Следует ли читать в Бытии 8:10 «он ждал» или «он ждал с нетерпением»?

В Бытие 8:10 первое слово в МТ — ויחל. Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) предлагает изменить на וייחל.

Все, кажется, принимают BHS и переводят это как «ожидание», как если бы первые слова 8:10 и 8:12 были одинаковыми.

Чтение масоретского текста (MT) предполагает, что Ной «с нетерпением ждал», когда голубь вернулся, не найдя суши; это согласуется с использованием חול в Судей 3:25 и Михея 1:12, а также предлагается в BDB (см. Qal 2.d.). С другой стороны, поправка BHS отождествляет это с более распространенным словом «он ждал» (יחל), которое также встречается в стихе 12.

Одинаковая передача первых слов стихов 10 и 12, кажется, упускает что-то очень важное в отношении оливкового листа в стихе 11; когда Ной увидел это, он понял, что поблизости есть суша. Это освободило его разум от прежнего состояния, а затем стих 12 означает, что он спокойно ждал еще семь дней. Оливковый лист полностью изменил настроение Ноя.

Оправдана ли предложенная BHS поправка?

BHS вносит предложение или это вопрос?
Когда я читал это, BHS (это аппарат, @curiuos) предлагает исправить оба стиха 10 и 12: v. 12 от nifal того же корня — что странно — до piel ; ст. 10, как вы указываете, от חיל (средняя гласная кажется йод в Иуд. 3:25). В любом случае, ИМО, здесь есть совершенно хороший вопрос, но, может быть, его просто нужно написать немного яснее, чтобы спросить , оправдана ли поправка, предложенная BHS?
Спасибо, Сьюзен. Я думаю, что это хороший способ поставить вопрос, является ли исправление BHS (что не подтверждается цитированием каких-либо рукописей, которые действительно имеют варианты, которые они предлагают). Но также я думаю, что стихи 10 и 12 представляют разные ситуации в отношении психического состояния Ноя: в стихе 10 он скорее похож на служителей из Судей 3:25, которые задаются вопросом, не пошло ли что-то очень не так, пока они ждут, а в стихе 12 он знает (из оливкового листа), что все хорошо. Я думаю, что MT придает повествованию приятный нюанс, который затемняется тем, что предлагает BHS.

Ответы (1)

Кратко об идее

Поправка BHS не оправдана. В связи с этим Масоретский текст содержит полезные советы для понимания двусмысленных слов. То есть масоретский текст соотносит глагол в Быт. 8:10 и Быт. 8:12, но с другим глаголом . Основываясь на этих масоретских советах (обсуждаемых в следующем разделе), наилучшее прочтение этого стиха выглядит следующим образом:

Gen 8:10
10 Так он прожил еще семь дней других; и снова выпустил голубя из ковчега.

Обсуждение

Масоретские ученые придерживались не современной точки зрения, согласно которой этот глагол был חוּל ( хюль ), что означает с нетерпением ждать (основа Пуала), а глагол חָלַל ( кхалал ), вступать (основа хифил) с последовательной последовательностью вав . , происходящее от корня « проникать и осквернять », что приводит к идее взлома или вскрытия чего- либо, что очевидно в масоретском тексте.

Масоретские поля и сноски

В еврейской Библии есть полезные советы для понимания значения неоднозначных слов. Например, в Книге [Первых] Паралипоменон точно такое же слово с точно такими же согласными и гласными встречается в следующем стихе с комментариями на полях и в сносках масоретского текста:

1 Пар. 10:3 (NASB)
3 Сражение с Саулом сделалось тяжелым, и лучники настигли его;
и он был ранен ( וַיָּחֶל ) лучниками.

Этот глагол хифил происходит от того же глагола חָלַל ( кха ·лал ), и, таким образом, луком (стрелой) «проникли» из-за лучников. На этой конкретной странице на полях и внизу страницы в масоретском тексте ( страница 671 Ленинградского кодекса ) появляется следующее. Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить.

введите описание изображения здесь

Этот конкретный глагол с этим конкретным указанием гласной встречается в масоретском тексте девять раз (обозначается термином « ט̇ »), и первое упоминание первого случая появления этого глагола — это Бытие 8:10, на что указывает синее поле (первые два слова Быт. 8:10) на изображении выше.

Изображение ниже представляет собой увеличенный вид тех же сносок (из изображения выше). Поскольку масореты не пользовались системой нумерации глав и стихов (которую позже разработали христиане), им пришлось использовать свою память! То есть они ссылались на «стихи» Писания, цитируя самые первые слова этого стиха, что подразумевает, что масореты ЗАПОМНИЛИ обширные части Еврейских Писаний. Например, посмотрите на изображение ниже (и, пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить).

введите описание изображения здесь

Изображение ниже представляет собой транскрипцию тех же девяти стихов, сделанную Джерардом Вейлем, с которым редакторы BHS заключили контракт на документирование всех масоретских примечаний на полях, сносок и концевых примечаний Ленинградского кодекса .

введите описание изображения здесь

Таким образом, масоретские редакторы (которые хорошо знали Еврейские Писания наизусть) рассматривали эту группу как ОДИНАКОВУЮ ФОРМУ ГЛАГЛА от חָלַל ( халал' ), основа хифил. То есть они никогда не «смешивали и сопоставляли» одинаково написанные слова (или омонимичные слова), которые имели разные значения, а только слова с одинаковым написанием и / или одной и той же гласной, указывающей, если и когда такие слова принадлежали к одной и той же «лемме». В данном случае они объединили случаи, когда хифильская форма глагола חָלַל ( кха·лал ) появлялась в масоретском тексте с одинаковым (или очень похожим) указанием гласных. В этом отношении эти масоретские полезные советы бесценны при попытке понять Еврейские Писания.Таким образом, масоретское прочтение следует и другим еврейским источникам.

