Рай/Рай/Шеол, Ад/Аид/Озеро Огненное [закрыто]

В чем разница между Небесами/Раем/Шеолом?

Как насчет Ада/Аида/Озера Огненного?

Это синонимы, это разные места?

В соответствующей заметке см. christianity.stackexchange.com/questions/1235/…

Ответы (4)

Когда Иисус висел на кресте, он, как известно, сказал одному из разбойников, распятых вместе с ним, что «сегодня ты будешь со мной в раю». Это устанавливает, где Иисус должен был быть после своей смерти. Но после своего воскресения, когда Мария Магдалина нашла его в саду, он сказал ей, что еще не был на небе, чтобы предстать перед Отцом. (Иоанна 20:17) Это устанавливает, что Рай отличается от Неба.

1 Петра 3:18-19 объясняет, что когда Иисус был мертв (и, следовательно, находился в раю), он пошел проповедовать «духам в темнице», которые были непослушны в земной жизни. Получается, что после смерти духи людей отправляются в промежуточное место, чтобы дождаться воскресения. Те, кто был праведником, попадают в рай, а те, кто был непокорным, отправляются в «тюрьму», название которой не указано четко. Но эти промежуточные места — это не то же самое, что Небеса и Ад, места, куда нас посылают после Суда, о котором прямо сказано, что он состоится после воскресения в нескольких разных писаниях.

Хорошее объяснение. Как насчет Аида/Шеола и Озера Огненного?
@Raphink: я не так много знаю об этой стороне вещей...
На самом деле, это не говорит о том, что Иисус не был на Небесах. Скорее, в нем говорится, что он не вознесся . Это может означать телесное вознесение после телесного воскресения или может означать, что он не был на Небесах.
Ух ты. Это действительно хороший и простой ответ.
Откровение 20:14 Ад / Гадес будет брошен в озеро огненное. Я думаю, что Ад и Аид — это одно и то же.
Зависит от того, где поставить запятую. Адвентисты утверждают, что сказано: «Я обещаю тебе сегодня, ты будешь со мной в раю». Вместо «Я обещаю тебе, сегодня ты будешь со мной в раю». В греческом языке запятые не используются, поэтому мы не можем с успехом изучить исходный текст, чтобы найти ответ.
@Fredsbend: Я слышал этот аргумент, но он никогда не имел для меня никакого смысла просто потому, что... кто сказал: «Я обещаю тебе сегодня »? Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-нибудь использовал подобные фразы на каком-либо языке? Использование «сегодня» в качестве наречия для изменения «обещания» не добавляет к действию никакой значимой информации; конечно, сегодня он дает обещание; он говорит прямо сейчас. Но использование его в качестве модификатора «будь со мной» действительно добавляет значимой информации: оно описывает, когда «будь со мной» будет иметь место.
Кроме того, стоит отметить, что даже в Нагорной проповеди, когда это действительно имело бы грамматический смысл, Иисус не сказал: «Вы слышали, что сказано в древние времена… но сегодня говорю вам … "
@MasonWheeler Я просто пытался осветить школу мысли о том, что некоторые из этих мест фигуральны или вообще не являются местами, но все же буквальными. А так как вопрос был "являются ли они синонимами?" Я думаю, вам следует сместить акцент вашего поста на это. Похоже, вы придерживаетесь определенной мысли о «местах».

γέεννα (геенна) по-гречески означает ад. Писание называет γέεννα местом огня и мучений, где люди приговариваются после суда ( Мф 5:22,29,30; 10:28; 18:9; 23:15,33; Мар 9:45,47; Лк 12). :5; Иак 3:6 ).

Откровение 19-20 относится к огненному озеру. Он описывает его как место вечных мук и мучений для зверя, лжепророка, дьявола и всех, чье имя не записано в книге жизни. И ад, и огненное озеро описываются как место страданий, куда осужденные отправляются после суда. Скорее всего, эти два места находятся в одном месте.

