Как правильно читать Бытие 35:22?

В главе Вайишлах есть стих (Бытие 35:22), который содержит «Писка Беемца Пасук»: новый абзац в свитке Торы начинается в середине стиха. Однако, в отличие от других примеров этого явления (например, Числа 25:19), существуют две версии trup (знаков кантилляции), которые даются одновременно, в зависимости от того, читается ли стих как один стих или как два отдельных стиха.

וַיְeотоinִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֗֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע onִשְׂרָאֵֽ֑ל וַיִּֽי֥י֥ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב ַים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵֽ֑ליִּֽי֥ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵֽ֑ל וַיִּֽוּ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים ַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל.

Другие места, где у нас есть несколько вариантов нот, напечатанных для каждого слова, находятся в Декалоге, и нам помогают разделить טעם העליון и טעם התחתון (верхние и нижние ноты) с помощью удобных печатных изданий в конце Чумаша.

Когда мы это делаем, мы должны (я думаю) сделать это одним пасуком. Действительно, существуют гомилетические толкования того, почему это должен быть один пасук. В этом случае я вижу четыре варианта его прочтения, учитывая, что trup для слов ראובן и וישכב кажутся взаимозаменяемыми:

1:

וַיְeотоinִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֗ן וַיִּשְׁכַּ֕ב אֶת־בִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע onִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽי֥י֥ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב ַים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵ֑ליִּֽי֥ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽוּ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים ַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל.

2:

וַיְeотоinִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֗ן וַיִּשְׁכַּב֙ אֶת־בִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע onִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽי֥י֥ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב ַים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵ֑ליִּֽי֥ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽוּ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים ַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל.

3:

וַיְeотоinִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב אֶת־בִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע onִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽי֥י֥ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב ַים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵ֑ליִּֽי֥ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽוּ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים ַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל.

4:

וַיְeотоinִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּב֙ אֶת־בִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע onִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽי֥י֥ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב ַים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵ֑ליִּֽי֥ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽוּ בְנֵֽי־ שְׁנֵ֥ים ַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל.

Всегда помните о том, что если вы используете примечание для версии с одним стихом, то другое напечатанное примечание должно работать должным образом для версии с двумя стихами. Это соображение вынуждает, например, слово אביו иметь Zakef-Katon, а слово בלהה иметь Pashta.

Какие примечания использовать здесь?

Ответы (2)

Я почти уверен, что это зависит от того, какого минхага вы придерживаетесь. На этот вопрос легче всего ответить, если у вас есть стандартный ашкеназский минхаг, как вы можете услышать, как его читает эксперт Хаззан здесь . Друг, который учился на хазана в ЮУ, сказал мне, что это ресурс, который ему дали его инструкторы.

Хорошо, это было интересно. Ваал Корех в записи описывает это как два отдельных песукима с рассматриваемыми словами как «וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֗ן וַיִּשְׁכַּ֕ב», что подразумевало бы, методом исключения, что если бы кто-то читал это как один пасук, это должен быть вариант № 4. выше.
@Yosef Кажется очевидным, что Баал Корех ошибся. У вас не может быть двух соседних паштов, если только им не предшествует Revi'i. №2 правильный вариант.

Мехон-Мамре выбирает вариант №2. Ссылки: Публичное чтение // Частное чтение .

Минхас Шай выбирает вариант № 2: http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=14036&st=&pgnum=21 , внизу первого столбца.

Дополнительное обсуждение здесь: http://www.ottmall.com/mj_ht_arch/v30/index.html#VEZ и здесь: http://parsha.blogspot.com/2005/12/parshat-vayishlachthe-taam-elyon-and. HTML

Консенсус в этих источниках заключается в том, что, по крайней мере, для ашкеназской практики версия с одним длинным стихом используется для публичного чтения.