      • לישב בסוכה
      • לשמוע קול שופר (Есть паузы перед выполнением)
      • Hallel (Вам нужно подождать, пока люди ответят)
    • Кроме того, Рабейну Там предлагает еще одну причину, по которой Халель - это «Л'Кро», а не «Аль-Микрат Халель» (или какая-то вариация). Любая мицва, которая не является постоянным обязательством, вы не говорите «Аль». Поскольку нам приказано произносить «Алель» после того, как мы переживем какое-либо бедствие (в отличие от определенного времени), это не считается постоянным обязательством.

      • Абудрахаму не нравится этот ответ, он говорит, что эта классификация, похоже, не имеет под собой никакой логики, и большинство причин, приведенных для исключений, кажутся немного слабыми. Он также приводит случаи, противоречащие системе классификации Ребейну Там.
  2. Затем он приводит Рамбама ( Брахот 11:15 ), который проводит следующие различия. Рамбам считает, что благословение может меняться в зависимости от того, кто его произносит:

    • Если вы (а) выполняете мицву для себя и (б) это обязанность, вы говорите « Л », в противном случае вы говорите « Аль ». Например:

      • Обрезание
      • Делаем забор вокруг крыши
    • Если вы выполняете те же самые заповеди в качестве посланника для кого-то другого, вы бы сказали: « Ал

    • Если вы выполняете мицву для себя и других:

      • Если это необязательная мицва, вы говорите « Аль » — например, Эйрув.
      • Если это обязательная мицва, вы говорите " Л" - например, Шофар
    • Если это необязательная мицва, вы говорите « Аль », независимо от того, делаете вы это сами или нет. Например: Шехита

    • Если благословение предшествует действию, вы говорите « Л ». Действие предшествует благословению, вы говорите « Ал ». Например:

      • Так как просто взяв в руки Арба Миним, вы выполняете свои обязательства, вы говорите « Аль Нетилат Лулав ». Если вы произносите благословение перед тем, как взять Миним, вы говорите « Литол Лулав » .
    • (Раавад ставит под сомнение классификацию Рамбама. Среди различий, которые он предлагает и в конечном итоге отвергает, есть различие между раввинистическими и библейскими заповедями. Раавад также приводит случаи, которые не соответствуют системе классификации Рамбама)

  3. Абудрахам приводит другое мнение, которое он не называет. Похоже, это Рива, упомянутая в ответе @ msh10 .

    • Если мицва (а) может быть выполнена по доверенности (шлиах) и (б) будет выполнена в будущем (ле-хаба), вы говорите « Аль » .
    • Если мицва (а) не может быть выполнена по доверенности (шлиах) и (б) будет выполнена в будущем (ле-хаба), вы говорите « Л » .
    • Если мицва (а) может быть выполнена по доверенности (шлиах) и (б) была совершена в прошлом (лешеавар), вы говорите « Л »
    • Если мицва (а) не может быть выполнена по доверенности (шлиах) и (б) была совершена в прошлом (лешеавар), вы говорите « Аль » .

    • Затем обсуждаются исключения.


Итак, в отношении Суккот мы говорим «Аль Нетилат Лулав», но говорим «Лейшейв БаСукка»:

  • Согласно Раббиену Таму, мицва лулава заканчивается, как только вы берете лулав, но мицва сидения в сукке продлевается.
  • Согласно Рамбаму, и сукка, и лулав являются мицвот, которые вы лично обязаны выполнять, но как только вы возьмете лулав, вы выполнили свое обязательство, поэтому вы говорите «аль нетилат лулав», но если вы произносите благословение перед вы берете его, вы говорите «ЛиТол Лулав»
  • Согласно третьему мнению, вы говорите «Лейшев БаСука», так как мицва не может быть совершена по доверенности, а главная мицва – есть и пить в Сукке, что делается после благословения. Благословение лулава, с другой стороны, делается только после того, как вы уже подняли его (выполнив тем самым свое обязательство), и, таким образом, вы говорите «Аль Нетилат Лулав».

Особенно примечательно, что ашкенази говорят לעסוק בדברי תורה, а сефарды говорят על דברי תורה по тому же благословению. Интересно, можно ли рассматривать Тору в обоих направлениях со всех четырех мнений?