После суда в Откровении 20:14 говорится: «Затем смерть и ад были брошены в озеро огненное. Это вторая смерть, озеро огненное». Аид — это «брошенный в озеро огненное». Авторы Септуагинты, греческой версии Ветхого Завета, переводят еврейское слово «шеол» как «гадес». Когда в Новом Завете используется греческое слово Hades, передается не греческое, а еврейское понимание Шеола. Самый яркий пример этого можно найти в притче о богатом и бедном Лазероусе (Луки 16:19-31). Шеол/Гадес описывается как место, отделенное непроходимой преградой. С одной стороны обитают неправедные, которые, судя по описанию Луки, как будто страдают. На другой стороне место праведников, также упоминается как Рай или Лоно Авраама. Шеол/Гадес — это промежуточное состояние, куда души попадают после смерти и перед телесным воскресением. Ефесянам 4: 9 вместе с Апостольским символом веры относятся к Иисусу, сходящему к мертвым после его физической смерти. Это ссылка на Шеол. 1 Петра 3:19 и 4:6 также ссылаются на то, что Иисус проповедовал мертвым.

Добро пожаловать на сайт. Мы рады, что вы решили принять участие. Это хорошо для первого ответа. Вот +1, чтобы вы вернулись и опубликовали снова. Просмотрите другие сообщения, чтобы получить представление о сайте и о том, как работает здесь сообщество. Я надеюсь увидеть вас снова в ближайшее время.

Возникновение ᾅδης в Корпусе Нового Завета

ᾅδης ( Гадес ) появляется в Новом Завете 10 раз, 1 и контекст каждого упоминания указывает на то, что это обитель мертвых.

Один конкретный рассказ ссылается на идиоматическую идею «недра Авраама» 2 и включает в себя идею разделения внутри Аида, где одни утешаются, а другие мучаются в огне, однако это оспаривается, предполагалось ли понимать это описание буквально или оно отсылка к существующей египетской или еврейской сказке.

Появление ᾅδης в Корпусе Септуагинты

ᾅδης ( Аид ) встречается 105 раз в Септуагинте (LXX, включая Апокрифы ). 3 Список случаев был бы исчерпывающим, но многое можно почерпнуть, отметив, какие еврейские слова часто переводятся как ᾅδης в Септуагинте, как показано на рисунке ниже:

Еврейские слова, переведенные Аидом в Септуагинте4

На этом изображении трудно увидеть, но на самом деле одни и те же слова показаны отдельно (к сожалению), когда слово имеет предложный или другой префикс на иврите. Сочетая их, еврейское слово, наиболее часто (чуть более 56% случаев) переводимое как ᾅδης в Септуагинте, — это שְׁאוֹל ( Шеол ).

При использовании в местном падеже שְׁאוֹל лучше всего переводится с иврита на английский как «пустошь, пустота или [или] подземный мир». 5 שְׁאוֹל относится к обители мертвых в еврейской мысли. Однако следует иметь в виду, что ᾅδης используется для перевода нескольких других еврейских терминов, отличных от שְׁאוֹל, и ᾅδης встречается в корпусе LXX 105 раз по сравнению со словом שְׁאוֹל, встречающимся только 65 раз в еврейском корпусе Библии (хотя Корпус Септуагинты больше, чем корпус Библии на иврите, поскольку он содержит произведения, которых нет в последнем, не говоря уже о текстовых несоответствиях).

Появление ᾅδης в других соответствующих корпусах

ᾅδης ( Аид ) первоначально относился к богу нижнего мира, а позже стал использоваться в основном в отношении самого нижнего мира в древнегреческих корпусах, то есть места мертвых (ср. Арндт, Данкер и Бауэр). 6 « Илиада» Гомера дает множество примеров самого раннего использования Аида как божества в греческой мифологии:

Мы были тремя братьями, которых Рея родила Сатурну: Юпитер, я и Аид, правящий миром внизу. Небо и земля были разделены на три части, и каждый из нас должен был иметь равную долю. Когда мы бросили жребий, мне выпало жить в море навеки; Гадес взял тьму царств под землей, тогда как воздух, небо и облака были той частью, которая досталась Юпитеру; но земля и великий Олимп являются общим достоянием всех. 7

Кроме того, поскольку в вопросе упоминался мифологический персонаж Персефона, может представлять интерес тот факт, что она и Аид на самом деле не жили «долго и счастливо» в греческой мифологии; он должен похитить Персефону, чтобы заставить ее пойти с ним в подземный мир (и , вероятно, изнасиловал ее ), что вызывает проклятие / голод, и ситуация продолжает ухудшаться, пока он не будет вынужден вернуть ее, но не без обмана. таким образом, что она должна ежегодно возвращаться к нему (из-за поедания пищи из подземного мира). Вряд ли романтическая история со счастливым концом.

