В нацистском концлагере, трудовом лагере или лагере смерти, что такое «аппель продажи»?

Я прослушал более 100 часов свидетельств выживших в Холокосте. Те, кто находился в концлагерях, трудовых лагерях или лагерях смерти, неизменно описывали жестокие переклички, известные на немецком языке как Appels.

Однако горстка выживших использовала фразу из двух слов, которая звучала для меня как «продажа аппеля», что не имеет смысла. Свидетели не определили фразу, а интервьюеры не попросили разъяснений.

О какой фразе идет речь?

Вероятно, было бы полезно, если бы вы предоставили контекст, т.е. как минимум все предложение.
Согласен с @Semaphore. Это может быть идиш. 2-3 предложения в контексте (или, что еще лучше, ссылка на аудио, если оно есть в сети) были бы очень полезны.
Фраза может быть «Saal Appell» (Saal — это огромная комната, Appell означает мольба и перекличка). Я просто догадываюсь о вашей фонетической транскрипции и пытаюсь найти немецкое слово, соответствующее этому - контекст или даже лучший звук подтвердят это.
Свидетельства немецкие? Перед прочтением вашего вопроса я перевел его как те переклички . Эта продажа будет юго-западным немецким диалектом. selli на алеманнском немецком , jene на немецком, те на английском. Я искал какой-нибудь словарь идиша, чтобы найти похожую статью, но до сих пор безуспешно.
@knut - Идиш сам по себе является высоким (он же южным) немецким языком, поэтому они связаны.

Ответы (1)

Кажется, что термин Zähappell «перекличка», от глагола zählen «считать». Возможно, нет необходимости искать произношение на диалекте или идиш, если это был официальный термин, используемый в лагере. Следующая выдержка из правил лагеря Дахау (Strafordnung) предполагает, что это было:

§3 Mit fünf Tagen strengem Arrest und mehrwöchentlicher Strafarbeit wird bestraft:

  1. Wer einem Zählappell oder einem Appell zur Arbeitseinteilung ohne Grund oder Genehmigung seines Stationsführers fernbleibt.

Примерный перевод: Наказание пятью сутками ареста и многонедельными исправительными работами для: 1. пропустивших перекличку или рабочий сбор без причины и разрешения начальника участка.

Источник: http://de.wikipedia.org/wiki/KZ-Lagerordnung .

Я искал это слово! Я записываю живое свидетельство моей бабушки, которая была подростком в Биркенау, и она несколько раз использует это слово. Я не нашел другой ссылки, но это определенно подходит. Спасибо