Правильное чтение Хамаком Йенахем

Всегда ли правильная фраза для утешения скорбящего во множественном числе המקום ינחם אתכם בתוך שאר אבלי ציון וירושלים или ее следует изменить в зависимости от того, кому она обращена (единственное число, женский род и т. д.)?

Ответы (4)

Обсуждая законы, связанные с утешением скорбящих, раввин Моше Файнштейн ( Игрот Моше OC 5:20:21 ) использует фразу в единственном числе мужского рода: המקום ינחם אותך

Раввин Менаше Кляйн ( Мишне Галахот 4:144 ) выражает соболезнования получателю ответа в связи с недавней потерей его матери, также используя форму мужского рода единственного числа.

Не помню, где я это услышал, но кто-то предположил, что так же, как шива предпочитает сидеть в доме нифтара (извините, на меня нет источников), вы даете утешение как человеку, так и людям. сидящий Шива и нифтар. Таким образом, даже если только один человек сидит с Шивой, к нему обращаются два человека.

В случае с женщиной, сидящей на шиве вместо женщины, это все равно предполагает изменение אתכם на אתכן, я думаю, но я склонен всегда придерживаться אתכם.

Во время экскурсии по старому городу мне сообщили, что в Мишне говорится, что скорбящие будут входить в Храм через отдельный вход и ходить вокруг храма против часовой стрелки, а все остальные - по часовой стрелке. Таким образом, каждый олех, который пересекался с линией скорбящих, приветствовал его / ее фразой во множественном числе, относящейся ко всей очереди скорбящих.

Поскольку траур — это событие, во время которого каждый скорбящий должен быть уверен, что он или она не совсем покинуты и не лишены своей утраты, множественное число более уместно в качестве напоминания о том, что даже самые личные утраты по-прежнему несет сообщество и что скорбящий по-прежнему окружен и поддерживается этим сообществом.

Вот что говорит часть «בתוך שאר אבלי ציון וירושלים». Как множественное число в первой части передает это сообщение?