Согласно Марка 15:34 ( ESV ):
А в девятом часу Иисус воззвал громким голосом: «Элои, Элои, лема савахтани?» что означает: «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?»
Иисус говорил по-арамейски в свои последние минуты. Был ли это его обычный язык? Если да, то почему остальные его слова цитируются по-гречески?
Джон дает хороший ответ на вопрос, почему Иисус мог говорить по-гречески, по-арамейски и по-еврейски. Он также попросил предоставить дополнительную информацию о существовании иврита в Земле во времена Иисуса. Мишнейский иврит был очень хорошо известен в первом веке и отличался от арамейского в таких произведениях, как Послание Аристея и Иосифа Флавия. Подробности смотрите ниже.
Основываясь на старых исследованиях, некоторые утверждают, что иврит не был живым языком, используемым простыми людьми Земли. Вместо этого они утверждают, что это был научный или литургический язык. Однако появляется все больше доказательств того, что это не так.
Исследователи Нового Завета в течение многих лет переводили греческое слово Эбрайос на «арамейский», когда оно встречается в Новом Завете вместо «иврит». Они делают это потому, что в течение многих лет господствовала теория о том, что иврит использовался только религиозными людьми и учеными. Однако масса доказательств говорит об обратном.
После возвращения из изгнания предпринимались согласованные усилия по восстановлению иврита в качестве национального языка. Он был утерян среди большинства людей во время Изгнания. Ездра, Неемия, Аггей, Захария и Малахия написаны исключительно на иврите (у Ездры есть несколько разделов на арамейском, но это переписка с иностранным царем). Средняя часть Даниила написана на безупречном имперском арамейском языке (от 2:4а до конца 7 главы), но остальная часть книги написана на библейском иврите (и это хороший иврит). Эти средние разделы должны были быть на арамейском языке, чтобы отражать исходный язык указов и событий.
Во время восстания Хасмонеев/Маккавеев ивриту уделялось еще больше внимания. Монеты этого периода (и других двуязычных периодов) написаны на греческом/иврите, а не на греческом/арамейском (за одним исключением в середине периода). Литература того периода и места почти никогда не бывает греческой или арамейской, а бывает еврейской.
Эта литература включает в себя: 1 Маккавеев (первоначально на иврите), Свитки Мертвого моря (почти исключительно на иврите), все палестинские апокрифы и псевдоэпиграфы, всю палестинскую раввинистическую литературу (Мишна, Тосефта, Иерусалимский Талмуд, все Мидраши). Мидраш можно сравнить с иллюстрациями к проповедям, которые будут использоваться в проповеднической среде. Обратите внимание, что они должны были быть сказаны простым людям и были на иврите .
Единственным собранием раввинистической литературы на арамейском языке является Вавилонский Талмуд. В этом нет ничего удивительного, поскольку она была составлена в Вавилоне, где говорили на арамейском языке. Однако даже Вавилонский Талмуд сохраняет свою часть Мишны на иврите. Комментарий к Мишне (называемой Гемерой ) написан на арамейском языке, но Мишана остается на иврите. Кроме того, всякий раз, когда позднее в Гемере цитируется палестинский раввин., цитата будет на иврите, а обсуждение цитаты на арамейском. Притчи также сохранились в вавилонской Гемере на иврите. Притчи предназначались для обучения простых людей. Они были далеки от академических упражнений. Несмотря на то, что тысячи притч были найдены на иврите (или на греческом языке, записанном в Новом Завете), ни одной притчи в Талмуде или где-либо еще не было найдено на арамейском языке.
Таргумимы (арамейские пересказы еврейской Библии) относятся ко второму и третьему векам после Рождества Христова и возникли из-за иммиграции говорящих на арамейском языке евреев из Вавилона в Израиль.
Ранние раввины запрещали преподавать греческий язык своим сыновьям и настаивали на том, чтобы для религиозного обучения использовался только иврит. Запретный характер греческого языка относился только к религиозным вопросам, поскольку торговля с Западом требовала греческого языка.
