Трудные ешивские фразы для перевода [закрыто]

У кого-нибудь когда-нибудь возникали проблемы с поиском хороших английских переводов некоторых иешивских фраз, особенно в разговоре с кем-то, кто не понял бы оригинала?

Опубликуйте свои любимые фразы и английские переводы ниже.

"l'mai nafka mina?" -> "Какая практическая разница?"

"кал в'хомер" -> "тем более"

"дафка" -> ?? Я всегда хочу сказать это в разговоре, но не знаю, как.

"мамаш" -> то же самое

Это по теме?
@Scimonster Я не спрашивал список альтов (видишь, что я там сделал?). Я просил altz its etzem shaychus сугью этого сайта. Т.е. это про иудаизм?
А как насчет Личойры?
Не забывайте, что, несмотря на патах , «кал вахомер» иногда произносится как «кол вачоймер».
@YeZ Я не уверен, что означает «ешивиш», но, основываясь на этимологии этого слова, я предполагаю, что этот вопрос касается иудаизма.
@ msh210 почему это лучше, чем вопрос об идише, который имеет очень еврейскую этимологию?
@YeZ Идиш, с точки зрения этимологии его названия, является языком евреев. Ешивиш, по тому же признаку, является языком иешив.
Можно добавить "Давка лав"

Ответы (7)

«Я , давка , не видел этот фильм».

Я намеренно не смотрел этот фильм.

или же

Я специально не видел этот фильм.


"Он не ест арахисовое масло, б'шита "

Он принципиально не ест арахисовое масло . (или «из принципа»).


«Мамаш» в правильном использовании на иврите следует переводить как «осязаемый»; это работает иногда.

"Он мамаш самый большой масмид , который я когда-либо видел"

Он серьезно / честно самый прилежный ученик, которого я когда-либо видел.

Или, если мы позволим себе пожертвовать разговорной речью и пренебречь правильной грамматикой ,

Он буквально самый прилежный ученик, которого я когда-либо видел.

Если вы не девушка из долины (калифорнийская ешивиш?), в таком случае это:

Он самый прилежный чувак, которого я когда-либо видел.


" Адераба / пум факерт , лето - ЛУЧШЕЕ время для проведения чолента."

Наоборот (или au contraire ), лето — лучшее время, чтобы быть в настроении для тушеного мяса.

(Отряд прескриптивистов говорит мне, что это должно быть punkt fakert , но я пишу их так, как обычно слышу.)


"Шейчус?!" (Лучше всего спрашивать с недоумением на лице.)

" Актуальность?! "


"Он такке матир"

Он на самом деле позволяет это; или На самом деле , он это позволяет.


«Он лахадам всю главу»

Он категорически отрицал весь инцидент.

" Ганца иньян - штикель швач "

Вся идея немного слаба .

«Это давка, этот майса , или он стам азой махаос-дика

Это конкретно этот эпизод , или он вообще протестный человек ?

«Свора его есть ( мамаш ) гишмак ».

Его логический аргумент ( полностью ) крут .

«Была ли когда-нибудь хавамина ( хава амина ), что шиддук был шайахом? Или что он стал чоссоном?»

Было ли когда-нибудь хоть малейшее представление о том , что из них получится подходящая пара? Или что он обручится?

"Для меня ты открыл дверь? Шкояч !"

Ты открыл мне дверь? Благодарю вас!

«Есть ли иньян носить шляпу и куртку?»

Имеет ли галахическая ценность носить шляпу и куртку?

На самом деле, это не "пум фейкерт", а "пункт фаркерт", причем "пункт" на идише означает "точно". Если вы галацианец или хасид, это произносится как "pinkt".
+1 за: «Если вы не девушка из долины (калифорнийский ешивиш?), в этом случае это: он самый прилежный чувак, которого я когда-либо видел».
Слово «такке», я думаю, лучше перевести как «действительно». Перевод «на самом деле» на ешивиш даст «In emess'n arein».
Что такое «лахадам» в «Он лахадам всю главу»? Ты умеешь писать на иврите? Я не могу понять, как это произносится и откуда оно взялось.
@ Марк, Ламед-Хе-Далет-Мем. Если я заявлю, что вы должны мне деньги, вы можете ответить Ло Хайю Дварим МеОлам — такого никогда не было. Сокращенно «лахадам». Следовательно, «лахадам».
Вы заслуживаете +1 только за сводки правок, забудьте о реальных правках.

