Я прослушал более 100 часов свидетельств выживших в Холокосте. Те, кто находился в концлагерях, трудовых лагерях или лагерях смерти, неизменно описывали жестокие переклички, известные на немецком языке как Appels.
Однако горстка выживших использовала фразу из двух слов, которая звучала для меня как «продажа аппеля», что не имеет смысла. Свидетели не определили фразу, а интервьюеры не попросили разъяснений.
О какой фразе идет речь?
Кажется, что термин Zähappell «перекличка», от глагола zählen «считать». Возможно, нет необходимости искать произношение на диалекте или идиш, если это был официальный термин, используемый в лагере. Следующая выдержка из правил лагеря Дахау (Strafordnung) предполагает, что это было:
§3 Mit fünf Tagen strengem Arrest und mehrwöchentlicher Strafarbeit wird bestraft:
- Wer einem Zählappell oder einem Appell zur Arbeitseinteilung ohne Grund oder Genehmigung seines Stationsführers fernbleibt.
Примерный перевод: Наказание пятью сутками ареста и многонедельными исправительными работами для: 1. пропустивших перекличку или рабочий сбор без причины и разрешения начальника участка.
семафор
ТЕД
пользователь45891
кнут
ТЕД