Почему מצא вместо נמצא в Бытие 2:20?

(Бытие 2:20, Масоретику) וַיִּקְרָ֨א ָֽאָדָ֜םtָֽאָדָ֜ם שֵׁמֹ֗ות לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃

(ДРБ) И назвал Адам всех зверей по именам их, и всех птиц небесных, и всех скотов полевых; но не нашлось Адаму помощника , подобного ему.

Практически все английские, греческие и латинские переводы переводят מצא в этом стихе как «был найден» (страдательный залог). Я нахожу это очень удивительным, потому что מצא находится в форме Qal 3ms, а Qal соответствует действительному залогу. Обычно Нифал используется для пассивного залога, поэтому можно было бы ожидать увидеть נמצא в Бытие 2:20. Что происходит?

Будет ли более буквальный перевод: «Адам не нашел помощника, подобного себе»?

Для ваших ответов, пожалуйста, не просто копируйте и вставляйте длинные словарные статьи или параллельные версии Библии, если они не имеют отношения к вашему аргументу. Я уже ссылался на BDB и еврейско-халдейский лексикон Гезениуса, а также на многочисленные параллельные переводы на Biblehub.

Ответы (2)

Рассмотрение контекста отрывка может помочь нам понять, что происходит, и, следовательно, каким должен быть «буквальный» перевод. Таким образом, я думаю, что обзор непосредственного контекста в порядке. Мой перевод следует.

И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному: сотворим ему помощника в двойника. И Господь Бог, образовав из земли всякого рода полевых зверей и всяких птиц небесных, привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, чтобы, как он назовет их, было им имя. И дал человек имена всем животным, и всем птицам небесным, и всем зверям полевым. Но он не нашел помощника для человека, это был его двойник.И навел Господь Бог на человека крепкий сон, и он уснул. И он взял одно из его ребер и закрыл то место мясом. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, женщину, и привел ее к человеку. И человек сказал: Наконец, кость от кости моей и плоть от плоти моей! Пусть она будет называться Женщиной, ибо взята она от Мужчины. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей: и будут двое одна плоть.

Части, которые я выделил курсивом, я думаю, лучше всего понимать как вводные или «комментарии» к основному повествованию.

Активное "он нашел" следует из "Господь Бог сказал... сотворим ему помощника...", а не из "И дал человек имена...", следовательно, создание пассива активного "он нашел "должны быть стилистическими по своей природе (т. е. из-за дистанции между управляющим существительным агентом ("Господь Бог") и тем, что продолжается после "вводной" части.

Если бы имелось в виду пассивное, то, как вы предположили, использовалось бы слово намиса ; и если бы имелось в виду "Адам/человек не нашел...", то, по-видимому, было бы сказано " w'lo misa ha'adam ..."

Это моя скромная оценка.

Согласно Джоуону и Мураоке, 1

введите описание изображения здесь

Точно так же Нордхаймер писал: 2

введите описание изображения здесь

וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ

Следовательно, действительный залог «и Адаму не нашлось помощника, подобного ему» можно понимать как страдательный залог «И Адаму помощника не нашлось, подобного ему».


Footnotes

        1 Джоуон; Мураока, с. 543, § 155b
        2 Нордхаймер, книга 3, с. 46 , § 763

References

Джоуон, Пол; Мураока, Тамицу. Грамматика библейского иврита. 3-й переиздание. 2-е изд. Рим: Gregorian & Biblical Press, 2011.

Нордхаймер, Исаак. Критическая грамматика еврейского языка. Нью-Йорк: Уайли, 1842 г.