"что в переводе означает..."

Мне сказали, что многие ученые считают, что слова Иисуса, которые мы представили нам на греческом языке, изначально были произнесены на арамейском языке. Что меня тогда смущает, так это то, почему в греческом языке есть случаи, когда автор решил не просто переводить арамейский язык на греческий.

Например, Марк сохраняет арамейский термин «талифа кум» вместо того, чтобы просто перевести его:

Взяв дитя за руку, Он сказал ей: «Талифа кум!» ( что в переводе означает «Девочка, говорю тебе, вставай!»). -Марка 5:41

Почему Марк просто не сказал:

«Взяв дитя за руку, Он сказал ей: «Девица, тебе говорю, встань!»

Если Иисус все время говорил по-арамейски, то зачем 99% времени цитировать Иисуса по-гречески, но иногда цитировать Его по-арамейски и переводить?


Этот пример также может быть уместным; Марк сохраняет арамейское название «Голгофа», а также переводит его на греческий язык:

Затем привели Его на место Голгофу, что в переводе означает Лобное место. -Марк 15:22

Хороший вопрос. Я всегда считал арамейский язык свидетельством приоритета Марка. Но ты прав. Почему он хотел, чтобы мы услышали арамейский?

Ответы (5)

Краткий ответ: Скорее всего, Марк перевел арамейский в 5:41, 15:22 и 7:34 для своих римских читателей, некоторые или большинство из которых, возможно, не читали арамейский. Многие римские граждане могли говорить на арамейском языке, особенно торговцы, грузоотправители, банкиры, продавцы и т. д., но не каждый римлянин мог говорить на нем, не говоря уже о чтении и письме.

Другой ответ мог заключаться в том, что Марку понравилось звучание команды. Может быть, он и сам вырос, слушая сладкозвучный голос матери, говорящий сестре то же самое, когда пора было вставать к завтраку и собираться в школу — bet sefer ,בית ספר. На комбинации арамейского и иврита она могла сказать:

" Талифа кум, Сара. Бет сефер !",

что в переводе с арамейского и иврита означает: «Вставай, девочка. Школа!» Сара, кстати, посещала ешивот Симеон бен Шетах , дополнительную школу, расположенную в родном городе Марка Кирине в Пентаполисе (современная Ливия).

Что касается Марка 7:34 , где Иисус взглянул на небо, глубоко вздохнул и сказал немому человеку, которого привели к нему для исцеления: « Еффафа ! то есть «откройся!»», опять же мы можем только догадываться.

Было ли это слово включено для пользы римской аудитории Марка?

Имело ли это слово особое значение для Иоанна Марка по какой-то неизвестной нам причине?

Не запечатлелось ли это событие в памяти Марка таким образом, что оно просто бессознательно «выскользнуло» из его рта на папирус, поскольку арамейский, вероятно, был его родным языком?

Марку просто понравилось звучание команды на арамейском по какой-то неизвестной причине?

Если бы на каждый из вышеперечисленных вопросов был дан ответ, мы могли бы получить приемлемый ответ, по крайней мере теоретически.

В заключение, как замечает Марианна Дорман: «Марканское Евангелие было написано кем-то, кто знал греческий язык, но не очень хорошо, так как это Евангелие написано на плохом греческом языке, особенно по сравнению с Луканом. язык, вероятно, арамейский, но должен был писать свои мысли на другом языке, на греческом, поскольку община, которой он пишет, не знала арамейского» (см. http://mariannedorman.homestead.com/Gospels.html ).

Думаю, гипотез может быть много:

  1. Арамейский также был языком богослужения и Библии, поэтому использование этого языка могло вызвать эту связь так, как не могло использовать греческое. Марк явно хочет сохранить это. Мы знаем, что перевод частей Библии на арамейский язык предшествовал христианству (Филипп Александр, арамейская Библия, 17A Canticles: Volume 17A, ix).

