В Бытие 8:10 первое слово в МТ — ויחל. Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) предлагает изменить на וייחל.
Все, кажется, принимают BHS и переводят это как «ожидание», как если бы первые слова 8:10 и 8:12 были одинаковыми.
Чтение масоретского текста (MT) предполагает, что Ной «с нетерпением ждал», когда голубь вернулся, не найдя суши; это согласуется с использованием חול в Судей 3:25 и Михея 1:12, а также предлагается в BDB (см. Qal 2.d.). С другой стороны, поправка BHS отождествляет это с более распространенным словом «он ждал» (יחל), которое также встречается в стихе 12.
Одинаковая передача первых слов стихов 10 и 12, кажется, упускает что-то очень важное в отношении оливкового листа в стихе 11; когда Ной увидел это, он понял, что поблизости есть суша. Это освободило его разум от прежнего состояния, а затем стих 12 означает, что он спокойно ждал еще семь дней. Оливковый лист полностью изменил настроение Ноя.
Оправдана ли предложенная BHS поправка?
Поправка BHS не оправдана. В связи с этим Масоретский текст содержит полезные советы для понимания двусмысленных слов. То есть масоретский текст соотносит глагол в Быт. 8:10 и Быт. 8:12, но с другим глаголом . Основываясь на этих масоретских советах (обсуждаемых в следующем разделе), наилучшее прочтение этого стиха выглядит следующим образом:
Gen 8:10
10 Так он прожил еще семь дней других; и снова выпустил голубя из ковчега.
Масоретские ученые придерживались не современной точки зрения, согласно которой этот глагол был חוּל ( хюль ), что означает с нетерпением ждать (основа Пуала), а глагол חָלַל ( кхалал ), вступать (основа хифил) с последовательной последовательностью вав . , происходящее от корня « проникать и осквернять », что приводит к идее взлома или вскрытия чего- либо, что очевидно в масоретском тексте.
Масоретские поля и сноски
В еврейской Библии есть полезные советы для понимания значения неоднозначных слов. Например, в Книге [Первых] Паралипоменон точно такое же слово с точно такими же согласными и гласными встречается в следующем стихе с комментариями на полях и в сносках масоретского текста:
1 Пар. 10:3 (NASB)
3 Сражение с Саулом сделалось тяжелым, и лучники настигли его;
и он был ранен ( וַיָּחֶל ) лучниками.
Этот глагол хифил происходит от того же глагола חָלַל ( кха ·лал ), и, таким образом, луком (стрелой) «проникли» из-за лучников. На этой конкретной странице на полях и внизу страницы в масоретском тексте ( страница 671 Ленинградского кодекса ) появляется следующее. Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить.
Этот конкретный глагол с этим конкретным указанием гласной встречается в масоретском тексте девять раз (обозначается термином « ט̇ »), и первое упоминание первого случая появления этого глагола — это Бытие 8:10, на что указывает синее поле (первые два слова Быт. 8:10) на изображении выше.
Изображение ниже представляет собой увеличенный вид тех же сносок (из изображения выше). Поскольку масореты не пользовались системой нумерации глав и стихов (которую позже разработали христиане), им пришлось использовать свою память! То есть они ссылались на «стихи» Писания, цитируя самые первые слова этого стиха, что подразумевает, что масореты ЗАПОМНИЛИ обширные части Еврейских Писаний. Например, посмотрите на изображение ниже (и, пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить).
Изображение ниже представляет собой транскрипцию тех же девяти стихов, сделанную Джерардом Вейлем, с которым редакторы BHS заключили контракт на документирование всех масоретских примечаний на полях, сносок и концевых примечаний Ленинградского кодекса .
Таким образом, масоретские редакторы (которые хорошо знали Еврейские Писания наизусть) рассматривали эту группу как ОДИНАКОВУЮ ФОРМУ ГЛАГЛА от חָלַל ( халал' ), основа хифил. То есть они никогда не «смешивали и сопоставляли» одинаково написанные слова (или омонимичные слова), которые имели разные значения, а только слова с одинаковым написанием и / или одной и той же гласной, указывающей, если и когда такие слова принадлежали к одной и той же «лемме». В данном случае они объединили случаи, когда хифильская форма глагола חָלַל ( кха·лал ) появлялась в масоретском тексте с одинаковым (или очень похожим) указанием гласных. В этом отношении эти масоретские полезные советы бесценны при попытке понять Еврейские Писания.Таким образом, масоретское прочтение следует и другим еврейским источникам.
Таргумимы
Наконец, арамейские переводы еврейской Библии свидетельствуют о том же. Эти переводы появились более чем за пять столетий до появления масоретских ученых. Например, Таргум Онкелос выглядит следующим образом, включая варианты прочтения, помогающие передать идею!
Обратите внимание, что первые слова Онкелоса — «וְאֹורֵיך (ושׁרי) עֹוד», что означает «он продлил (или позволил) еще [семь дней]…» Другими словами, Таргум здесь больше склоняется к идее продления времени. к семи дням. Как отмечалось выше, масоретский текст использует тот же подход, потому что масореты видели здесь глагол חָלַל ( ха·лал ).
Таргум Неофити выглядит следующим образом:
Пожалуйста, обратите внимание, что первые слова Неофития — «ושרי תוב», что означает «он позволил снова [семь дней]…» Другими словами, Таргум здесь больше склоняется к идее увеличения времени на семь дней. Как уже упоминалось, масоретский текст использует тот же подход, потому что масореты видели здесь глагол חָלַל ( ха·лал ).
В заключение, согласно масоретскому тексту, глагол в Бытие 8:10 — это тот же самый глагол חָלַל ( халал ), который встречается в Бытие 9:20; Чс 25:1; Судья 16:22; 1 Царств 31:3; 1 Пар. 10:3; Иоанна 3:4; 2 Пар. 3:1; и 2 Пар. 3:2 (и 2 Цар 1:2 и Быт. 8:12). Другими словами, в зависимости от аспекта, времени и наклонения этот глагол означает проникать > осквернять и, следовательно, включает в себя значения входить > начинать > и т. д. Таким образом, в Быт. 8:10 и Быт. 8:12 смысл будет заключаться в том, чтобы войти в .
То есть «Ной пришел еще через семь дней других…»
любопытный
Сьюзен
Эд Уитни