Хотя некоторая дополнительная точка зрения может быть почерпнута из обширного изучения ᾅδης в греческой мифологии, для понимания его использования в качестве метафизического местоположения (или конструкции ) в еврейской и раннехристианской мысли первого века достаточно просто понять, что термин изначально относился к мифологическому божеству, а затем позже стал обозначать обитель / царство, находящееся под его контролем, а затем этот термин был объединен с родственной иудейской идеей שְׁאוֹל в корпусах Септуагинты и Нового Завета ( много было написано в других местах по теме для желающих узнать больше о его более раннем мифологическом понимании ).

Следует также отметить из изучения корпусов, что космология греков и евреев первого века значительно отличалась от современной западной мысли (включая современные христианские космологические представления о «небе», «аде» и материальной вселенной). Поэтому крайне важно, чтобы современные западные идеологии, касающиеся космологии и загробной жизни, не были эйзегетически (и анахронически) прочитаны в греческом тексте Нового Завета. 8

Раннехристианская интерпретация ᾅδης

При изучении корпусов было показано, что западное понятие «ад» сильно отличается от эллинского понимания «Аида», но в этот момент читатель может задаться вопросом, как эти понятия понимались в раннехристианской интерпретации.

Кирилл Александрийский дал хорошее резюме того, что, скорее всего, является представителем раннехристианских интерпретаций Аида. В своем комментарии к Иоанна 10:12-13 он пишет:

Ибо человек, поддавшись склонности ко греху, тотчас же уклонился от любви к Богу. По этой причине он был изгнан из священной и Божественной ограды, я имею в виду пределы Рая ; и, ослабев от этого бедствия, он стал добычей действительно злых и неумолимых волков, диавола, прельстившего его ко греху, и смерти, проросшей от греха. Но когда Христос был объявлен Добрым Пастырем над всеми, в борьбе с этой парой диких и страшных зверей Он положил Свою жизнь за нас. Он претерпел крест ради нас, чтобы смертью уничтожить смерть, и был осужден ради нас, чтобы Он мог избавить всех людей от осуждения за грех, упразднив тиранию греха посредством веры и пригвоздив ко кресту Своему узы, которые были против нас, как написано. Посему отец греха, как овец, поместил нас в ад, предав на смерть, как пастырей наших, по сказанному в псалмах; но истинный Пастырь Добрый умер за нас, чтобы вывести нас из темную бездну смерти и приготовьтесь окружить нас среди отрядов небесных и дать нам обители наверху, даже с Отцом, вместо логова, расположенного[d] в глубинах бездны или в глубинах морских. Потому и говорит нам где-то: не бойся, малое стадо; ибо Отец ваш благоволит дать вам царство .9

Это понимание согласуется с использованием корпуса Нового Завета (в частности, разъясняя использование ᾅδης в Откровении 20:13-14 . При чтении в контексте (и в тандеме с другими раннехристианскими авторами) идея раннего толкования состоит в том, что до Иисуса смерти и воскресения, все умершие отправились в ад (хотя, вероятно, в этом «царстве» существовало какое-то различие между праведными и неправедными), однако Иисус сошел в ад после своего распятия (как и все остальные умершие) и «проповедовал» тамошним душам (явно опираясь на язык из 1 Петра 3:19 ), потом разграбил (из σκυλεύω) его, ведя Смерть/Гадес».пленников из ада (Кирилла недавно ложно обвинили в универсализме, потому что он верил, что Иисус вел всехмертвых из ада, а не только праведников. Но Кирилл верил в вечное наказание, просто не связывал его с «Аидом». Вместо этого Аид представлял силу Смерти, и поэтому Иисус «связал сильного человека» и не оставил узников в Аиде, тем самым утвердив себя как «Господа» / κύριος над живыми и мертвыми). Кирилл также считал, что Иисус соединил небо с землей (распространенное раннее мнение). 10

Этимология ᾅδης и дорога в ад

Этимологический словарь указывает, что слово «ад» имело оттенок нежелательного вечного назначения, по крайней мере , с 14 века.