  2. Арамейский, вероятно, был не единственным языком, на котором говорил Иисус, и, возможно, не первым в библейских эпизодах. Язычники и врачи-евреи могли говорить не на арамейском, а на греческом койне или латыни (для первых) и на иврите (для вторых). Это может означать, что много раз Иисус говорил на других языках, которые евангелисты использовали для перевода (например, Пилат, вероятно, говорит только на латыни, как раньше римляне, но вы найдете его речь [Марка 16:2-5] переведенной на греческий язык).

  3. Политический вопрос: возможно, арамейский рассматривался как новый язык идентичности, древние языки нового будущего. Поэтому, когда он использовался, он сохранялся на языке оригинала, чтобы сохранить эту идентичность.

  4. Марк не говорит на арамейском, а только на греческом койне, как люди, которые занимались коммерческой деятельностью, поэтому он сообщает речь на этом языке.

Джером утверждает, что использование арамейского языка в данном конкретном случае было литературным приемом, использованным Марком:

Буквальный перевод с одного языка на другой затемняет смысл; буйство роста снижает урожайность. Ибо в то время как речь порабощена падежами и метафорами, она должна объяснять утомительными иносказаниями то, что в противном случае было бы достаточно нескольких слов, чтобы прояснить. Я попытался избежать этой ошибки в переводе, который я сделал по вашей просьбе, истории о блаженном Антонии [т.е. Антонии Великом, египетском монахе].

То, что светские и церковные писатели должны были принять эту линию, не должно нас удивлять, если учесть, что переводчики Септуагинты, евангелисты и апостолы поступали так же, имея дело со священными писаниями. Мы читаем в Евангелии от Марка Господа, говорящего Talitha cumi , и тут же добавляется «что означает: «Девица, говорю тебе, встань». Евангелиста можно обвинить во лжи за то, что он добавил слова «Говорю тебе», ибо на иврите это всего лишь «Девица, встань». Чтобы подчеркнуть это и произвести впечатление человека, призывающего и повелевающего, он добавил: «Я говорю тебе».

Паммахию о лучшем методе перевода (написано около 395 г. н.э.)

Мне это не кажется неправдоподобным объяснением, так как «Талифа куми» кажется более изящным, чем «корасион сои лего эгейрай». То же самое можно сказать и о «Голгофе» (греч. «кранион топос»).

Весьма вероятно, что Петр рассказывал многим другим на протяжении многих лет истории, которые Марк в конце концов записал как Евангелие от Марка; места, где используются оригинальные арамейские слова, кажутся драматическими короткими цитатами, которые должны были запечатлеться в памяти окружающих, включая Петра, который, вероятно, всегда произносил это такими словами (а затем переводил их для своих слушателей, как Марк тоже).

Но интересен (и немного другой) случай — пример «Голгофы», где вопрос не столько в том, «почему было использовано арамейское слово?» (в основном это географическое название), но «зачем упоминать, что означает это имя?», Ответом на который является уместность/ирония названия по отношению к тому, что произошло.

Добро пожаловать в БВШЭ! Убедитесь, что вы взяли наш тур (внизу слева). Спасибо

Священные Писания вдохновлены Святым Духом. БОГ во всем своем знании знал, что в грядущие времена будет такой обман и путаница в отношении «языков» и «истолкования языков», что Он позаботился о том, чтобы примеры были даны нам самим Иисусом Христом. Языки — это известный человеческий язык, а не какая-то выдуманная тарабарщина. Также обратите внимание на использование слова «кто-то, дающий интерпретацию/перевод ради слушателя». Еще раз в безграничной мудрости БОГОВ он удостоверился, что в Евангелиях были даны нам примеры правильного использования «Языков и толкований языков».

Не уверен, как это относится к исходному вопросу о греческих стихах на арамейском языке как языке, на котором говорил Иисус.
То, что в тексте предполагает это (что, кажется, является повседневным использованием языка, на котором они все говорили каждый день, который просто упоминается в оригинале, а не в переводе, как большая часть греческого Нового Завета), даже связано с более поздним (Пятидесятница) феномен разговора на языках, которых они не знали/не использовали каждый день.