Не так уж много здесь, не уже в других ответах, но для (большей) полноты я процитирую Рабену АшераРош ») в его галахосе к Псахиму (в моем собственном свободном переводе):

Рабену Там объяснил, что все мицвы выполняются немедленно, мы говорим « аль » на, например, « аль микра мгила », « хатвила », « н'тилас йадайим », « хафрашас трума », « ахилас маца » и " марор ". Но " л'ханиах т'филин ", " л'хис'атеф бацицис ", " лешев басука " - это промедление. Формулировка [" л'- "] подразумевает столько же: "быть украшенным т'филин ", "l’hadlik ner Chanuka », у него тоже есть задержка: мицва «от захода солнца до тех пор, пока движение не покинет улицу». Аналогично « лишмоа коль шофар » : между звуками есть задержка, так как главная мицва дует с каждой брахой. [из амиды ]. Разница между халельл'- ») и мгилааль ») заключается в том, что последний читается целиком, тогда как халель имеет паузы для чтения в ответ. Кроме того, halel изначально предназначался для чтения для спасения сообщества от любых неприятностей, поэтому мы используем « это не постоянное обязательство, не получает " al ". « Лхахнисо » [на брисе ] — это потому, что это вообще не браха на мицву (о ней даже не говорится заранее), а хвала за выполнение мицвы . И рука t'filin получает « l'- », а голова получает « al », потому что раввины не хотели иметь два одинаковых подряд; голова получает « al », поскольку это заключительная часть мицвы .

Рива отличался: на любую мицву, чем можно сделать через агента, скажем, « аль »; на других " l'- ". Вот почему г'мара подразумевает, что « ламул » означает, что он сам делает обрезание. Шофар получает " l'- ", потому что он должен услышать это сам; халель , в отличие от м'гилы , потому что даже один слушающий халель от другого должен произносить определенные части. Несмотря на то, что личную т'вилу нельзя сделать через агентство, посуду можно, так что оба получили « аль »; кроме того, из-за твила новообращенных,", потому что это произносится только после выполнения мицвы . Аналогично лулав : иногда браха совершается после выполнения мицвы , поэтому она получает " аль "; и то же самое для н'тилас йадайим . (" Л'- " подразумевает будущего.) Огни Хануки получают « al » , хотя действует агентство, потому что люди не используют для этого агентов: каждый любит зажигать свое собственное (они любят чудо); то же самое и с огнями Шабаса . Лидер считает вслух тех, кто не может .брачана самом деле " ...v'mitzvas t'filin " [ни " al ", ни " l'- "] (и Риф соглашается с этим). Точно так же « лаасок б'дивре сора » является правильной формулировкой этой брахи согласно формулировке ашхназов .

По словам Ривы , поэтому можно было бы сказать « леехол маца » и « леехол марор ».

Таким образом, Рабену Там считает, что это зависит только от срочности мицвы , за исключением того, что делается исключение, когда два бирхос амицвы совершаются подряд или когда мицва требуется при незапланированных, случайных обстоятельствах (или что-то в этом роде). Рива считает, что это зависит от того, часто ли мицва (по крайней мере, при некоторых обстоятельствах) совершается агентом, и от того, произносится ли браха (по крайней мере, при некоторых обстоятельствах) после выполнения мицвы : если одно из них верно, скажите " ал ".

В переводе Роша [скобки] обозначают то, что я добавил. (Скобки) указывают на то, что есть в оригинале, но которое я, как переводчик, предпочел представить в виде скобок.

Существует несколько способов различения этих двух категорий. Способ, который кажется «подходящим» для большинства, если не для всех, Брахот Мицвы, заключается в следующем:

И я резюмирую различие, которое было сказано здесь :

Ал... произносится там, где вся мицва завершается нами через какое-то время после этого.

Примеры Al: Поедание мацы в Песах, чтение Мегилы.

Le... говорится там, где наше действие просто приводит в действие мицву.

Примеры ле: Зажигание свечей на Хануку, установка мезузы.

лехисатеф бацицис...?
@yoel, IIRC, Рош или кто-то, кого он цитирует, объясняет, что мицва должна быть обернута, то есть обернуться, а не активно обернуться.
@ msh210 теперь, когда я думаю об этом таким образом, это мало чем отличается от леханиах тфилин, где мы выполняем мицву только в том случае, если тфилин надет в течение длительного времени.
@yoel Да. Во всяком случае, вопрос в том, почему мы говорим al mitzvas tzitzis через talis katan (что звучит как совершенно новый вопрос - то есть в чем разница...)
@yoel (и теперь я процитировал Роша в своем ответе ниже .)