На первой странице « Математики для нематематиков » математик Моррис Клайн цитирует слова Августина Гиппопотама :
Хороший христианин должен остерегаться математиков и всех тех, кто делает пустые пророчества. Уже существует опасность, что математики заключили завет с дьяволом, чтобы затемнить дух и заключить человека в узы ада.
Позже в той же работе он говорит, что «несмотря на святого Августина, читателю предлагается искушать ад и проклятие, занимаясь изучением предмета».
Эта цитата подлинная? Если да, то в какой работе его можно найти и является ли это разумной интерпретацией текста?
Вы спрашиваете, является ли это разумной интерпретацией текста.
Книга IV «Исповедей» Августина ( на латыни ), которая цитировалась в этом ответе , включает:
Itaque illos planos, quos mathematicos vocant, plane consulere non desistebam, quod quanullum eis esset sacrificium, et nullae preces ad aliquem spiritum ob divinationem dirigerentur.
Так что в тексте есть слово mathematicus ( -cos ).
Глядя на определение этого слова по Льюису и Шорту , это означает,
А. Математикус, я, м.
1. Математик, Cic. де или 1, 3, 10; я бы. Ак. 2, 36, 116; я бы. Туск. 1, 2, 5; Сен. Эп. 88, 26.—
2. Астролог (после августа): «mathematici, genus hominum potentibus infidum, sperantibus fallax, quod in civitate nostra et vetabitur semper et retinebitur», Tac. H. 1, 22: «nota mathematicis genesis tua», Juv. 14, 248; Терт. Апол. 43: «qui de salute principis... mathematicos consulit, cum eo qui responseerit, capite punitur», Павел. Отправил. 5, 21, 3.—
Так что я думаю, что словарь говорит, что в "после августа" раз слово используется для «астролог».
В том же предложении (Августина) есть слово divinationem , которое Льюис и Шорт определяют как
dīvinatĭo , ōnis, f. божественный.
I. Способность предвидеть, предсказывать, предсказывать, μαντική (ср.: «augurium, auspicium, vaticinium, praesagium, praedictio)», Cic. Отд. 1, 1; 2, 5, 13; 2, 63, 130; я бы. НД 1, 22, 55; я бы. Нога. 2, 13, 32; я бы. Роск. Являюсь. 34, 96; Неп. Атт. 9, 1; 16 фин.: «animi», Cic. фам. 3, 13: «мендакс», Вульг. Иезех. 13, 7.—
Так что (контекст, включая также контекст предыдущих предложений) поддерживает «астрологический» смысл этого термина.
Таким образом, вместо «остерегайтесь математика и всех тех, кто делает пустые пророчества», более точным переводом может быть «остерегайтесь астролога» (и, предположительно, других людей, практикующих предсказания ).
Мое личное предположение состоит в том, что практика астрологии могла выглядеть как ответвление того, что мы знаем как математику: включая, например, геометрию для разделения зодиака на дома или что-то в этом роде.
Глядя на (древний) греческий язык , это слово происходит от корня, означающего «обучение», поэтому оно означает «любящий учиться» и может использоваться для обозначения «научный» (особенно «математический»); "астрономический"; и/или "астрологический".
Можете ли вы найти экспертное подтверждение того, что ваша интерпретация верна? Согласны ли историки или философы с вашим (несколько произвольным) выбором смысла?
Да, например, этот перевод со сносками говорит об астрологии относительно этого отрывка, например:
Астрология повторяется пастырски на протяжении всей карьеры Августина. Один и тот же словарь и одни и те же цитаты из Священных Писаний появляются снова и снова. Место астрологии в жизни африканцев и др.
См. Книгу IV « Исповеди Августина» (ссылка на Project Gutenberg) . Этот перевод приписывают Э. Б. Пьюзи.
Помню также, что, когда я решился участвовать в конкурсах на театральный приз, какой-то волшебник спросил меня, что я дам ему за победу; но я, питая отвращение и отвращение к таким гнусным тайнам, ответил: «Хотя гирлянда была из нетленного золота, я не допустил бы, чтобы муху убили, чтобы получить ее». Ибо он должен был убить несколько живых существ в своих жертвоприношениях и этими почестями призвать дьяволов благоволить мне. Но и это зло отверг я, не из чистой любви к Тебе, Боже сердца моего; ибо я не знал, как любить Тебя, кто не знал, как постичь что-либо за пределами материальной яркости. И разве душа, вздыхая о таких выдумках, не блудит Тебе, не надеется на ненастоящее и не кормит ветер? И все же я не хотел бы, чтобы за меня приносили жертвы дьяволам, которым я приносил себя в жертву по этому суеверию.
С теми самозванцами, которых называют математиками, я советовался без угрызений совести; потому что они, казалось, не приносили жертв и не молились какому-либо духу для своих гаданий: что, однако, искусство, христианское и истинное благочестие последовательно отвергает и осуждает. [...]
Последнее предложение, кажется, передает дух цитаты, которую вы привели. Из предыдущего абзаца становится ясно, что речь идет о каком-то прорицателе или астрологе, способном предсказывать будущее, хотя (в отличие от вышеупомянутого «волшебника») без принесения жертв чертям.
Я добавлю еще несколько доказательств к другим ответам, вот что я нашел.
С научной точки зрения почти нет сомнений в том, что он имел в виду астрологов, которых в то время называли mathematici или genethliaci : это ясно видно из другой книги Августина, De Doctrina Christiana . Вот выдержка из английской версии, доступной на сайте Джорджтаунского университета .
ГЛАВА. 21.--СУЕВЕРИЕ АСТРОЛОГОВ.
- Мы также не можем исключить из этого рода суеверий тех, кого называли генеталиками за их внимание к дням рождения, а теперь обычно называют математиками.
Я нашел эту ссылку в хорошей, основанной на фактических данных статье, посвященной именно рассматриваемому утверждению, написанной П. Одифредди (скептиком, но также и ... математиком) здесь (на итальянском языке).
Перевод Килина я бы расценил как искажение; Августин критиковал не методы, а злые источники предсказаний.
Возможно, стоит взглянуть на оригинальную цитату Августина, которая была в De Genesi ad Litteram libri duodecim (Двенадцать книг о буквальном значении Бытия) , книга 2, 17:37 .
Aliquando autem iidem nefandi spiritus etiam quae ipsi facturi sunt, velut divinando praedicunt. Quapropter bono christiano, sive mathematici, sive quilibet impie divinantium, maxime dicentes vera, camendi sunt, ne consortio daemoniorum animam deceptam, pacto quodam societatis irretant.
что можно перевести как
Однако иногда даже те, что сделаны из той же нечисти, угадывают правду. Поэтому добрый христианин должен остерегаться не только математиков/нумерологов/астрологов, но и всех нечестивых прорицателей, особенно говорящих правду, ибо иначе они могут обольстить душу, запутав ее в партнерском договоре с демонами.
Итак, это предостережение против всех тех, кто предсказывает будущее без помощи Бога, независимо от того, используют они математику или нет, и особенно предостережение против тех, кто делает точные предсказания.
всз
ТайлерХ
BCLC