Составлено с желанием нашего Небесного Отца

И сефер Ор Самеах, и Мешех Хохма, написанные равом Меиром Симхой из Двинска, имеют на титульном листе слова

חובר ברצון אבינו שבשמים

(См. http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=14551&pgnum=1 и http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=14061&pgnum=1 ) .

Я не видел этого конкретного утверждения, ссылающегося на "רצון" Бога, ни в каком другом архиве. Похоже, он говорит, что Всевышний одобряет сефер. Самое похожее, что я нашел, это титульный лист Ям Шел Шломо, где написано ומן השמים הסכימו שהלכה כמותו, что Небеса согласны с тем, что галаха (найденная в сефере верна), как и он ( http://www.hebrewbooks .org/pdfpager.aspx?req=40932&pgnum=1 см. третью строку). Он пишет, что во время его написания произошло чудо, доказывая, что Всевышний с ним согласен.

К чему относится это необычное утверждение, если вообще к чему-то конкретному? Это как Ям Шел Шломо? Если да, то какая предыстория стоит за этим. Или что-то еще.

Почему вы считаете это утверждение необычным? Это заявление о намерениях автора. Английский перевод звучит так: «(Я) пишу по воле Отца нашего Небесного...» Это означает, что автор стремится составить книгу, верную воле Б-га.
@Yaacov-Deane, для меня это необычно, потому что я не видел этого явления ни в одном другом магазине. Я не уверен, что согласен с вами в переводе. «Согласно» следует читать как .לפי רצון Однако ברצון звучит как констатация факта с Его волей, в чем странно быть уверенным.
Чем это отличается от более стандартных בס״ד или ב״ה? Все, кажется, означает «это было составлено с помощью Б-га». Как вы думаете, почему эта более поэтичная фраза означает что-то большее?
Помощь @DonielF и רצון — разные вещи. Кто сказал, что это было с רצון? Люди говорят, что из смирения они не смогли бы сделать это в одиночку, значит, это должно было произойти с Его помощью. Однако кто сказал, что Всевышний согласился на эту композицию? Кто сказал, что это по Его воле? Вы не можете просто предполагать или предлагать это без оснований.
Не находите ли вы фразу «им йирцех Ашем» столь же озадачивающей?
@Jay Думаю, ты прав, только потому, что что-то произошло, это не означает רצה Ашем. Однако здесь это не поможет, потому что эта фраза часто используется и не является определяющей, в отличие от этой фразы, которая необычная и звучит самонадеянно.
Я не вижу в этом значимых различий - тот факт, что одно из них широко используется, не должен делать его значение менее самонадеянным. Тот факт, что это не является окончательным, связан только с тем, что это еще не произошло, но подразумевается, что если это произойдет, это будет означать, что это было угодно Богу.
Чего бы это ни стоило, согласно комментарию на онлайн-форуме Отзар ха-Хохма , один из адморимов Гура ( не уверен, какой), восхваляя книгу Мешех Хохма , сказал, что автор (справедливо) утверждал в этом заявлении свою уверенность в том, что он получил как бы хаскаму Свыше за свою книгу (хотя обычно это понимается как обычное: написано с Божественной помощью).
Кроме того, в другом комментарии в другой ветке сообщается история о том, что когда раввин Рафаэль Шапиро увидел утверждение в « Ор Самеах» , он сказал что-то вроде: «Откуда он знает» (подразумевая высокомерие со стороны автора) .

Ответы (1)

Это отличный вопрос, который подчеркивает важность изучения еврейской грамматики דקדוק как части регулярного изучения Торы, как пишет При Мегадим в своем предисловии к Орах Хаим 1:16.

Знание грамматики является опорой Торы, и когда человек изучает Гемару, он также должен иметь перед собой учебники по грамматике.

Английский перевод звучит так: «(Я) пишу по воле Отца нашего Небесного...» Это означает, что автор стремится составить книгу, верную воле Б-га.

Префикс «ב» может быть переведен по-разному в зависимости от контекста. Это следует из того, что написано во «Введении к грамматическим объяснениям Раши в Книге Бытия » доктора Сэмпсона А. Иссероффа, стр. 1-2.

В частности, в Берешит 1:1 Раши объясняет, что приставка «ב» в слове בראשית понимается там как означающая: ради или из-за .

Далее д-р Иссерофф цитирует Берешит 1:27, в котором говорится:

ויברא אלהים את האדם בצלמו

что в этом контексте Раши говорит, что префикс «ב» означает « согласно ».

Если прочитать весь титульный лист цитируемых Вами книг, то видно, что автор пишет о себе в связи с этой фразой, как это понимается из фразы "מאתי" "от меня", а не претендует на роль вершитель воли Б-га. На следующей странице книги поясняется, что полностью законченная рукопись, включая титульный лист, была передана автором другому лицу для печати и что автор скончался до публикации.

Хотя я согласен, что префикс ב может иметь много значений, некоторые из них более распространены/оправданы, чем другие. Это обычно переводится как в или с. Я чувствую, что ваш пример из Берейшита 1:1 не очень хорош, потому что слово בראשית имеет врожденную грамматическую проблему, которая оправдывает резкость בשביל ראשית, но это не пшат слова. Он говорит, что ב — это аббревиатура, а не префикс ב, означающий «ради». Раши говорит, что пшат стоит в начале, и превращает ברא в герундий. Я не понимаю, почему пример из 1:27 нужно переводить как «согласно», а не «внутри».
Все это говорит о том, что это не неслыханно переводить это так, как вы, но, на мой взгляд, это довольно маловероятно. Я также не понимаю актуальности последнего абзаца или того, как מאתי что-то доказал.
חובר следует читать חֻבָּר и переводить (как и в вопросе) «составлено» (или «написано»), а не חוֹבֵר «я пишу» (насколько мне известно, это не слово)