MT «поразит» и LXX «будет внимательно следить» (Быт. 3:15)?

Я вообще не видел, чтобы этот вопрос задавался в темах, которые я искал, поэтому это не должно быть дубликатом.

Я искал ответы о Божьем проклятии змея в Бытие 3:15. Вопрос, который у меня изначально был, изложен в этой теме . Я бы пошел туда и задал свои вопросы / комментарии, но я слишком новичок, и у меня еще недостаточно представителей, чтобы комментировать. Поэтому я попытался найти ответы самостоятельно и обнаружил интересную разницу между текстом на иврите (LEB) и Септуагинтой (LES) в программе Logos Bible Software:

Бытие 3:15 (ЛЕВ): 15  и положу вражду между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; он ударит [שׁוף ш-вп ] тебя по голове, а ты ударишь [שׁוף ш-вп ] его по пятке».

Бытие 3:15 (LES): 15  Я поселю вражду между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; он будет внимательно следить [τηρέω tereo ] за твоей головой, а ты будешь внимательно следить [τηρέω tereo ] за его пяткой».

Вопросы В чем смысл этой предполагаемой разницы в переводе? Действительно ли это отличается, или שׁוף в Быт. 3:15 на самом деле означает что-то вроде «смотри внимательно, храни, храни», как, кажется, предполагают авторы Септуагинты? Какие хорошие ресурсы можно использовать, чтобы понять решения авторов LXX?

Кроме того, могу ли я задать связанный (но отдельный) вопрос в этой ветке, такой как вопрос в гиперссылке, или мне нужно подождать, чтобы получить достаточное количество представителей для участия в ветке выше? Мне очень интересно узнать обо всем Gen 3.

Румынский глагол a ochi ( целиться , от ochi означает глаз ) разделяет ту же амбивалентность. Это все равно, что сказать по-английски «направить взгляд на что-то» .

Ответы (3)

Еврейский корень שׁוף означает «ушибить, ударить или раздавить».

Греческое слово τηρέω можно перевести как «смотреть внимательно», но изъявительное будущее, как в Быт. 3,15, означает «лежать в засаде для кого-то». Если мы переведем τηρήσει как «лежать в засаде для кого-то», мы получим значение, подобное еврейскому тексту, потому что подчеркивает враждебность между женщиной и змеем.

Я перевел еврейское слово с помощью Gesenius и греческое слово с помощью Gemoll.

Спасибо, это именно тот тип ответа, на который я надеялся. Поскольку τηρέω может иметь значение «лежать в засаде», может ли читатель сделать вывод о связи между Быт. 3:15 и Быт. 4:7? Спрашиваю, потому что в ФСБ есть примечание о грехе "приседает" (רבץ ravats); очевидно, רבץ является родственным аккадскому слову «рабицу», относящемуся к устраивающему из засады демону-хранителю. Возможно, мне стоит создать отдельную тему для этого вопроса.
Где вы находите значение слова лежать в засаде для τηρέω?

Этот словарь LXX приписывает это орфографической ошибке в LXX, поскольку слова звучат одинаково, а писец использовал написание более распространенного слова.

*Gn 3,15 τηρήσει он будет подстерегать, он будет следить за корр.? τειρήσει у него будет синяк, он сломается за МТ ⋄ שׁוף он ушибется

Похоть, Дж., Эйникель, Э., и Хауспи, К. (2003). Греко-английский лексикон Септуагинты: исправленное издание. Deutsche Bibelgesellschaft: Штутгарт.

Исправление – это не простое слово, значение которого трудно найти.

Кажется маловероятным, учитывая тот факт, что 1) Онкелос и другие таргумы переводятся одинаково 2) в древнееврейском/греческом языке нет простой ошибки, объясняющей такой перевод 3) поскольку у нас нет четкого значения для Ш-уф, и 4) так как есть довольно хорошее объяснение того, почему это будет переведено таким образом (см. ответ летающего дракона выше)
@Large Computers/Many Thoughts - Да, я переформулировал это, чтобы лучше отразить формулировку лексикона. Такая текстовая ошибка вряд ли превратится из ясной в неясную.

Редактор предложил мне улучшить мой пост, добавив больше документации. Итак, следующий ответ отредактирован, чтобы обосновать мои утверждения:

Вы задаете действительно хороший вопрос.