Новый Завет включает в себя еврейские идиомы, которых нет в арамейском, и создает игру слов, которая работает только при рассмотрении еврейского источника. Хорошим примером этого является игра слов «сын из камней», которую Иисус делает в Евангелии от Матфея 3:9 . Он также никогда не использует слово Suristi для описания используемого языка. Он использует только Ebraios .
Несмотря на то, что современная наука признает, что иврит существовал в академиях и храмах, раввинистическая литература говорит, что даже дети и женщины (которым не разрешалось получать формальное раввинское обучение) говорили на иврите.
Очень важным свидетельством здесь является Письмо Аристея 11: «Предполагается, что евреи используют сирийский [арамейский] язык, но это не так , ибо это другая форма [языка]». Автор письма ясно указывает, что евреи не используют арамейский язык. Хотя некоторые утверждают, что он говорит об используемом сценарии, этого не может быть. Мишнейский иврит имеет общий сценарий с арамейским. Оба языка использовали для письма арамейский квадратный шрифт . Палео-еврейская письменность вышла из употребления во время и после изгнания.
Письма Бар-Кохвы убедительно доказали, что иврит все еще был живым языком и использовался в качестве основного средства общения между евреями в Израиле через столетие после Иисуса. Ученые не делят буквы на ранние и поздние. Все они пришли из одного периода. Было обнаружено 26 букв: 2 на греческом, 8 на арамейском, 3 могут быть либо арамейскими, либо еврейскими (текст слишком короткий, чтобы сделать вывод), а 13 однозначно еврейские. Не все эти письма носят религиозный характер (некоторые обсуждают предметы, необходимые для соблюдения религиозных обрядов), но касаются военных завоеваний и других нерелигиозных вопросов.
Мудрость передается простым людям на иврите. Шмуэль Сафрай пишет:
Притча была одним из наиболее распространенных инструментов обучения раввинов со второго века до н. э. до конца аморейского периода в конце пятого века н. э. Тысячи притч сохранились в полной или фрагментарной форме и встречаются во всех типах. литературных произведений раввинистического периода, как галахических, так и агадических, ранних и поздних. Все притчи на иврите. Аморейская литература часто содержит рассказы на арамейском языке, и в рассказ может быть вплетена притча; однако сама притча всегда написана на иврите (б. Баба Кам. 60б; или б. Сота 40а). Есть примеры народных изречений на арамейском языке, но каждая притча написана на иврите.
«Разговорный и литературный языки во времена Иисуса», в книге «Последняя неделя Иисуса: исследования Иерусалима в синоптических евангелиях », том. 1 [ред. Р. С. Нотли, М. Тернедж и Б. Беккер; Лейден: Э. Дж. Брилл, 2005], 238; см. также Рэндалл Бут и Брайан Квасница, «Храмовые власти и уклонение от уплаты десятины: лингвистическая подоплека и влияние притчи о винограднике, арендаторах и сыне», в книге « Иисус 'Последняя неделя» , стр. 58, прим. 17. Добавлено выделение.
Эпиграфический материал периода Второго Храма чаще написан на иврите, чем на арамейском. Недавний саркофаг содержал такие слова: ben hacohen hagadol, то есть «сын первосвященника». Хотя некоторые могут сказать, что это показывает, что это был религиозный язык (находясь на могиле сына священника), следует отметить, что это было на могиле и предназначалось для простого человека, чтобы знать, кто был похоронен внутри.
