Почему в Бытие 33:4 лишние точки?

Я читал Бытие 33 и заметил лишние точки (т.е. не часть никкуда , как я понимаю) над буквами «и он поцеловал его» в стихе 4 (изображение из Biblia Hebraica на archive.org ):

введите описание изображения здесь

и он пал ему на шею и целовал его , и они плакали.

Небольшой поиск в Google показывает, что подобные точки встречаются в BHS пятнадцать раз.* Одно объяснение :

[Точки] были поставлены, чтобы привлечь внимание к какому-то важному проповедническому учению в связи со словами, но, возможно, они указывают на то, что слова или буквы были сомнительными и должны быть удалены, предположительно, когда Илия придет и разрешит различные разногласия между переписчиками, которые возникли. вверх. Эзра подстраховывается, говоря, что если Элайджа скажет: «Почему ты написал эти слова», он ответит: «Я поставил над ними точки», а если он скажет: «Ты написал их правильно», то он удалит точки! (Авот д'Рабби Натан 30б).

Что касается, в частности, Бытия 33:4, раввинистические источники, похоже, расходятся во мнениях относительно того, предназначены ли точки для того, чтобы подчеркнуть примирение между братьями, или для указания на то, что это слово следует понимать как «и он укусил его», что дает совершенно иную интерпретацию. .

Почему эти точки были включены в масоретский текст?


*Используя номера BHS, это: Бытие 16:5, 18:9, 19:33, 33:4, 37:12; Чс 3:39 (здесь полный список в *Masorah Magna*), 9:10, 21:30, 29:15; Вт 29:28; Пс 27:13; 2 Сэм 19:20; Иса 44:9; Иез 41:20, 46:22.
Было бы очень интересно посмотреть, переведен ли текст, в котором точки встречаются 15 раз, в Септуагинте таким образом, чтобы указать, что слова с точками имели какое-то более глубокое значение.

Ответы (1)

Кратко об идее

Редакционные точки в тексте указывают на то, что поцелуй Исава был неискренним.

Обсуждение

Одним из самых замечательных ресурсов, доступных сегодня для изучения масоретского текста, является « Введение в Тиверианский масор», написанное покойным профессором Исраэлем Йейвином. Это руководство представляет собой превосходный учебник для начинающих для понимания деталей и нюансов масоретского текста. Книга представляет собой транскрипцию записей Йейвина (переведенных с иврита), когда он был профессором Еврейского университета в Иерусалиме.

Например, ниже приводится объяснение Ейвином точек, встречающихся во многих стихах масоретского текста. Пожалуйста, нажмите на изображения ниже, чтобы увеличить для лучшего просмотра.

введите описание изображения здесь

введите описание изображения здесь

Второй источник — The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia Пейджа Келли и Дэниела Майнатта. Ниже приводится их объяснение точек, встречающихся во многих стихах масоретского текста. Пожалуйста, нажмите на изображение ниже, чтобы увеличить его для лучшего просмотра.

введите описание изображения здесь

неискренность

Предположение о неискреннем поцелуе исходит от Keil & Delitzsch, которые делают следующее наблюдение:

При виде Иакова он увлекся естественным чувством братской привязанности и, подбежав к нему, обнял его, пал ему на шею и поцеловал его; и они оба плакали. Пункты экстраординарные над יִשָּׁקֵהוּ , вероятно, предназначены для того, чтобы пометить это слово как подозрительное. Они «подобны записке допроса, ставящей под сомнение подлинность этого поцелуя; но без всякой причины» ( Дел .). Даже если в сердце Исава все еще была некоторая злоба, она была преодолена смирением, с которым его брат встретил его, так что он дал волю великодушным чувствам своего сердца; тем более что «бродячая жизнь», которая соответствовала его натуре, доставила ему такое богатство и власть, что он был вполне равен своему брату в земных владениях.