Первый факт, который мы должны осознать, это то, что в иврите есть слова, которые трудно понять. Глагол, переведенный на иврите как «ударить/ушибить/раздавить», является одним из таких. Точное значение глагола точно неизвестно. Вот описание, которое дает нам еврейско-арамейский лексикон ВЗ :

  1. следует отметить, что в целом для перевода этого глагола мы следуем Gesenius-Buhl Handw., Zorell Lexicon и König Wb. 490а, предполагая, что существует только один глагольный корень שׁוף; так же и von Soden UF 13 (1981) 160f (= Bibel und Alter Orient, BZAW 162 (1985) 200f); тот же глагол используется дважды и в сент. для Gn 315 τηρήσει, τηρήσεις :: KBL, который принимает две формы, происходящие от отдельных глаголов: I שׁוף бить кого-то в голову Gn 315; и II ‏שׁוף огрызаться, хватать (? побочная форма → שׁאף), хватать кого-то за пятку Gn 315; схватить кого-либо (соотв. человека) Jb 917; г) идентичные или сопоставимые глаголы в других семитских языках засвидетельствованы в MHeb., DSS (Kuhn Konkordanz 219), тереть, тереть; так же и JArm. я שׁוף; II дуть; Сыр. sāp гладить, распространять;

ХАЛОТ, св «שׁוף», 4:1446.

Аналогично, BDB дает следующее:

7779 † [שׁוּף] гл. синяк (NH ид., арам. ‏שׁוּף‎, ‏שְׁפַף‎, ‏‏AERR_Tr стереть, прочь, растереть (Исх 32:20 𝔗 𝔅 для טָחַן); BDB, sv «שׁוּף», 1003.

Аналогично NIDOTTE:

ОТ 1. Гл. שׁוּף встречается дважды в Быт. 3:15, так называемом Протеевангелии, первом произнесении Евангелия после грехопадения. Господь Бог говорит змею: и положу вражду между тобою и женою, и между семенем твоим и между семенем ее; он раздавит вам голову, а вы раздавите (или сломаете?) его пятку.

Характер свидетельств Таргумов, LXX и Vg. таков, что мало помощи для перевода שׁוּף. Что касается контекста, то можно сделать два замечания. В пользу двух разных корней и переводов «давить» и «щелкать» соответственно говорит то, что «эти два действия различны, соответствуют разным телесным формам сторон» (C. Westermann, Genesis 1–11, 1974, [ET 1984], 260). С другой стороны, понятно, что большинство современных ученых предпочитают сохранять один и тот же смысл в обоих случаях (см. GJ Wenham, Genesis 1–15, WBC, 1987, 80) из-за взаимного характера отрывка. Кроме того, значение «раздавить» или «бить» также соответствует двум другим случаям употребления этого глагола. в Иова 9:17 и Пс 139:11. (См. GR Driver в JTS 30, 1928–29, 375–77 и A. Guillaume в JSS 9, 1964,Корнелис Ван Дам, NIDOTTE, sv «שׁ», 4:67.

Так что дискуссия/дебаты - это то, от какого корня слово. И в результате имеем разные варианты:

  • Синяк
  • Привязать к
  • стереть

Всякий раз, когда мы встречаем трудные для понимания слова в исходном языке (иврит), мы обнаруживаем, что переводчикам приходится выбирать слово на принимающем языке (греческом), даже если они не знают точно значения слова, которое они переводят.

Так что же здесь означает ⲧⲏⲣⲉⲱ? Обычно это означает держаться/сохранять/сохранять.

См. БДАГ:

τηρέω импф. ἐτήρουν, 3 пл. ἐτήρουν и ἐτήρουσαν AcPl Ha 8, 11 и 13; фут. τηρήσω; 1 аор. ἐτήρησα; пф. τετήρηκα, 3 пл. τετήρηκαν J 17:6 (BDF §83, 1; WS. §13, 15; Mlt. 52f; Mlt-H. 221). Пасс.: импф. ἐτηρούμην; 1 аор. ἐτηρήθην; пф. τετήρημαι (Пинд., Чт.+)

  1. держать под стражей, охранять, охранять τινά, τὶ кого-л., что-л. узник (Фт 4, 30, 4) Мф 27:36, 54; Де 16:23; здание (с. PPetr II, 37, 1, 19 [III до н. э.] τηρεῖν τὸ χῶμα; PFlor 388, 32; 1 Macc 4:61; 6:50) Hs 9, 6, 2; 9, 7, 3. Пас. (Нав., Ант. 14, 366) Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ Деян. 12:5. Сп. 24:23; 25:4, 21б. τηρεῖν τὴν φυλακὴν охранять темницу 12:6. ὅπου οἰ κεκλεισμένοι τηροῦνται AcPl Ha 3, 20. Abs. (бодрствуйте) бодрствуйте (PSI 165, 4; 168, 9; 1 Есдр 4:11; 2 Есдр 8:29) MPol 17:2. οἱ τηροῦντες стражи (ССол 3:3) Мф 28:4.

  2. заставить состояние, состояние или деятельность продолжаться, сохранять, удерживать, резервировать, сохранять кого-то или что-то. БДАГ, св «τηρέω», 1002.

См. БриллДАГ:

τηρέω, контр. [см. τημελέω?] импф. ἐτήρουν, середина. проходить. ἐτηρούμην || фут. τηρήσω, середина. (пасс. сигнф.) τηρήσομαι || аор. ἐτήρησα, середина. ἐτηρησάμην Ориг. (PG 13.25.5) || пф. τετήρηκα, середина. проходить. τετήρημαι || ппф. (ἐ) τετηρήκειν, середина. проходить. (ἐ)τετηρήμην || аор. проходить. ἐτηρήθην || фут. проходить. τηρηθήσομαι

  1. действовать.