Окончательной работой по этой теме является Frumspeak Хаима Вайзера. Вы также можете найти статью в Википедии о ешивише поучительной и, возможно, юмористической!

Книга интересная и юмористическая. Хотя как человек, изучавший лингвистику, я подвергаю сомнению утверждение автора о том, что ешивиш - это язык.

" Бесэдер "

ХОРОШО

" Гевальдик "

Большой

" Бизёнос был "

Это было неловко ( Givaldiger bizyonos было бы очень неловко. Вы понимаете?)

«Я не могу понять , почему он так поступил».

Не могу понять , почему он так поступил.

« Лчойра было, потому что не было шайач ».

Предположительно , потому что это было невозможно .

" Мехейха Тейса , ты должен получить штеллер ?"

(букв.) Откуда вы это взяли (или - в вольном переводе) Почему, по вашему мнению , вы должны получить эту должность ?

Это ешива Ганца Фейнера .

На самом деле это довольно хорошая ешива.

Для "не шайач" я предпочитаю "неосуществимо" "невозможно".

Идишское слово bavoren/bavorenin как в:

Раши уже ругал эту кашу (вопрос).

это переводится как:

Раши предвосхитил этот вопрос (сформулировав что-то, что разрешает потенциальный вопрос, фактически не уточняя, что он намеревается ответить на вопрос).

(В моем словаре идиш это слово переводится как «безопасность» — в данном контексте это означает, что человек обезопасил себя от определенного вопроса, упреждая его.)

Крутой разговор до встречи это шпайтерз. Немного похоже на латерц. Шпайтер - это идиш на потом. Отсюда собственно идишские гангстерские разговоры.

Кроме того, традиционным приветствием является «A giten», на которое вы можете ответить «A giten», «A besseren» или, если вы чувствуете себя немного раздраженным, «An ergeren». Что переводится как «хороший», «лучший» и «худший» соответственно.

Choimshy, добро пожаловать на Judaism.SE, и спасибо за этот вклад! Пожалуйста, рассмотрите возможность регистрации своей учетной записи, чтобы помочь сайту отслеживать ваши вклады независимо от того, откуда вы входите.

В обзоре Book Frumspeak есть хороший пример многих непереведенных слов:

Это gevaldike sefer, и я получил от него asach hanaa. Словарь этзем ганц полезен для талмидим шпраха, а также гешмак для стама прочитанного, что является большим пальцем на ногах.

Хакдома на мециусе ешивиша - это тиф, а другие штиклах на хашале (включая перевод монолога Гамлета) - пеледик. Я мамиш держусь за этот сефер.

На английском это будет выглядеть примерно так:

Это удивительная книга, и я получил много пользы от нее. Фактический словарь очень полезен для изучающих язык, и его также приятно просто читать, что является большим стоящим достижением.

Предисловие о реальности Ешивиша глубокое, а другие небольшие рассуждения в начале (включая перевод монолога Гамлета) поразительны. Я действительно одобряю* эту книгу.

* Это интересный случай, так как он в основном преобразует идиш в английский язык, но при этом сохраняет идиоматику идиш; «держаться» означает либо одобрять, следовать, либо соглашаться.

(Этот перевод предпочитает сохранять структуру предложения, а не быть грамматически правильным).

Теперь я не могу выбросить эту песню из головы :-(
Эта песня была у меня в голове еще до того, как ты ее запостил. :П

Le'maiseh , это не ошибка .

Для всех практических намерений и целей это не имеет смысла

Это швер сугья , чтобы обсудить с моей швер .

Это сложная тема для обсуждения с моим тестем .

Б'кицур , вся мацав ништ пошут .

Словом , в целом ситуация непростая .

Вопрос по списку альтц , я думаю, что этот вопрос по теме. Уббер , альц , относящийся к иудаизму, я не уверен.

С точки зрения (или как функция) вопроса о списке, я думаю, что этот вопрос по теме. А вот в отношении к иудаизму я не уверен.

Ич вейс ништ , а я таина , что это машма из твоего люшена , что ты сделал цу штель между шверем и шверем , что они такка зельба зач . ( Граде , это бавусте цу штель альц гомофония). Be'emes , нет кешер цу эйцел цу . Avada , вы должны удалить этот altz shidduchim , иначе кеш Google будет zicher bahlt chap it ois . +1
@Fred Boruch Ашем , мой швер держит штарк , что интернет - это treife zach и не узнает обо всей этой шакла в'тарья .