Это предположение имеет очевидную поддержку в том, как масореты акцентировали этот стих. То есть, когда масореты применяли к тексту знаки ударения и кантилляции, это подразумевало, как слова связаны друг с другом. То есть разделительные ударения отмечают акцент стиха. Самый сильный дизъюнктивный знак (за пределами Sillûq, который заканчивает стих на Sof Pasuq) — это акцент Athnah. Масореты поставили разделительное ударение Athnah на рассматриваемое слово, что заставляет читателя «услышать» (или понять) стих до этого момента через то, что следует (это единственное оставшееся слово в стихе). Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить его для лучшего просмотра.

введите описание изображения здесь

Обратите внимание, что пункт Zaqef Qaton A изменен Zaqef Qaton B; пункт Tifha A изменен Tifha B; и, наконец, Атна А изменяется на Атна Б. (Обратите внимание, что глаголы в Тифха А и Тифха Б стоят в третьем лице мужского рода единственного числа, как видно из Ленинградского кодекса , и поэтому в аннотации « кетив/кере » нет. Масоретский текст, как Biblia Hebraica Stuttgartensia в противном случае предложила бы в своих сносках.) Другими словами, два брата не целовали друг друга «в шею», а вместо этого Исав целовал Иакова «в шею». Предположение может указывать на лживый поцелуй Иакова его слепому отцу Исааку ( Бытие 27:26 ).). То есть поцелуй Иакова облегчил его обман, чтобы получить благословение права первородства.

Заключение

Точки над словами на иврите, встречающиеся в масоретском тексте, могут указывать на множество причин для того или иного редакционного акцента. Когда Исав и Иаков встретились, акцент был сделан не на том, что они обнялись и поцеловали друг друга, а на том, что Исав обнял и поцеловал Иакова. (Наоборот, позже в повествовании в Бытие 45:14, где появляются ОДИНАКОВЫЕ еврейские слова, Иосиф и Вениамин падают друг другу на шею и целуют друг друга с взаимной нежностью и искренностью.) Однако в данном стихе ( Бытие 33: 4), перворедакторы Еврейского текста делают акцент на поцелуе Исава. Этот редакционный акцент, по-видимому, указывает на то, что жест был неискренним, а был «проформой». То есть вражде между потомками Исава и Иакова еще предстояло продолжиться в развивающемся повествовании еврейской Библии.

Наконец, в христианском Новом Завете неискренний поцелуй появился, когда Иуда Искариот предал Иисуса Назарянина в Гефсиманском саду. Согласно примечанию к этому комментарию , аллюзия и образы Псалма 40:9 указывают на так называемого «друга» (Иуду Искариота), который предал своего брата поцелуем. Другими словами, в Библии семя неверия продолжает существовать во враждебном напряжении с семенем обетования ( Гал. 4:28-31 ).


Использованная литература:

Кейл, К.Ф., и Делич, Ф. (1996). Комментарий к Ветхому Завету (Том 1). Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 197.

Келли, П.Х., Майнатт, Д.С., и Кроуфорд, Т.Г. (1998). Масора Biblia Hebraica Stuttgartensia: введение и аннотированный глоссарий . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманса, 32–24.

Ейвин, И. (1980). Введение в Тиверианский Масора (перевод и ред. Э. Дж. Ревелла). Саарбрюккен: Scholars Press, 44–46.

Спасибо, Джозеф! Знаете ли вы, почему в приведенном вами тексте из книги Исраэля Йейвина он говорит, что слово וישקהו не представлено в Септуагинте? Насколько мне известно, здесь нет варианта LXX, и он включает ἐφίλησεν. Это в другом порядке, чем на иврите (перед προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ против после ויפל אל צוארו, но кажется, что оно есть .
@ Давид Спасибо. Это (Biblewebapp) другой текст LXX (вместо ссылки в моем комментарии и на вашем изображении). Среди прочего, в версии Biblewebapp нет περιλαβὼν. Мог ли Ейвин использовать этот текст и понимать ἐφίλησεν для соответствия יְחַבְּקֵ֔הוּ (и, следовательно, ничего, что соответствовало бы יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ)? Я не уверен в диапазоне φιλέω в этом смысле (или вообще חבק). На самом деле, имеет ли вообще смысл этот текст Biblewebapp? καὶ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, кажется, отсутствует глагол. Как и καὶ Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ.