Я заметил, что в Римско-католической церкви на английском языке шестая заповедь звучит так: « Не прелюбодействуй », а по-испански это « No cometerás actos impuros », что переводится как «Не совершай нечистых поступков». Католическая церковь, насколько я знаю, одинакова на английском и испанском языках, поэтому я размышляю, почему эта разница, поскольку я предполагаю, что одно и то же понятие должно быть во всех языках, но понятия прелюбодеяния и нечистых действий разные.
ОБНОВЛЕНИЕ: я должен был упомянуть, что «No cometerás actos impuros» также появляется в официальном катехизисе католической церкви здесь, в испанской версии, ближе к концу страницы.
Официальный Катехизис 6-й заповеди на испанском языке начинается так же, как и версия на английском языке:
«No cometerás adulterio» (Исх 20, 14; Дт 5, 17).
«Habéis oído que se dijo: «No cometerás adulterio». Pues yo os digo: Todo el que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón» (Мф 5, 27-28).
(версия на английском языке):
Не прелюбодействуй.
Вы слышали, что сказано: «Не прелюбодействуй». А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
На самом деле, вся глава о шестой заповеди на испанском языке такая же, как и на английском: на испанском преподается одно и то же учение, что и на английском. Следует также подчеркнуть, что глава о шестой заповеди включает в себя больше запретов, чем простой и технический акт прелюбодеяния (женатый человек, добровольно вступающий в половую связь с кем-то, кроме супруга указанного лица). Католическая церковь всегда считала, что меньшие преступления против сексуальной чистоты имплицитно включены в более серьезную формулировку заповеди, и, таким образом, вся глава раскрывает то, что имплицитно там содержится.
ОДНАКО, ближе к сути вопроса: прямо перед разделом о десяти заповедях (то есть прямо перед вторым разделом Третьей части) стоит тройная формулировка заповедей. (На языках, отличных от английского, тройная формулировка показана в виде таблицы). Первая колонка показывает формулировку заповедей в Исходе, вторая колонка - их формулировку во Второзаконии --- книги в Библии имеют разные формулировки для них --- и затем "Катехетическая формула" в последней колонке. Именно в этой катехизической формулировке в испанском и английском языках есть несоответствие формулировок, которое задает вопрос. В английском языке « не прелюбодействуй », а в испанском « No cometerás actos impuros».(что переводится как «не совершать нечистых поступков»).
Во-первых, следует отметить, что разница в формулировках не меняет как-то лежащих в основе запретов. Катехизическая формулировка предназначена для краткого обозначения полноты заповеди, которую Катехизис будет подробно излагать в соответствующей главе для упомянутой шестой заповеди.
Тем не менее, почему разница? Почему испанская версия более широкая --- и, следовательно, лучше описывает полноту заповеди --- в то время как английская версия гораздо более конкретна?
Полезным будет сравнение с формулировкой той же заповеди в Катехизисе на других языках. На французском языке шестая заповедь гласит: «La puretéObserveras en tes actes soigneusement» (что примерно переводится как «Вы будете добросовестно соблюдать чистоту в своих действиях»). На португальском это звучит как «Guardar castidade nas palavras e nas obras» (что примерно означает «Вы будете хранить целомудрие в своих словах и в своих действиях»).
Таким образом, языки, отличные от английского, формулируют шестую заповедь более широко, чем английский, но все они имеют несколько разные формулировки для нее. Что дает?
Давайте рассуждать! Подсказка дается ссылкой в испанском и французском переводах, которой нет в английском переводе: в испанской версии на «Catecismo Católico, preparado bajo la dirección del Cardenal Gasparri (Libreria Editrice Vaticana 1933, стр. 23-24) ", а французский - к "П. Кард. Гаспарри, Катехизис Католикос, Ватикан, 1933 г., стр. 23". Очевидно, это отсылка к Катехизису, подготовленному кардиналом Гаспарри и опубликованному в 1933 году. Весьма вероятно, что катехизис был опубликован на латыни, а затем переведен на другие языки. И, вероятно, различные переводы этого катехизиса послужили образцом для формулировки заповедей в переводах универсального Катехизиса Католической Церкви (официально обнародованного в 1992 г. на латыни).
Почему формулировка шестой заповеди была выражена именно так, как это было в переводах Катехизиса кардинала Гаспарри на другие языки? Вероятно, переводчики полагались на традиционные формы заповеди, сложившиеся за века в конкретных языках, на которые они переводили. В конце концов, для некоторых было бы несколько тревожно ложиться спать с одной версией заповеди, а просыпаться с другой.
