Все ли йеменцы изучают тропы для каждой еженедельной главы?

Я слышал, что в йеменских синагогах, когда человека вызывают на алию Л'Тора, они читают свой собственный раздел. Т.е. нет "Чтеца Торы", как во многих других синагогах/службах.

Это заставляет меня предположить, что каждый человек должен знать, как читать каждую главу. Знают ли люди заранее, какую алию они получат в Шаббат/Йом Тов, чтобы заранее изучить свою часть? Или людей вызывают случайно, и они должны быть готовы к любой алие?

Думаю, они готовят каждый куплет, пока переводят предыдущий. Добавьте немного хироносной сигнализации, и это действительно не так сложно.
@DoubleAA Хммм ... Вы знаете, что йеменцы до сих пор используют хирономию? Я думал, что искусство давно исчезло.
Исчезнувший?? Я говорю о Габбае, сигнализирующем Тропу о словах, пока читатель читает. Это случается все время.
@DoubleAA Я не видел, чтобы Габбай делал это годами. С другой стороны, я знаю, что я не был в «правильном» синагоге для этого в течение последнего прибл. 20 лет :-(
Я постоянно вижу сигнализацию... Хотя некоторые команды лучше других.
@Scimonster Сигнализация плюс просмотр каждого стиха перед его чтением довольно просты.
Я уверен, что не все йеменцы так делают. Я знаю йеменца, который этого не делает.
Многие чадоримы в Иерусалиме бегло учат детей всему чумашу с помощью тропов. Метод «Сильвермана» или аналогичный. Большая часть Танаха тоже.
Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор о Кадме против Пашты был перемещен в чат .

Ответы (1)

я читал относительно этого вашего вопроса, что по традиции в Йемене в каждой семье в пятницу вечером перед субботой отец учил своих сыновей еженедельному парашату с командой, и они читали его им, обучая их всей мелодии и формулировке. Таким образом, когда ребенок был в возрасте бар-мисвы, он уже владел каждым парашатом и мог читать без необходимости в специальном учителе (хотя некоторых все же нанимали, если семья хотела). А это означало, что каждый призванный человек был уже хорошо разбирался в каждом парашате, так как читал их с командой с детства. Я планирую попробовать этот обычай. Вернитесь ко мне через 20 лет, и я дам вам знать, как это сработало.

Для более подробного описания раввин Якоб Сапфир опубликовал свое путешествие в Йемен в 1866 году в книге אבן ספיר. Вот выдержка из блога «На главной линии»:

Он начал этот раздел с того, что все йеменские евреи умеют читать Тору наиболее правильно, с правильными слогами, ударениями и кантилляцией. Он рассказывает, что до сих пор святой обычай или прежние времена, который на самом деле является законом в его наиболее правильном виде, заключается в том, что все, кто призван к Торе, читают ее сами - если кто-то не умеет читать, то он не призван к Торе. . По этой причине первое, чему они учат своих маленьких детей, это читать Тору таким образом, до такой степени, что они буквально выучивают ее наизусть. Кроме того, у них до сих пор существует почтенный древний обычай публично переводить Тору по мере ее чтения. Для этой цели они нанимают 9- или 10-летнего мальчика, который переводит каждый стих так, как он читается из Торы. Они делают это и для хафтара, которая читается на прекраснейшую мелодию. Он также замечает, что они чрезвычайно требовательны в своем чтении, будь то Библия, Таргум или их изучение других книг - во всем этом каждый слог и ударение и йота читаются прекрасно, как в [что воображает/предполагает Сапфир] дни давние. . В какой-то момент Сапфир рассказывает что-то, что его поразило, но, по-видимому, было совершенно нормальным. В один шаббат (или лучше сказать шаббат?) возникла потребность в рукописи для чтения хафтара. Итак, 18-летний сапожник, который обслуживал его, продекламировал его (из 4 Царств 7) наизусть наизусть. В один шаббат (или лучше сказать шаббат?) возникла потребность в рукописи для чтения хафтара. Итак, 18-летний сапожник, который обслуживал его, продекламировал его (из 4 Царств 7) наизусть наизусть. В один шаббат (или лучше сказать шаббат?) возникла потребность в рукописи для чтения хафтара. Итак, 18-летний сапожник, который обслуживал его, продекламировал его (из 4 Царств 7) наизусть наизусть.

Источник: http://onthemainline.blogspot.com/2010/11/saphirs-1850s-account-of-yemenite.html .

Однако в наше время йеменцы бывают всех форм и размеров и часто отделены от своей Месоры. В моей синагоге есть йеменский мужчина, которого вырастила его мать-ашкеназка, поэтому у него больше нет йеменского произношения, и он поет на ашкеназскую мелодию.

Мне было любопытно, как вы написали "парашат". Я слышал, как ливанские христиане так произносят <та марбутах / конечная хе>, но никогда не слышали от евреев. это произношение, с которым вы выросли?
Я в основном писал это так в контексте, потому что йеменцы произносят буквы иначе, чем другие евреи. Моя семья происходила из арабской страны, поэтому я слышал, как они разговаривают друг с другом на иврите и арабском языке, которые часто смешивались. Когда я, наконец, выучил язык во взрослом возрасте, сначала у меня были учителя-ашкенази, и обучение было трудным, потому что уроки учителей не соответствовали моей памяти. Потом я начал учиться с иракцами и другими мизрахами, и все вернулось ко мне, и это было легко.
Но я никогда не слышал, чтобы иракцы или йеменцы произносили это последнее хе как «т», когда оно не находится в состоянии «смикхут» / «конструкция». как бы вы произнесли слово תורה, торат?
Ооо, теперь я вижу твою точку зрения. Это вопрос использования. Многие люди используют слово «парша». Это заканчивается конечным хе, но другое использование - פרשת. Например: hebcal.com/sedrot/bereshit