Иосиф Флавий ( Война 5:269-272 ) указывает, что еврейские солдаты использовали игру слов, которая имеет смысл только на иврите. В 272 г. всякий раз, когда в пути находился камень (выбрасываемый из баллистеи ), стражи кричали «на своем родном языке: «Сын идет!»». В то время как переводчиков сбивает с толку греческий текст, ответ имеет смысл на иврите. Переводчик даже допускает, что слова могут быть перепутаны на иврите, но не на арамейском. Сторожи кричали бы на иврите: « Ха-эвен баа » («камень приближается!»). Однако из-за срочности слова будут обрезаны до « бен ба ».(«сын идет!»). Они сократили слоги из-за нехватки времени. Этот каламбур известен на иврите и даже встречается в Новом Завете (Матфея 3:9 и Луки 3:8): «Бог может из этих аваним [камней] воздвигнуть баним [сыновей] Аврааму».
Эта игра слов однозначно еврейская. На арамейском языке эта фраза будет звучать как kefa ate («камень приближается») или более литературно avna ata. Ни то, ни другое не звучит как bara ate («сын идет»). Другим вариантом для арамейского языка было бы использование слова авен, которое связано с ивритом. Тем не менее, aven изменит род глагола и все равно не сработает, чтобы сыграть каламбур на «сын», bar/a .
Очевидно, что предупреждение о тяжелом положении должно быть быстрым и доступным языком. (Американские солдаты кричали «ВХОДЯТ!», чтобы предупредить об минометном огне.) То, что каламбур работает на иврите, а не на арамейском, означает, что солдаты (которые не были учеными или священниками) говорили на иврите.
Иосиф Флавий также называет слова, которые существуют на иврите, но не на арамейском языке, как Эбраион . Например, в «Иудейских древностях» I 33 он утверждает:
По этой причине мы также проводим этот день в отдыхе от тяжелого труда и называем его субботой , словом, которое на еврейском языке означает «отдых».
Глагола ШБТ в арамейском языке нет. В арамейских переводах, таких как таргумы, используется NCH.
Точно так же в «Древностях» I 34
Этого человека звали Адам, что на еврейском языке означает «красный».
Иосиф Флавий выводит адам из адом (красный). В арамейском «красный» выражается сумкой , в арамейском языке нет корня АДМ.
Монеты того периода написаны на иврите. На них не было арамейской письменности, за одним исключением. Поскольку деньги требуют общего языка людей, иврит должен был быть известен.
В период Хасмонеев Александр Джаннай (78 г. до н.э.) отчеканил один набор монет с арамейским шрифтом (как ни странно, палеоеврейским шрифтом). Однако в другое время (до и после) он чеканил монеты на иврите.
Когда-то считалось, что Таргумы Онкелоса и Ионафана отражают язык, использовавшийся во времена Иисуса. Однако теперь мы знаем, что эти таргумы на столетия позже Иисуса.
И арамейский, и иврит использовались в стране во времена Иисуса. Однако, хотя мы не можем сказать, что какой-то из них преобладал, мы можем сказать, что Мишнаистский иврит был очень живым языком, которым пользовались люди всех слоев общества в Иудее и Галилее.
Дэвид Бивен, Иврит как разговорный язык в Израиле первого века, опубликовано 18 ноября 2008 г.
_______, Рой Близзард-младший, Понимание трудных слов Иисуса: новое понимание с еврейской точки зрения (пересмотренное издание), Издательство Destiny Image: Шиппенсбург, Пенсильвания.
Уэверли Наннелли, Иврит как основной язык Иисуса, обмен электронной почтой.
________. Peshitta Primacy, обмен электронной почтой.
Балтес, Гвидо. «Иврит или арамейский? Некоторые свидетельства из надписей», « Иерусалимская перспектива онлайн», 28 ноября 2008 г.
Палестина во времена Иисуса была чем-то вроде перекрестка культур и языков. Вполне возможно, что молодой человек, выросший в этом регионе, знал как минимум четыре разных языка: греческий, арамейский, латинский и иврит.
Безусловно, наиболее распространенным языком, на котором цитируют Иисуса, является греческий. Но, похоже, это во многом связано с тем, что Новый Завет был написан преимущественно для грекоязычной аудитории. 1 В частности, у Марка мы видим цитаты , включающие арамейские слова и фразы:
Марка 5:41 ( ESV )
Взяв ее за руку, он сказал ей: « Талифа куми », что значит: «Девица, тебе говорю, встань».