Таргумимы
Наконец, арамейские переводы еврейской Библии свидетельствуют о том же. Эти переводы появились более чем за пять столетий до появления масоретских ученых. Например, Таргум Онкелос выглядит следующим образом, включая варианты прочтения, помогающие передать идею!

введите описание изображения здесь

Обратите внимание, что первые слова Онкелоса — «וְאֹורֵיך (ושׁרי) עֹוד», что означает «он продлил (или позволил) еще [семь дней]…» Другими словами, Таргум здесь больше склоняется к идее продления времени. к семи дням. Как отмечалось выше, масоретский текст использует тот же подход, потому что масореты видели здесь глагол חָלַל ( ха·лал ).

Таргум Неофити выглядит следующим образом:

введите описание изображения здесь

Пожалуйста, обратите внимание, что первые слова Неофития — «ושרי תוב», что означает «он позволил снова [семь дней]…» Другими словами, Таргум здесь больше склоняется к идее увеличения времени на семь дней. Как уже упоминалось, масоретский текст использует тот же подход, потому что масореты видели здесь глагол חָלַל ( ха·лал ).

Резюме

В заключение, согласно масоретскому тексту, глагол в Бытие 8:10 — это тот же самый глагол חָלַל ( халал ), который встречается в Бытие 9:20; Чс 25:1; Судья 16:22; 1 Царств 31:3; 1 Пар. 10:3; Иоанна 3:4; 2 Пар. 3:1; и 2 Пар. 3:2 (и 2 Цар 1:2 и Быт. 8:12). Другими словами, в зависимости от аспекта, времени и наклонения этот глагол означает проникать > осквернять и, следовательно, включает в себя значения входить > начинать > и т. д. Таким образом, в Быт. 8:10 и Быт. 8:12 смысл будет заключаться в том, чтобы войти в .

То есть «Ной пришел еще через семь дней других…»

Я не слежу за изображением «транскрипции тех же девяти стихов» в середине — около половины из них не включают в изображение интересующий глагол, хотя, похоже, он присутствует в других местах этих стихов.
@ Сьюзен - прошу прощения. Я пошел дальше и дал больше разъяснений.
Большое спасибо Джозефу за то, что он пролил свет на удивительных Масоретов. Один вопрос: говоря: «Таким образом, в Бытие 8:10 и в Бытие 8:12 смысл будет заключаться в том, чтобы вступить на». Говорили ли вы, что глагол chet-lamed-lamed и значение каждый раз будет заключаться в том, чтобы вступить на? Я думал, что в 8:12 это было yod-chet-lamed в nifal, которое BHS заменяет на piel, как будто это глагол для обоих стихов. Вы хотели сказать, что в стихах 10 и 12 используется тот же самый глагол, но он хет-ламед-ламед, а не йод-хет-ламед?
@edwhitney - Сложный вопрос! Масореты присвоили двум буквам йод в глаголе в Бытие 8:12 двойную дагеш-форте. Это двойное дагеш форте в обеих буквах йодединственный случай в библейском иврите, где две буквы йод появляются последовательно с дагеш форте. Ударение также появляется под вторым йод , что «выравнивается» с тем же ударением глагола в Бытие 8:10. Таким образом, подобно термину «וַיֹּאמֶר», где дагеш форте представляет собой две буквы йод , двойная дагеш форте в Бытие 8:12 может показаться чтением «поле».
@edwhitney - Пожалуйста, посмотрите на первое слово 1 Царств 13:8, которое встречается с теми же согласными, что и первое слово в Бытие 8:12. Также обратите внимание, что масореты НЕ коррелировали и даже не пытались «указать» гласные, чтобы выровнять Бытие 8:12 и 1 Царств 13:8. Также обратите внимание, что в 1 Царств 13:8 масореты исправили написанное ( «кетив» ) слово וַיִּיחֶל на ( «кере» ) וַיֹּוחֶל. Этот глагол в этом стихе יָחַל, ждать . В этом отношении масореты не предпринимали подобных попыток «исправить» первое слово в Быт. 8:12 таким образом, потому что первое слово в Быт. 8:12 — это совершенно другое слово.
@edwhitney - в общем, я только указываю, о чем думали масореты. Редактором всех масоретских заметок в BHS был Джерард Вейл, который писал, что масоретские примечания на полях, сноски и концевые сноски представляют собой не менее 10 веков устной раввинистической традиции . В этом отношении мы не должны сбрасывать со счетов то, что эти раввины написали на основе многовекового изучения и заучивания Еврейских Писаний.
"Все страньше и страньше!" — воскликнула Алиса. Я думал, что в стихе 12 дагеш во втором йоде был потому, что это был нифал, который BHS изменил на пиэль. В Иез. 19:5 также есть нифал, и переводы различаются, но, похоже, это означает, что она «ждала в отчаянии», поскольку ее надежда была потеряна. Это было бы интересно для стиха 10, но довольно странно для стиха 12. BHS исправляет Иез. 19:5 на йод-алеф-ламед, что предполагает, что львица была «глупой». Кажется, BHS не любит нипхала йод-чет-ламеда! Имеет смысл не понимать одно и то же в Быт. 8:12 и Иез. 19:5.