Почему в Марка 5:41 слова Иисуса передаются на арамейском языке?

Я нахожу странным, что у нас есть слова Иисуса talitha coum , переданные также на арамейском (сириакском), потому что нет никакой очевидной причины сохранять исходный язык именно этих слов, а не других, по-видимому, гораздо более важных с точки зрения с точки зрения их духовного учения, как, например, в стихе 36.

Ответы (2)

Марк также записывает точные слова Иисуса, которые он произнес при распятии:

Элои Элои, лама савахтхани [Марка 15:34 KJV]

В то время как Матфей сообщает о еврейском языке из 22-го псалма (Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?), который Иисус говорит в своей страсти, Марк сообщает о фактическом диалекте, на котором Иисус произносил эти слова.

В первом стихе своего евангельского рассказа Марк ссылается на слова Малахии, а также на Исайю, говоря о послании Иоанна Крестителя как о подготовительном служении к служению Иисуса. Но Марк сначала цитирует Малахию, несмотря на то, что Исаия предшествовал Малахии, и несмотря на то, что Исаия был более великим пророком с более значительным историческим служением.

Таким образом, Марк указывает на цель написания своей книги, а именно на Посланника Завета, о котором говорит Малахия.

Книга Марка имеет сходство с посланием к Евреям, в котором говорится об Апостоле завета, титул, который иначе не давал бы самому Иисусу.

Итак, опять же, в этом конкретном случае Марк обращает внимание на проповедника завета, фактического человека, который назначен принести завет, который заменит первый завет, заключенный с Израилем в пустыне на Синае. Как это важно!

И как важно здесь, в этом месте, когда девица восстает из мертвых. До сих пор очень немногие были воспитаны таким образом, только Елисей в древние времена. Таким образом, необычность случая. Но станет чаще: вдова сына Наина, Лазаря, самого Иисуса, Евтиха. . .

Иоанн записывает собственный акцент Иисуса на важности речи Сына Божьего в этом контексте, контексте воскрешения мертвых:

Истинно, истинно говорю вам: наступает час, и настал уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и услышавшие оживут [Иоанна 5:25 KJV]

В этом он имеет в виду нечто духовное. Но он почти сразу расширяет свои слова:

Не дивитесь сему: ибо наступает час, в который все сущие в гробах услышат голос Его, [Ин. 5:28 KJV]

Сам голос этого Единого поднимет от духовной смерти к новой Жизни.

И сам голос этого Единого воскресит мертвых во всем мире.

Он Посланник Завета, посланный проповедовать Новый Завет.

И он, как сообщает Малахия:

Вот, я пошлю вестника моего, и он приготовит путь предо мною, и внезапно придет в храм Свой Господь , Которого вы ищете , вестник завета, [Малахия 3:1 KJV]

. . . Господь, сам.

Конечно, я согласен с тем фактом, что Марк имеет в виду завершение Первого Завета Иисусом, но мой вопрос заключался в том, почему именно эти слова были даны на языке оригинала. У меня есть своя идея, которую я опубликую в ближайшее время.
@EttorePanizon Вы упустили суть моего ответа. Причина арамейской цитаты (непереведенной) состоит в том, чтобы привлечь внимание к Говорящему (Посланнику Завета), а не привлекать (изначально) внимание к тому, что он сделает в отношении этого завета. Во-первых, Марк обращает внимание на настоящий Голос Того, кто провозглашает завет и способен воскресить из мертвых, просто говоря.
Извините, вы правы, я пропустил самую суть вашего ответа. Может быть, из-за того, что вы указывали на акт высказывания, вместо этого я думал о тех же словах, которые он произнес. Пожалуйста, проверьте мой собственный ответ.

Я бы предположил, что арамейские оригинальные слова Иисуса были переданы здесь из-за своеобразной игры слов, связывающей два чуда, описанных в Марка 5 и Матфея 9. В Матфея 9:20 женщина, исцелившаяся от непрекращающегося кровотечения (12 лет), на самом деле прямо сказано, что мы думали о краях ( kraspedon , что переводится как цицит на греческом языке LXX ) мантии Иисуса как о том, за что нужно ухватиться, чтобы исцелиться, что заставляет нас признать это молитвенной шалью, которую евреи до сих пор называют талит . Итак, талит — это небиблейское слово вероятного арамейского происхождения, которое на иврите до сих пор пишется с теми же согласными, что и арамейское слово, которое Иисус использовал для обращения к девушке: Талита.. Значение бахромы довольно ясно выражается еврейскими и греческими названиями краев мантии, к которым они должны были прикрепляться (Числа 15:38-39). Ссылаясь на талитдуховное значение, Иисус должен был объяснить духовное действие, которое Он совершал над теми, кто искал убежища под его крыльями (ср. Матф. 23:37: «О Йерушалаим, Йерушалаим, вы, убивающие пророков и побивающие камнями посланных к вам, как часто Я собирал ваших детей вместе, как наседка собирает своих цыплят под свои крылья, и вы не захотели!»). Это может быть просто совпадением, но сообщение об использовании почти тех же арамейских слогов, что и те, которые относятся к арамейскому названию молитвенной мантии, могло быть для Марка дополнительным способом заметить значимую связь между двумя чудесами в главе 5 (помимо число лет болезни женщины и возраст девочки 12 лет в обоих случаях), а также показать другим способом, что служение Иисуса есть ГОСПОДЬ».