Это все еще не объясняет, почему все упомянутые выше переводы выражали запрет в общих чертах, в то время как английский выражал его в узких выражениях. Кажется, что широкое выражение больше соответствует цели явно указать, что заповедь носит более общий характер и охватывает гораздо больше, чем женатый человек, занимающийся сексом с кем-то другим, кроме супруга указанного человека, как гласит католическая традиция. Другими словами, почему английская версия заповеди была узкой? Кажется, что английская версия является той, которая является лишней.
Подсказка дается в заголовке этой третьей колонки «катехизической формулировки» на английском языке. Полный заголовок: « Традиционная катехизическая формула ». Откуда могла взяться эта традиционная катехизическая формула, как не из перевода кардинала Гаспарри? Я предполагаю, что причина сохранения узкой формулировки в английском языке та же, что и причина изменения формулировок в других языках: желание не вызывать беспокойства из-за возможного восприятия изменения заповеди. Другими словами, английская версия заповеди всегда была «Не прелюбодействуй», и поэтому эта версия была сохранена.
Почему английская версия заповеди «не прелюбодействуй»? Вините в этом Реформацию. После смерти короля Генриха VIII --- который вывел англиканскую церковь из общения с католической церковью, потому что хотел развестись со своей женой --- английское правительство решило отказаться от литургии на латыни, и первой в истории Книги общего Молитва была опубликована в 1549 году. Книга общих молитв была пересмотрена в 1552 году, чтобы сдвинуть Церковь в более протестантском направлении . Следует отметить, что во втором издании к причастию было добавлено чтение Десяти заповедей . И шестой из этих заповедей была «Не прелюбодействуй». Затем королева Елизавета еще раз пересмотрела Книгу общей молитвы.в 1559 году, чтобы определить «золотую середину» между католической и протестантской чувствительностью того времени, и снова шестая заповедь , данная как часть службы причастия, читается как «Не прелюбодействуй».
Елизаветинская Книга общих молитв имела большое влияние в Империи. Он действовал около 100 лет. И хотя могли быть более ранние опубликованные версии десяти заповедей, я думаю, можно утверждать, что (принудительное) широкое использование Книги общей молитвы помогло закрепить формулировку десяти заповедей, используемых сегодня в английском языке. Таким образом, шестая заповедь на английском языке --- благодаря сотням и сотням лет традиционного употребления --- звучит так: «Не прелюбодействуй».
Почему редакторы «Книги общей молитвы» выбрали именно эту формулировку, а не более широкую, как в итоге сделала католическая церковь? Бьюсь об заклад, это было связано с чувствами протестантов: они не собирались полагаться на авторитет какой-либо «папской» церкви (как они могли бы выразиться), а вместо этого собирались полагаться исключительно на авторитет Священного Писания. И поскольку в Библии упоминается конкретная форма «не прелюбодействуй», они согласились с этим.
Последнее замечание о различных версиях Десяти заповедей в частности --- и о документах, издаваемых католической церковью в целом. Заметка может быть мотивирована следующим вопросом: так какая же из версий десяти заповедей является «правильной»? В некоторых отношениях это не имеет значения, потому что катехизические списки являются просто краткими выражениями всех следствий заповеди, которую Катехизис исчерпывающе излагает на всех языках. Но на случай, если это по какой-то причине имеет значение, можно дать ответ: «правильная» версия любого документа (включая Катехизис) — на том языке, на котором была опубликована официальная версия документа — обычно на латыни ( но не всегда!).
В случае Катехизиса официальная версия написана на латыни, а цитируемые библейские отрывки, вероятно, взяты из Вульгаты (латинский перевод Септуагинты) или ее обновленного издания, Новой Вульгаты . Таким образом, официальная версия шестой заповеди, сформулированная в Катехизисе Католической церкви, звучит так: «Non moechaberis». Все остальное - перевод.
На испанском языке 6-я и 9-я заповеди :
Нет cometerás actos impuros.
Нет согласия pensamientos ni deseos impuros.
Формулируются «всеобъемлющим» образом, который охватывает как греховные действия, так и греховные мысли: никаких нечистых действий, никаких нечистых мыслей, никаких нечистых желаний.
Это позволяет более простое и прямое объяснение того, почему такие вещи, как мастурбация, добрачный секс / половые акты, непристойные мысли любого рода и т. д., являются греховными. «Что, если никто из нас не женат? Что, если я прикоснусь к нему, но без всякого желания с моей стороны?» Все покрыто.
Если бы 6-й был просто «No cometerás adulterio» или 9-й просто «No codiciarás la mujer de tu prójimo» , как в оригинале, то вышеприведенное пришлось бы объяснять снова и снова.
Белинда
рабочий Джо
вольнодумец36
вольнодумец36
грапер
ltcomdata