לעולם יהא ז ז всем בכבוד אשתו שאין ברכה מצויה בביר בכבוד אשתו שאין ברכה מצויה בביר בכבוד אשתו שאין ברכ всем מצויה בביתו של אדם בשבין ברכוכך מצוי чет בביתו של אדם אלא בשביל אשתו וכך אמרו חכמי לבני דורם כבד אתיל אשתיכם וכך אמרו חכמי דורם כבד את נשдолть וכך אמרי חכמים לבני דורם כבד את נשдолть וכך אמרים לבני דורם כבד אתותיכם כךי שתתעשרים לבני דורם כבד אתותיכם כדי שתתעשרдолть
( Шульчан Архауч харировал, законы обезболивания и те, 32, 32), 32), 32), 32), 32), 32), 32 ).
мое предположение о переводе
всегда мужчина должен быть прилежным в отношении к своей жене, так как благословение не существует в доме мужчины, кроме как (то есть, оно существует только) для/из-за его жены. И так сказали мудрецы детям (людям, живущим) в своем поколении уважайте своих жен, чтобы они стали богатыми
Как это работает?
Как можно понять : «Поскольку благословение не существует в доме человека, кроме как (то есть, оно существует только) для/из-за его жены שאין ברכה מצויה בביתו של אדם אלא בשביל אשתו»?
С моим прозападным умом я не понимаю приведенной выше логики; Пожалуйста, объясните мне это.
На основе разъяснения вопроса OP, найденного в комментариях:
Источником этой цитаты является Гемара Бава Мециа 59а:
לעולם יהא ז זהיר בכבוד אשתו, שאין ברכה מצויר בתוד אשתו, שאין ברכה מצויה בתוד אשתו, שאין ברכה מצוו בתוך ביתו של אלא בשביל אשתו, לאברם ולאברם טtטיב בעבורה. והיינו דאמר להו רבא לבני מחוזא: אוקירו לנשייכו כי היכי דתתעתרו
Человек должен всегда заботиться о чести своей жены, ибо благословение находится в доме человека только ради его жены, ибо сказано: «И Аврааму он сделал добро ради нее». И это эквивалентно тому, что Рава сказал жителям Мечозы: «Чти своих жен, чтобы стать богатым».
Гемара не говорит, что человек должен уважать свою жену, потому что он впечатлен ее способностью приносить благословение, а скорее, что он должен уважать ее, чтобы получить благословение.
Это классический пример далеко не идеальных мотивов правильного поведения, используемых в качестве стимула.
Иегошуа
хазориз
хазориз
хазориз
мевакеш
one ought to respect his wife because he is impressed with her blessing bringing ability, but rather that he ought to respect her in order to receive blessing.
. Повторюсь, SHA не говоритwe need to respect them becouse the blessing comes becouse of THEM
так, как вы говорите, а скорее говорит, что мы должны делать так,שאין ברכה מצויה בביתו של אדם אלא
чтоFor the resultant blessing
хазориз
мевакеш
мевакеш
хазориз
хазориз
мевакеш