Есть некая идишская колыбельная под названием «Ойфн припетшик», написанная Марком Варшавским в конце 1800-х годов. Здесь вы можете увидеть тексты на идиш в оригинале без перевода, а здесь вы можете просмотреть тексты в транслитерации и перевод.
Что я хочу знать здесь, так это то, что я чувствую, что эта песня имеет скрытый смысл, и, возможно, есть кто-то, кто сможет применить к ней значение, отличное от того значения, которое она уже имеет, относительно того, что Исроэль находится в галусе.
Возможно, кто-то мог бы применить эту песню, чтобы обозначить что-то, относящееся к Хануке или меноре?
Предыстория:
Сегодня моя мама подарила мне менору и сказала, что она особенная. Когда я спросил ее, где она ее взяла, она сказала, что не скажет мне, потому что мы должны только благодарить Всевышнего, но она сказала мне, что менора имеет много общего со старой колыбельной на идише «Ойфн Припецик».
Пшат этой песни может быть ее основным смыслом, но я думаю, что за огнем есть тень чего-то другого.
Я думаю, что «дети» — это Бней Исраэль. Теплый штуб — это метафора бейс хамикдаша с его вечным огнем, потерянного дома йидденов в изгнании. «Der Rebbe» может быть Моше Рабейну или H 'Alone.
«Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol» ~ וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ, וְדִבַּרְתָּ בָּם
Ин штуб из хейс - в нашем Храме в Иерусалиме, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ
Я хотел бы предложить редактирование песни, и мне интересно, есть ли какие-либо версии, которые отражают это - скажем, оригинал? Это действительно должно быть "херТже, киндерлех ['комац алеф"о"')]". В связи с этим я думаю, что, возможно, стоит изучить, как три стиха «Ойфн Припецик» соответствуют трем абзацам оригинальной еврейской колыбельной, Шма.
Vifl in di oysies lign trern — Это действительно означает что-то очень тонкое.
Эпицентр
мевакеш