Камикадзе (вы знаете, что такое «врезаться самолетом в лодку») для изучающих японский язык, таких как я, изначально очень запутанное слово. В японском языке это 神風, 神 означает бог, боги, божество и т. д. А 風 означает ветер или вещи, связанные с ветром (оно также может означать «стиль», но это не важно).
Таким образом, вы получаете 神風, или «Божественный ветер», относящийся к двум тайфунам, которые дважды спасли Японию от монгольского нашествия. Японцы считали Америку и их друзей «захватчиками» (несмотря на то, что Япония напала первой...), и, таким образом, пилоты-камикадзе считали себя совершающими действие, символически подобное вышеупомянутым тайфунам.
Тем не менее, это не называется 神風 по-японски, это называется 特攻 или Токко (специальная атака), а отряд пилотов называется 特攻隊 или Токкотай (специальный атакующий отряд).
Итак, почему именно более англоязычные союзные державы выбрали камикадзе как заимствованное слово, а не токко, когда это на самом деле называлось?
Возможно, мы приняли термин «камикадзе», потому что слышали его от самих японцев. Этот термин, по-видимому, использовала Токио Роуз в своих передачах американским войскам.
В книге Стива Джексона Lucky Lady: The World War Heroics of the USS Santa Fe and Franklin , написанной Стивом Джексоном, говорится, что она заявила, что у японцев появился новый
"супероружие...камикадзе...божественный ветер".
Эта передача была датирована 25 ноября 1944 года. Этот термин был тем, что солдаты и матросы слышали по своим радиоприемникам на английском языке, а не полные обозначения подразделений. И это то, что засело в их сознании.
В английском языке никто не имеет права решать , какие слова использовать. Это просто вопрос того, что люди решат использовать. Авторы учебников имеют некоторое влияние, но лишь незначительное. Журналисты, телеведущие и авторы популярной фантастики часто популяризируют новые слова или выражения.
На странице Википедии говорится, что специальные ударные подразделения Императорского флота Японии назывались синпу токубецу когэки тай (神風特別攻撃隊, «специальные ударные подразделения божественного ветра»), где Синпу — это китайское произношение иероглифов, которые также произносятся как «камикадзе». "
Я подозреваю, но не могу доказать, что «Камикадзе» прижилось, потому что звучало интереснее, чем «Токко». Также более очевидно, как произносить «Камикадзе» для англоговорящих, которые часто не уверены, как обращаться с незнакомыми знаками с акцентом. Это потому, что в английском есть заимствования из множества разных языков с разными правилами произношения.
Заголовки! Kamikaze звучит как «сумасшедшее убийство», его легче запомнить и он звучит более жестоко (именно таким, каким я помню его в детстве).
Газеты, кинохроника и радио были пропагандистами того времени, и для усиления страха и разжигания рвения к войне (и прибыли оружейных компаний и других компаний, связанных с военными) использовалось самое простое для запоминания и самое страшное слово. Сегодня любого, кто не преследует западные финансовые интересы, называют «террористом»; это просто, броско и несет эмоциональную значимость. По сути, камикадзе был лучшим термином для рекламы войны.
Примерно в то же время у нас были Сумасшедшие коммуняки, Кремль, Куба Кастро, корейские коммунисты Гуки. Просто казалось, что это причуда для всех этих звуков «к» или твердого «до».
Может быть, также из-за того, что легкие выдавливают звук К более энергично, чем другие буквы, за исключением тех, с которых начинаются наши любимые ругательства, которые разделяют большой резкий звук Ф---, Ш--, Г--черт возьми, С-- -. Кроме того, по личному опыту в ресторанах, блюда, начинающиеся на «К», продаются лучше. Возьмите специальное предложение, которое не продается, измените название, начинающееся с буквы K, — это увеличит продажи примерно на 30%, разница невелика, но постоянна. К основным блюдам применяются те же правила, что и для бранных слов.
Кубический