Марка 7:10-13 ( ESV )
Ибо Моисей сказал: «Почитай отца твоего и мать твою»; и: «Кто злословит отца или мать, тот непременно должен умереть». Но вы говорите: «Если человек скажет своему отцу или своей матери: «Что бы ты ни приобрел от меня, это Корван » (то есть отданное Богу), — то ты уже не позволяешь ему делать что-либо для своего отца или матери. , тем самым упраздняя слово Божие преданием вашим, которое вы передали. И многое другое, что вы делаете».
Марка 7:34 ( ESV )
И воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: « Еффафа », то есть «откройся».
Марка 14:36 ( ESV )
И сказал: « Авва , Отче, все возможно Тебе. Уберите от меня эту чашу. Но не то, что я хочу, а то, что вы».
Марка 15:34 ( ESV )
А в девятом часу Иисус воззвал громким голосом: « Элои, Элои, лема савахтани ?» что означает: «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?»
Некоторые из этих слов являются общими между арамейским и ивритом ( например, Корбан ), но некоторые были специфически арамейскими, за исключением иврита. Следовательно, можно утверждать, что Иисус говорил на арамейском и иврите или только на арамейском. Но нельзя утверждать, что он говорил только на иврите.
Аргумент в пользу того, что Иисус говорил на иврите, зависит от того, насколько этот язык все еще использовался в Иерусалиме и его окрестностях. В районе Галилеи, где вырос Иисус, арамейский язык, казалось, был обычным языком того времени. Но мы видим, как Иисус общался с различными религиозными лидерами в Иерусалиме, и вполне вероятно, что они использовали иврит, чтобы цитировать и обсуждать еврейский Танах. С другой стороны, возможно, что они использовали бы арамейский язык. Одна из подсказок — реакция толпы на последние слова Иисуса в Марка 15:35 ( ESV ) .
И некоторые из стоявших рядом, услышав это, сказали: «Вот, он зовет Илию».
По- видимому, некоторые люди неправильно расслышали слово « Элои » и подумали, что Иисус звал Илию. (Разница между «elahî» или «elî» и «Ēlīyā» или «Ēlīyahū» согласно Википедии .) Если слушатели ожидали, что Иисус будет говорить на иврите, когда он снова перешел на арамейский, это могло бы объяснить их замешательство. Если предположить, что это правильное прочтение этого отрывка (и его параллели в Матфея 27:46), это убедительно указывает на то, что Иисус временами также говорил на иврите. (Но не в этот конкретный момент.)
Ссылки на то, что Иисус читал и учил в синагоге ( например, Марка 1:21-22 ), предполагают, что он был обучен ивриту, хотя нам нужно больше узнать о еврейской практике 1 -го века, чтобы знать наверняка. Существовали переводы Танаха как на арамейский (Таргум), так и на греческий (Септуагинта).
Доказательства того, что Иисус говорил по-гречески, кажутся ограниченными и омрачены тем фактом, что он цитируется в греческих документах. Поскольку греческий язык был бы связующим языком между евреями и римлянами, общение Иисуса с римскими чиновниками (сотником в 8-й главе Евангелия от Матфея и Пилатом в 15-й главе Марка и параллелями) предполагает, что Иисус немного говорил по-гречески. Однако эти разговоры вполне могли вестись через переводчиков. 2 Можно было бы привести более убедительные доводы в пользу того, что Иисусу нужно было говорить по-гречески, чтобы ориентироваться в коммерческой сфере, которая, вероятно, в основном велась бы на греческом языке. В любом случае требуемый уровень греческого языка будет довольно низким. 3
С другой стороны, греческий койне (буквально «общий») был линга-франка Средиземноморья после завоеваний Александра. Точная степень эллинизации не ясна, но мы видим доказательства этого в Евангелиях. Иисус провел некоторое время в Десятиградии , где греческий язык вытеснил арамейский . Мы можем предположить, что в молодости у Иисуса могли быть дела в близлежащем городе Сепфорис , где он общался со многими носителями греческого языка. Его семья, вероятно, работала плотниками у зажиточных евреев, строящих довольно роскошные дома . У него определенно были возможности выучить греческий, но мы не знаем, воспользовался ли он ими.