    а. охранять, защищать Хом. 2.142 Пин. С. 2.88 Аристоф. Ран. 1516 Орф. Н. 64,4; субст. птк. οἱ τηροῦντες охранники NT Матф. 28,4 | рар. чел. Аристоф. Нуб. 579; ▸ τινὰ τ. ἀπό τινος защищать так от такого ВТ Прит. 7,5 || обращать внимание, заботиться ▸ ὅπως, что Аристотель. пол. 1309б 16 | ▸ ὅπως μή дабы Демосф. 18.276 | ▸ μή чтобы Аристоф. Т. 580 плат. Театр. 169с || чтить, чтить: ἕνα … θεόν единого бога Ориг. HIer. 18,9

    б. наблюдать, следить, обращать внимание на ▸ с соотв. Тук. 4.60.1 Аристоф. уравнение 1145, Ве. 364 мужчины. Эпит. 375 Сор. 1,41; εἶμι τηρήσουσ' ὅ τι καὶ δράσει Я буду наблюдать за тем, что он сделает, Аристоф. Эк. 946; ἀλλὰ ἄλλοτε ἄλλῃ τὰς αἶγας ἔνεμεν ἐκεῖνον μὲν φεύγων Χλόην δὲ τηρῶν постоянно пас коз от него, и, отводя от него взор, Лонга в разных местах. 4.12.3 | ▸ с инф. следить за Thuc. 4.26.7 Древнегреческий словарь Brill, sv «Τηρευς», 2115.

См. Лиделл Скотт:

τηρέω, ф. ήσω, (τῆρος): — охранять, охранять, охранять, Пинд., Ар.: — Пройти. постоянно охраняться, Thuc.; ф. мед. τηρήσομαι в проходе. смысл, ид.

  1. позаботиться об этом. . , Арист., Ар., Плат. II. прислушиваться, присматриваться, наблюдать, Ар.; τὰς ἁμαρτίας Тук.
  2. следить за, c. акк., соф., ар.; παραστείχοντα τηρήσας наблюдая за ним, когда он проходил мимо, Соф.
  3. абсол. наблюдать, следить, Арист.:—с. инф. наблюдать или выглядывать, чтобы. . , Тук. III. соблюдать или сохранять помолвку, Isocr. и т. д.; т. εἰρήνην Дем. Отсюда τήρησις An Intermediate Greek-English Lexicon, sv «τηρέω», параграф 56180.

Здесь трудно сказать, почему они выбрали именно этот глагол. Перевод LXX не имеет понятной связи с глаголом на иврите. Но, для сравнения, давайте посмотрим на другие версии:

«Ipsa tibi servabit caput, et tu servabis eius calcaneum» (Быт. 3:15 V-ЛАТИНА)

Перевод: «Она будет охранять/сохранять твою голову. А ты будешь охранять/сохранять его пятку». Здесь очевидно, что Vetus Latina заимствовал свой перевод из LXX, а не из еврейского источника.

Что дает Вульгата Иеронима? Давайте посмотрим:

«ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius» (Быт. 3:15 ВУЛГ-Т)

Перевод: «Она будет молотить тебя по голове, и ты будешь лежать в засаде из-за его пятки». Иероним явно работает с еврейским текстом. И это видно по его более близкому соответствию значению «шлифовать/страйк/фунт».

Как насчет сирийской Пешитты?:

💪💪🏻💪💪💪💪💪💪💪💪💪. xtreme (Быт. 3:15 PESHOT-T)

Перевод: «Он растопчет твою голову. И ты ударишь его пяткой». Здесь мы также видим близкое соответствие между текстом на иврите и языком перевода, сирийским.

Таким образом, когда вы суммируете доказательства из поддержки версий, вы видите, что LXX идет в своем собственном направлении (за ним следует Vetus Latina, поскольку в этом разделе ясно, что он был переведен из LXX, а не с иврита). Но другие версии (Вульгата и Пешитта) тесно следуют масоретскому тексту.

Итак, чтобы окончательно ответить на ваш вопрос:

Какие хорошие ресурсы можно использовать, чтобы понять решения авторов LXX?

Их нет, потому что в данном случае никто понятия не имеет, почему переводчики LXX использовали в своем переводе глагол ⲧⲏⲣⲉⲱ.

Все переводы, представленные выше, являются моими собственными

Ваш ответ может быть улучшен с помощью дополнительной вспомогательной информации. Пожалуйста, отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, такие как цитаты или документация, чтобы другие могли подтвердить правильность вашего ответа. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .
Текст Markdown предпочтительнее HTML. Для получения дополнительной информации см. Справку по редактированию Markdown.