Я удивлен использованием слова пленник в этом хадисе:
И действительно, я приказываю вам быть добрыми к женщинам, потому что они всего лишь пленники с вами, над которыми у вас нет власти, кроме как если они приходят с явным фахиша (злое поведение). -- Джами ат-Тирмизи 1163 [степень: сахих]
Ислам Q&A интерпретирует слово пленница полубуквально: «... женщина подобна рабыне или пленнице своего мужа, и она не может выйти из его дома, кроме как с его разрешения ...». Хотя, возможно, это ультраконсервативная фетва и не стоит воспринимать ее слишком серьезно.
Вопрос : В каком смысле жены являются «пленницами» в хадисе «…они всего лишь пленницы у вас…»?
Кто-то, кто знаком с арабским языком, имел бы более точное представление о том, о чем говорится в хадисе, чем я.
Мне удалось найти несколько вариантов:
... они у вас как пленники ... -- Джами ат-Тирмиз [степень: хасан]
...они как пленники в твоих руках... -- Рияд ас-Салихин
... вы взяли их под залог Аллаха ... -- Сахих Муслим 1218 а
Они на самом деле не передают значение «физического заключения», как в первой версии. Это больше похоже на то, что жена зависит от своего мужа, и поэтому он должен хорошо к ней относиться (как в первой части предложения).
И в Ахадите из Джами «Ат-Тирмидхи Аль-Мобаракфорри или Абдуррахмаан ибн Абдаррахим Мубаракпури (умер в 1953 году) محمد بن عبد الرحمن بن عبد الحيم المبد اs в его точке, что они имеют смысл, что они имеют смысл, что они значат, что они значат, что они значат, что они значат, что они значат, что у меня есть. иметь «контроль над ними»
(فإنما هن عوان عندكم) جمع عانية ، أي أسراء كالأسراء ،بهن بهن عند الرجال لتحكمهن فيهن. ( Книга Тафсир )
( فإنما هن عوان ) جمع عانية ، قال في القاموس : العاني الأسير ( Книга о грудном вскармливании )
Однако термин عوان в арабском языке принимает значение среднего возраста, что также относится к человеку, который полностью зависит от другого человека!
عاني мужского рода от عانية (на который ссылается Мубаракпури в обоих случаях) использовался в другом хадисе со значением пленника:
Накорми голодного, нанеси визит больному и освободи (отпусти) пленника (заплатив за него выкуп). (сахих аль-Бухари )
Формулировка Муслима действительно «под защитой Аллаха بِأَمَانِ اللَّهِ».
أَخَذْتُمُوهُنَّ بِأَمَانِ اللَّهِ
Поэтому ан-Навави в своем комментарии к «Сахих Муслим » ссылается на хадис, который он процитировал в «Рияд ас-Салихин», чтобы показать, что (нас), мужей, просят заботиться о своих женах и быть с ними добрыми!
Ан-Навави также говорит, что в некоторых записях даже сообщается:
بِأَمَانَةِ اللَّهِ
Что может быть переведено: «На доверии Аллаху, см. больше значений أَمَانَة здесь . Эти сообщения даже придают большее значение заботе о женах!