В то время как римские солдаты и другие чиновники, безусловно, говорили на латыни, вероятность того, что Иисусу нужно было или даже удалось приобрести, практическое знание языка, кажется очень низкой. Любой, кто живет в этом регионе и знает только латынь, вероятно, должен будет быстро выучить греческий, чтобы свести концы с концами.
Иисус определенно говорил на арамейском как на родном языке, вероятно, на иврите в религиозных кругах, определенно немного на греческом (возможно, бегло) и почти наверняка не на латыни. В данном конкретном случае Марк прямо процитировал Иисуса из-за того, что его слова вызвали замешательство в толпе. Как правило, арамейский язык используется только тогда, когда исходные слова Иисуса не могут быть легко переведены на греческий язык.
Сноски :
1 Мне вспоминается шутка, которую я слышал о том, почему мы должны использовать версию Короля Иакова: «Если она была достаточно хороша для Иисуса, она достаточно хороша и для меня».
2 Тот же аргумент не так легко привести в отношении общения с говорящими на иврите, поскольку многие конфликты Иисуса с религиозными лидерами были связаны с тщательным чтением Писания. Разговоры с римлянами не требовали очень тонких языковых различий.
3 Подумайте о разнице в знании языка, необходимом для заказа еды во французском ресторане, по сравнению с обсуждением Руссо.
На каком языке обычно говорил Иисус?
... Резюме экспертов-историков:
Более чем правдоподобно, что в Израиле при жизни Иисуса в разговорной речи говорили на нескольких языках: арамейском, греческом и мишнаистском иврите (по крайней мере, религиозными учеными).
Однако за пределами Иерусалима есть гораздо больше свидетельств того, что арамейский язык использовался в разговорной речи, особенно в Галилее (см. Галилейский диалект арамейского языка, Википедия ). Иисус, чей отец был плотником и даже жил в Египте, вероятно, мог — и, скорее всего, — говорить на диалектах людей, с которыми разговаривал.
Однако - ко времени восстания Бар-Кохбы (132-135 гг. н.э.) - иврит-мишна должен был быть возрожден в Израиле - предположительно, потому, что были приняты греческий и арамейский языки:
Но Ядин упоминает, что именно Бар-Кохба возродил иврит и сделал иврит официальным языком государства во время восстания Бар-Кохбы (132-135 гг. н.э.). Игаэль Ядин также заметил переход с арамейского языка на иврит во время восстания Бар-Кохбы ( Википедия, мишнаитский иврит, исторические события ).
Академия иврита, мишнаитский иврит - есть два слоя мишнаистского иврита. MH1 — это более старый лингвистический слой Мишны, Тосефты [~2 г. н.э.] и барайтота в Талмудиме; MH1 был разговорным языком таннаимов [10-220 гг. н.э.]. MH2, с другой стороны, больше не использовался естественным образом, а использовался в качестве языка литературного и религиозного дискурса амораимами [200-500 гг. н.э.] в Талмудиме.
Единственная правдоподобная форма иврита, на котором говорили «разговорно» во времена Иисуса, — это на самом деле « таннаитский мишнаитский иврит », а не «амораимско-мишнаитский иврит».
Несмотря на это, иврит Мишны НЕ ЯВЛЯЕТСЯ библейским ивритом , но включает в себя значительные «семантические или морфологические изменения, а также иностранные слова из аккадского, персидского, греческого, латинского и особенно арамейского ( см. Еврейскую академию )».
Во всех смыслах и целях библейский иврит был мертвым языком, и во времена Иисуса на нем не говорили в разговорной речи .
Еврейская энциклопедия, иврит, библейский иврит . Правильность мнения о том, что арамейский язык был международным языком в Передней Азии еще в восьмом веке до н. Нет сомнения, что так было и после вавилонского изгнания .
Постепенно арамейский язык получил преобладание в Персидской империи, вытеснив местные формы речи, и иврит, как и другие языки, должен был поддаться его влиянию и перестал быть разговорным. Как и следовало ожидать при такой тесной связи между двумя языками, один из которых заимствовал другой в течение всего периода, когда иврит, а затем и арамейский вместе жили в Палестине. Даже самые древние библейские писания, такие как Книга Судей, Элохистический документ и Исаия, содержат арамеизмы...
Относительно мишнаистского иврита :
Еврейская энциклопедия, иврит, мишнаический иврит . Но со временем круг ивритоязычного населения сужался, несмотря на то, что этот язык полностью контролировал школу, синагогу и литературу, пока иврит не стал исключительно языком литературы и молитвы . В доме патриарха Иуды I [135-220 гг. н.э.]. служанка по-прежнему говорила на иврите (Мег. 18а). Литературные памятники этой последней фазы живого иврита сохранились в таннаитской литературе, главным произведением которой является Мишна.
Из пятнадцати писем большинство было написано на арамейском и иврите, а два — на греческом ( Википедия, Письма Бар-Кохбы );
We should not allow a few Aramaisms to cloud the case of the many Hebraisms that appear in the New Testament
- На самом деле, израильские историки полагаются на множество, множество арамизмов в Еврейских Писаниях. См. Еврейскую энциклопедию, библейский иврит :
Даже самые древние библейские писания, такие как Книга Судей, Элохистический документ и Исаия, содержат арамеизмы (и т. д.).
... коллекция из 1200 серебряных персидских монет, в том числе драхма 4 века до н.э. с самым ранним упоминанием Иудеи ... Главным среди редких артефактов является серебряная драхма, древняя монета, основанная на греческой драхме, которая написана четко читаемым арамейским письмом . носит слово йехуд, или Иудея. (См. Музей Израиля получает «первую в мире еврейскую монету» ;
Неоспоримо, что при жизни Иисуса «разговорно» говорили на нескольких языках .
Также неопровержимо то, что библейский иврит стал «мертвым языком» и что мишнаистский иврит в основном использовался учеными в Иерусалиме в литургии и юридической документации; но - арамейский язык стал доминировать в разговорной речи.
Когда произошел этот переход? Это произошло не сразу, а в период времени, начиная с депортации из Израиля в Вавилон (~ 597 г. н.э.) - до попыток Бар-Кохбы и Иуды I возродить мишнаистский иврит (~ 132 г. н.э. до ~ 200 г. н.э.). ).
Легко понять, почему Евангелия были написаны на греческом языке. Большинство общин ранних христиан были грекоязычными; это, безусловно, верно для большинства язычников, принявших христианство, но даже многие евреи, вероятно, в этот период говорили на двух языках. Неевреи или евреи-христиане, греческий язык был самым простым способом для одной общины общаться с другой или для движения распространять свое послание и завоевывать последователей. Иврит, арамейский или латынь просто не понимали на широком уровне в Восточном Средиземноморье. Фактически, за пределами Палестины только греческие города на Востоке имели христианские общины.
Источник
Исторические записи последовательны в этом вопросе - Евангелия изначально были написаны на греческом языке. Эта база данных фрагментов ранних рукописей показывает, насколько последовательна запись. Все наши самые ранние фрагменты текстов Нового Завета написаны на греческом языке.
Это прежде всего результат того факта, что образованные классы в Древнем Риме использовали lingua franca Империи, которым был греческий язык.
