(Бытие 2:20, Масоретику) וַיִּקְרָ֨א ָֽאָדָ֜םtָֽאָדָ֜ם שֵׁמֹ֗ות לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃
(ДРБ) И назвал Адам всех зверей по именам их, и всех птиц небесных, и всех скотов полевых; но не нашлось Адаму помощника , подобного ему.
Практически все английские, греческие и латинские переводы переводят מצא в этом стихе как «был найден» (страдательный залог). Я нахожу это очень удивительным, потому что מצא находится в форме Qal 3ms, а Qal соответствует действительному залогу. Обычно Нифал используется для пассивного залога, поэтому можно было бы ожидать увидеть נמצא в Бытие 2:20. Что происходит?
Будет ли более буквальный перевод: «Адам не нашел помощника, подобного себе»?
Для ваших ответов, пожалуйста, не просто копируйте и вставляйте длинные словарные статьи или параллельные версии Библии, если они не имеют отношения к вашему аргументу. Я уже ссылался на BDB и еврейско-халдейский лексикон Гезениуса, а также на многочисленные параллельные переводы на Biblehub.
Рассмотрение контекста отрывка может помочь нам понять, что происходит, и, следовательно, каким должен быть «буквальный» перевод. Таким образом, я думаю, что обзор непосредственного контекста в порядке. Мой перевод следует.
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному: сотворим ему помощника в двойника. И Господь Бог, образовав из земли всякого рода полевых зверей и всяких птиц небесных, привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, чтобы, как он назовет их, было им имя. И дал человек имена всем животным, и всем птицам небесным, и всем зверям полевым. Но он не нашел помощника для человека, это был его двойник.И навел Господь Бог на человека крепкий сон, и он уснул. И он взял одно из его ребер и закрыл то место мясом. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, женщину, и привел ее к человеку. И человек сказал: Наконец, кость от кости моей и плоть от плоти моей! Пусть она будет называться Женщиной, ибо взята она от Мужчины. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей: и будут двое одна плоть.
Части, которые я выделил курсивом, я думаю, лучше всего понимать как вводные или «комментарии» к основному повествованию.
Активное "он нашел" следует из "Господь Бог сказал... сотворим ему помощника...", а не из "И дал человек имена...", следовательно, создание пассива активного "он нашел "должны быть стилистическими по своей природе (т. е. из-за дистанции между управляющим существительным агентом ("Господь Бог") и тем, что продолжается после "вводной" части.
Если бы имелось в виду пассивное, то, как вы предположили, использовалось бы слово намиса ; и если бы имелось в виду "Адам/человек не нашел...", то, по-видимому, было бы сказано " w'lo misa ha'adam ..."
Это моя скромная оценка.
Согласно Джоуону и Мураоке, 1
Точно так же Нордхаймер писал: 2
וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ
Следовательно, действительный залог «и Адаму не нашлось помощника, подобного ему» можно понимать как страдательный залог «И Адаму помощника не нашлось, подобного ему».
Footnotes
1 Джоуон; Мураока, с. 543, § 155b
2 Нордхаймер, книга 3, с. 46 , § 763
References
Джоуон, Пол; Мураока, Тамицу. Грамматика библейского иврита. 3-й переиздание. 2-е изд. Рим: Gregorian & Biblical Press, 2011.
Нордхаймер, Исаак. Критическая грамматика еврейского языка. Нью-Йорк: Уайли, 1842 г.