Трудно окончательно определить, как «Аид» стал ассоциироваться с понятием «ад». Наиболее распространенная теория состоит в том, что латинское слово infernum несло в себе идею божественного наказания и постепенно стало путаться с отдельными понятиями γέεννα ( Геенна ), ταρταρόω ( Тартару/нас ) и ᾅδης ( Аид ). Версия Библии короля Якова последовала этому примеру, давно забыв о различиях между терминами, и перевела их все как «ад».

Доктор Кларк Карлтон в своем выступлении под названием «Ад: скромное предложение» придерживается своего мнения о том, что:

... к тому времени, когда Священные Писания стали переводить на народный язык средневекового Запада, латинское слово, обозначающее Hades, Infernus (или иногда Inferus), и транслитерированное арамейское слово Gehenna полностью перепутались, так что термины Infernus и Gehenna использовались взаимозаменяемо. Первоначально латинские авторы различали Infernus и Gehenna так же, как это делали латинские переводы Библии. Августин, например, был очень осторожен в использовании этих слов. И все же вначале существовала тенденция привносить понятие наказания в понятие Infernus. Мы видим это уже у Тертуллиана, а Киприан Карфагенский действительно использовал слово «геенна» для обозначения обители мертвых — еще до Страшного суда. Григорий Великий говорил о богаче, находящемся в геенне, хотя Вульгата, следуя греческому оригиналу, использует слово Infernus. К тому времени, когда мы добираемся до Почтенного Беды, термины используются как синонимы — всякий смысл того, что они относятся к разным реальностям, теряется.

Это объясняет, почему все английские переводы Писания до 20-го века, от самых ранних переводов Псалтири на среднеанглийский до переводов Уиклифа и, конечно, KJV и Книги общей молитвы, все они переведите и Аид, и Геенну, используя одно слово «ад». Для переводчиков аид и геенна означали одно и то же, поэтому они использовали наиболее очевидное слово на своем родном языке для передачи обоих терминов. Проблема в том, что представление об аде как состоянии смерти, или, говоря более буквально, обители мертвых, полностью утрачено.

А как насчет γέεννα?

Геенна (γέεννα) - это просто транслитерация еврейского слова «Долина Еннома» (גֵּי הִנֹּם) и арамейского слова того же (גֵיהִנָּם / dication / dication). Переводчики NET отмечают,

Это была долина вдоль южной стороны Иерусалима. В ветхозаветные времена он использовался для человеческих жертвоприношений языческому богу Молоху (ср. Иер 7:31; 19:5–6; 32:35) и стал использоваться как место, где выбрасывались человеческие экскременты и мусор. и сгорел. В межзаветный период он стал символически использоваться как место божественного наказания (ср. 1 Ен. 27:2, 90:26; 4 Езд. 7:36).

«Долина Еннома» в еврейской Библии

Долина Еннома, чаще называемая «Долиной сына (сынов) Еннома», расположена недалеко от Иерусалима. Он фигурирует в Танахе как место, где последователи языческих богов приносили в жертву своих детей огню («проводили своих сыновей через огонь»). Например, 2 Паралипоменон 28:3 (NET):

[Ахаз] принес жертвы в долине Бен-Хинном и провел своих сыновей через огонь — ужасный грех, совершенный народами, которых Господь изгнал перед израильтянами.

Он снова появляется во 2 Паралипоменон 33 (ст. 1-6, NET):

Манассия... поставил жертвенники Ваалам и сделал шесты Ашере. Он преклонялся перед всеми звездами на небе и поклонялся им... Он провел своих сыновей через огонь в долине Бен-Хинном и занимался гаданием, чтением предзнаменований и колдовством. Он устроил ритуальную яму для вызова духов подземного мира и назначил магов для присмотра за ней. Он сделал много зла в очах Господа и прогневал Его.