Хотя латынь оставалась основным письменным языком Римской империи, греческий язык стал языком хорошо образованной элиты, поскольку большая часть литературы, изучаемой римлянами, была написана на греческом языке. В восточной половине Римской империи, ставшей Византийской империей; Греческий язык был основным языком общения, как это было со времен Александра Македонского, в то время как латынь в основном использовалась римской администрацией и ее солдатами. В конце концов греческий язык вытеснил латынь как официальный письменный и разговорный язык Восточной Римской империи, в то время как различные диалекты вульгарной латыни, используемые в Западной Римской империи, превратились в современные романские языки, используемые до сих пор.
ВикипедияВо времена эллинистической цивилизации и Римской империи лингва-франкас были греческий койне и латынь. В средние века лингва-франка был греческим языком в тех частях Европы, Ближнего Востока и Северной Африки, где Византийская империя обладала гегемонией, а латынь в основном использовалась в остальной Европе.
Википедия
Это также было связано с удручающе низким уровнем грамотности в Римской империи - по лучшим оценкам, средний уровень грамотности составлял в лучшем случае около 5-10%.
Самая благоприятная оценка, которую я нашел, утверждает, что уровень грамотности был немного выше, чем общепринятое мнение, но все же только 15% при наилучших возможных обстоятельствах:
«Грамотность в Римской империи была ограничена примерно 15% населения, с гораздо более низким уровнем в сельских районах. было намного меньше, возможно, менее 10% или 5%».
Справочник по изучению исторического ИисусаУтверждалось, что уровень грамотности в греко-римском мире в среднем, возможно, ненамного превышал 10 процентов в Римской империи, хотя и с большими региональными различиями, вероятно, никогда не превышая 5 процентов в западных провинциях, и что грамотность в классической Греции не превышала 10 процентов. не намного превышает 5 процентов населения.
Харрис В.В. «Древняя грамотность», 1989, издательство Гарвардского университета, Кембридж, Массачусетс.«Грамотность в Римской империи, по очень грубой оценке, в среднем не превышала 10 процентов».
Уэйн Микс, Нравственный мир первых христиан
На самом деле для получения более оптимистичных оценок использовалось очень расплывчатое определение «грамотности». То, что мы считали бы истинной грамотностью, относилось к крошечной части населения, и эти люди составляют 5%, которые были действительно грамотными. Остальным так называемым «грамотным» людям повезло меньше; они классифицируются как грамотные только на основании того факта, что они могли писать свои собственные имена. Это не соответствует современному определению грамотности. Даже среди добросовестно грамотного меньшинства в большинстве случаев стандарты владения чтением и письмом, вероятно, будут намного ниже наших ожиданий. Это не значит, что Древний Рим был лишен блестящих писателей — это явно не так; это широкая оценка населения в целом.
Подавляющее большинство людей, говоривших на арамейском как на родном языке, были, как мы видели, неграмотными крестьянами; Справочник по изучению исторического Иисуса предполагает, что уровень грамотности в Галилее был даже ниже, чем в остальной части Империи, «возможно, менее 10% или 5%». Даже для тех счастливых 5%, которые знали арамейский и умели читать и писать, писать книгу на родном языке было бы почти бессмысленно — подавляющее большинство носителей арамейского языка все равно не могли читать книгу.
Люди, которым нужны были тексты, были грамотными и образованными. Им было удобнее всего читать и писать по-гречески. Тексты копировал местный писец, который мог быть не так грамотен, как можно было бы надеяться. Единственными людьми, которые могли даже использовать эти тексты, были немногие люди из высшего общества, имевшие некоторое образование. Эти люди были в основном римскими язычниками, но было также несколько эллинизированных евреев.
Все эти люди знали бы, как читать и писать по-гречески. Гораздо меньшее количество людей знало латынь, которая была более распространена в Западной империи и в основном предназначалась для официальных функций. Очень немногие знали бы иврит, и еще меньшее число могло бы знать арамейский.
Поэтому лучшим способом распространения идеи было бы писать книги на языке, наиболее часто используемом образованными классами. Это означает, что вы хотите издавать свои книги на греческом языке.