Он появляется и в других местах ( 4 Царств 23:10 ; Иер. 7:31; 19:2-6 и в некоторых других местах ). В Иеремии 19:4-6 делается возможное пророчество:

За то, что народ оставил меня и осквернил место сие, принося на нем приношения иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; и за то, что они наполнили это место кровью невинных и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих в огне во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не постановлял, и это не приходило Мне на ум, а потому вот, наступают дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиной сына Енномова, но долиною убиения.

Согласно Еврейской энциклопедии , «геенна вскоре стала образным эквивалентом слова «ад». Это слово также часто встречается в арамейских таргумах в отношении судьбы нечестивых в загробной жизни ( источник ).

γέεννα в Новом Завете

Христианские писания Нового Завета содержат 12 ссылок на γέεννα ( Матфея 5:22,29,30; 10:28; 18:9; 23:15,33; Марка 9:43,45,47; Луки 12:5; Иакова 3). :6 ). Из них 11 сказаны непосредственно Иисусом Христом с очевидным акцентом на окончательном наказании.

γέεννα Предложение по переводу

Лично я предпочитаю просто транслитерировать это слово на английский как «Геенна». Тем не менее, я думаю, что может быть уместно перевести это слово как «ад» ( обратите внимание, что я не верю, что «Гадес»/«Шеол» следует переводить как «ад» ). Геенна — это единственный термин, который действительно отражает то, что приходит на ум, когда носители английского языка используют термин «ад» (муки после смерти). Тем не менее, чтобы избежать путаницы с современными западными представлениями об «аде», возможно, будет лучше транслитерировать и это.

τὴν λίμνην τοῦ πυρός (Озеро огненное)

Затем у вас есть τὴν λίμνην τοῦ πυρός, огненное озеро, которое упоминается в Откровении 20:14 как ὁ θάνατος ὁ δεύτερός (вторая смерть). Смерть и ад (ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης) брошены в (ἐβλήθησαν εἰς) τὴν λίμνην τοῦ πυρός. Ранее я установил, что Аид (ᾅδης) не следует переводить как «ад», и показал, чем Геенна (γέεννα) отличается от Гадеса (хотя это могло быть использовано только как метафора), поэтому это озеро огонь - это ссылка на какое-то окончательное разрушение.


В качестве примечания, вы также можете проверить Тартар , другое царство, упомянутое во 2 Петра (также намек на греческую мифологию), которое может быть зарезервировано только для падших ангелов.


1 ср. Матфея 11:23; 16:18; Луки 10:15; 16:23; Деяния 2:27, 31; Откровение 1:18; 6:8; 20:13, 14 .

2 Греческий текст гласит: «ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ» (в данном предложении αὐτοῦ обозначает Ἀβραὰμ).

3 На основе поиска, проведенного 4 февраля 2014 г. с использованием программного обеспечения Logos Bible Software 5.2 SR-4 из Septuaginta: With Morphology . Электронное изд. (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979). Также использовались другие тексты Септуагинты, что привело к незначительным различиям в релевантности этому вопросу (108 в LXX Света по сравнению со 105 процитированными случаями).

4 Анализ выполнен с помощью программы Logos Bible Software 5.2 SR-4.

5 Людвиг Келер и др., Еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета (Лейден; Нью-Йорк: Э. Дж. Брилл, 1999), 1369.

610 Эак, сын Зевса, держит κλεῖς τοῦ Ἅιδου; SEG VIII, 574, 3 (III AD) τῷ τὰς κλεῖδας ἔχοντι τῶν καθʼ Ἅιδου (восстановлено)] или обладать.; в последнем случае смерть и Аид персонифицируются; с. 2). ὠδῖνες τοῦ ᾅδου (Пс 17:6) Пол 1:2; Де 2:24 vl (для θανάτου). εἰς ᾅδου (sc. δόμους BDF §162, 8; Hom. et al.; Бар 3:11, 19; Тов 3:10; En 102:5; 103:7; Ар. 11, 3) Деян 2:31 vl ; 1Кл 4:12; 51: 4 (Just., D. 99, 3 ἐν ᾅΔου μένειν; Mel., Fgm. 8b, 44 τοῖς ἐν ᾅΔου νεκροῖς; iambl., Vi. Pyth. 30, 179 ἐν ᾅ κ κθαι τὴν κ κ κρσιν 14, 451ὰ κθσθαι κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ. ἐν ᾅδου κολαστήρια; Симплиций в Эпикте, стр. 108, 14 наказаний за грешников ἐν ᾅδου)». 6) Пол 1:2; Де 2:24 vl (для θανάτου). εἰς ᾅδου (sc. δόμους BDF §162, 8; Hom. et al.; Бар 3:11, 19; Тов 3:10; En 102:5; 103:7; Ар. 11, 3) Деян 2:31 vl ; 1Кл 4:12; 51: 4 (Just., D. 99, 3 ἐν ᾅΔου μένειν; Mel., Fgm. 8b, 44 τοῖς ἐν ᾅΔου νεκροῖς; iambl., Vi. Pyth. 30, 179 ἐν ᾅ κ κθαι τὴν κ κ κρσιν 14, 451ὰ κθσθαι κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ. ἐν ᾅδου κολαστήρια; Симплиций в Эпикте, стр. 108, 14 наказаний за грешников ἐν ᾅδου)». 6) Пол 1:2; Де 2:24 vl (для θανάτου). εἰς ᾅδου (sc. δόμους BDF §162, 8; Hom. et al.; Бар 3:11, 19; Тов 3:10; En 102:5; 103:7; Ар. 11, 3) Деян 2:31 vl ; 1Кл 4:12; 51: 4 (Just., D. 99, 3 ἐν ᾅΔου μένειν; Mel., Fgm. 8b, 44 τοῖς ἐν ᾅΔου νεκροῖς; iambl., Vi. Pyth. 30, 179 ἐν ᾅ κ κ κθαι τὴν κ κ κθσι κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ. ἐν ᾅδου κολαστήρια; Симплиций в Эпикте, стр. 108, 14 наказаний за грешников ἐν ᾅδου)».

Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (Чикаго: University of Chicago Press, 2000), 19.

7 Гомер, пер. Сэмюэл Батлер, Илиада , Книга 15 (XV), извлечено из Архива классики Интернета (MIT) .

8 Некоторые переводчики транслитерируют, а не переводят это слово, переводя его как « аид », тем самым отражая отличие от двух других греческих слов, которые были переведены как «ад», — γέεννα (свалка, горящая вне города) и ταρταρόω (встречается только во 2 Петра ). 2:4 в корпусе Нового Завета).

9 Кирилл Александрийский, пер. PE Pusey и T. Randell, Commentary on John , Book 6, Vol. 2 (Лондон: Уолтер Смит, 1885), 76-77. Получено у Роджера Пирса, «Отцы ранней церкви — дополнительные тексты» на http://www.tertullian.org/fathers/cyril_on_john_06_book6.htm#p76 , выделение мое.

10 ср. Дэниел А. Китинг, «Похищение Аида Христом: согласно Кириллу Александрийскому». Свято-Владимирский богословский вестник 55, вып. 3, 2011: 253-269. Доступен в SVS Press .

Аид в Новом Завете — это то же самое, что Шеол в Ветхом Завете, что переводится как место мертвых. рай — это просто место праведников после смерти до явления Христа на воздухе, где избранные встретят Его или будут восхищены им. ад, однако, место нечестивых после смерти. однако следует отметить, что слово «ад», используемое в Новом Завете, является переводом еврейского слова «геенна», которое означало место, где сжигались отходы, и в этом отношении там постоянно горит огонь. озеро огненное есть место диавола и сокрытых войск и нечестивых после великого суда.

Добро пожаловать на сайт! Не принимайте это как комментарий к качеству вашего сообщения, это просто стандартно указывать новым посетителям на эти сообщения: веревки": страница справки , Чем мы отличаемся от других сайтов? и Что делает хороший поддерживаемый ответ?
Хотя я думаю, что ваши утверждения имеют много достоинств, заявление о том, что «Шеол» — это то же самое, что и «Гадес», является частью богословской работы. Поиск претензии здесь очень поможет этому ответу