Лингвистический анализ евангелий позволяет предположить, что высказывания Иисуса были произнесены на арамейском языке, но записаны (значительно позже) на греческом языке. Например, отрывок из Евангелия от Иоанна, в котором Иисус разговаривает с Никодимом, ясно указывает на то, что разговора не было, по крайней мере, не так, как его описывает Иоанн. Путем игры слов Иисус говорит Никодиму, что для того, чтобы войти в Царство Божье, он должен родиться свыше/родиться свыше. Этот двусмысленный смысл имеет смысл только в греческом языке., потому что слова «рожденный свыше» и «рожденный свыше» в греческом языке совпадают: «ἄνωθεν» (anōthen). Однако в арамейском эти слова не имеют ничего общего. Несколькими стихами позже разворачивается аналогичная ситуация, на этот раз с двусмысленностью использования греческого слова как для «духа», так и для «ветра» - «πνεῦμα» (pneuma). Тот факт, что Иоанн - единственное евангелие, в котором Иисус использует двусмысленность, тот факт, что Иоанн - единственное евангелие, в котором Иисус говорит вещи, которые имеют смысл только на греческом языке (синоптики обычно нейтральны к языку или содержат намеки на арамейские корни), и все другие факторы, которые отличают Иоанна от синоптиков, кажется вероятным, что Иоанн рассказывает историю, которой на самом деле никогда не было.
Сравните это с отрывком из Евангелия от Матфея, в котором Иисус спорит с фарисеями о сборе колосьев в субботу. Аргумент Иисуса таков:
«Суббота для человека, а не человек для субботы, поэтому сын человеческий есть господин субботы». Слово «поэтому» является нелогичным в английском и греческом языках — тот факт, что суббота была создана для человека, не обязательно означает, что сын человеческий является господином субботы. Но в арамейском языке это логически следует, потому что термины « человек» и «сын человеческий» в просторечии одно и то же, т. е. «бар энаш».
Случаи, когда Иисус говорит по-арамейски, почти наверняка являются отражением его родного языка; случаи, когда он говорит по-гречески, вероятно, будут записаны таким образом для удобства.
Иисус был умен. Иерусалим был интернациональным.
Иоанна 19:20
Многие из иудеев читали это знамение, ибо место, где был распят Иисус, находилось недалеко от города, а знамение было написано на арамейском, латинском и греческом языках.
Многие местные жители говорили на разных языках. Иисус, вероятно, говорил на нескольких языках.
Иоанна 12:20 Среди пришедших на поклонение в праздник было несколько Еллинов . 21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, с просьбой. «Сэр, — сказали они, — мы хотели бы увидеть Иисуса». 22Филипп пошел рассказать Андрею; Андрей и Филипп, в свою очередь, сказали Иисусу.
Большую часть времени Иисус общался с евреями. Он говорил на общеупотребительном арамейском языке.
В конце концов, Евангелия были написаны на греческом языке, авторитетность которого нельзя отрицать.
2 Тимофею 3:16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, обличения, исправления и наставления в праведности.
Вот несколько цитат, которые я нашел: -
Профессор Райт говорит: «Язык, на котором говорил Иисус, вызывает много споров. У нас нет точного способа узнать, говорил ли он по-гречески или по-латыни, но в своем учительском служении он регулярно использовал либо арамейский, либо сильно арамейский популярный иврит. Говорят, что когда Павел обратился к толпе в храме, он говорил на иврите (Деяния 21:40). Ученые обычно считают, что это означает арамейский язык, но вполне возможно, что популярный иврит был тогда общим языком среди евреев». – Библейская археология, 1962, с. 243.
Алан Миллард в своей книге «Открытия времен Иисуса» говорит: «Во время выполнения своих повседневных обязанностей римские правители определенно говорили по-гречески, и Иисус, возможно, отвечал на вопросы Пилата на суде по-гречески».
Джон Эриксон
Джон Эриксон
Ричард
Дэвид
Дейзи
Перри Уэбб
пользователь39728
Держись за стержень