В Пешитте, в чем разница между исходным словом, переведенным как «суббота», и тем, что переведено как «неделя»?

В Матфея 28: 1 арамейского текста Пешитта слово, переведенное как «суббота», и слово, переведенное как «неделя», кажутся похожими, но с небольшими вариациями.

Кто-нибудь знает, какое значение имеет « немного различное написание » между двумя употреблениями этого слова?

Следующий список взят из «Введения в сирийский язык» Уиллера Такстона. Стр. 83.: Суббота - Шабата (Шаббат) Воскресенье - хад бшабба (Один из семи). Это означает, что воскресенье — первое из семи дней. Понедельник - трен бшабба (Два в Семь). Это означает, что понедельник — второй за семь дней. Вторник - тлат бшабба (Три из семи) Среда - Арба бшабба (Четыре из семи) Четверг - Хаммеш бшабба (Пять из семи) Пятница - Арубта (арубта означает Вечер. Поскольку пятница - день перед Шаббатом, он называется "Канун Шаббата") "). (ресурс, цитируемый мной Sony Cherian)

Ответы (2)

Согласно о . Патрик Генри Рирдон 1 , разница в написании несущественна. Разница в написании не меняет смысла и больше связана с транслитерацией (с греческого), чем с переводом. Единственный способ различать грамматические числа — использовать диакритические знаки, которые были добавлены в язык только через пару столетий после написания Пешитты. Контекст диктует разницу между «неделей» и «субботой», а не грамматическим числом, и ученые 2 практически единодушны в том, как переводить ++, когда оно встречается в различных контекстах (это одно и то же корневое слово для «Субботы» и «Субботы»). неделя").

1 фр. Рирдон разъяснил мне это в личной беседе во время недавней конференции по «Отцовской доктрине Писания» в Принстонской теологической семинарии. о. Рирдон был основным докладчиком на конференции и в прошлом преподавал семитские языки.

2 Этеридж , Мердок и Ламса опубликовали академические английские переводы сирийско-арамейского Пешитты, и все они последовательно переводят это слово в каждом контексте.

Спасибо, что ознакомились с этим на конференции! Вот что я называю выходом за рамки служебного долга.
Так же, как сказал Джон!

В Евангелии от Матфея 28:1 в арамейском переводе, сделанном Виктором Александром@va.com, переведенное слово «суббота» и слово, переведенное как «неделя», здесь не встречаются.

21:8. «И большинство народа* (*21:8 Букв. Ар. Идиом.: «Толпы» или «собрание») положили свои одежды на дорогу. А другие срубили ветви с деревьев и выбросил их на дорогу».

Перевод, который вы найдете на этом сайте @ va.com, сделан с оригинала Древних Арамейских Писаний непосредственно на английский язык. Он переведен с рукописей Древней Церкви Востока, пережившей гонения со стороны римских и греческих язычников. первых веков христианства.

Виктор Александр изучал древнеарамейский язык от пиктографической стадии через клинопись (символическое письмо) до современного арамейского. Его переводческие работы являются подлинными. Он посвятил этому изучению большую часть своей жизни. Это стало делом всей его жизни .

Он открыто признался, что при первом переводе своей семейной библии на арамейский язык он использовал сирийский язык, но ему сказал священник из восточной церкви? что он переводил с неправильного диалекта, поскольку Иисус, ученики и апостолы, все говорили, записывал писания на арамейском языке.

Когда Римская церковь установила свою власть на Западе, она отказалась от восточных писаний, записанных апостолами на древнеарамейском языке. С самого начала, когда римский император Константин приказал изгнать Древнюю Церковь Востока из Малой Азии, западные Писания были неправомерно взяты из греческой Септуагинты Ветхого Завета и греческих оригинальных переводов Нового Завета. Так западные церкви отказались от апостольской веры. Только Восточные Церкви и Православные Церкви сохранили некоторые из первоначальных апостольских учений.

Чтобы точно понимать Библию, необходимо читать ее из первоисточника, а не из перевода, сделанного с греческой, латинской или английской версий. Как бы вы ни были привязаны к этим Библиям, вы не получите истинное значение. Иногда вы будете близки, но в целом вы получите непреднамеренные значения. Вот почему он , Виктор Александр, приложил столько усилий, чтобы дать вам эти записи оригинальных слов Эашоа Мшиехи (Иисуса Мессии) вместе со своими переводами.

Это потому, что вы смотрите на Матфея 21:8, а не на 28:1. Похоже, вы путаете ссылки на стихи даже в своем собственном ответе (сначала вы упоминаете 28:1, но затем переходите к адресу 21:8).
Спасибо за ссылку. Я не знал о проекте Виктора. Это полезно. Интересно, теперь, когда вы знаете правильный стих, не могли бы вы отредактировать свой ответ, чтобы напрямую ответить на вопрос о слове, используемом для обозначения субботы/недели.
Извините, мой плохой, должно быть, я закрыл глаза! :) Матфея 28: 1. Затем вечером недели, когда воскресенье подходило к концу*, *28:1 Букв. Ар. идиоматическая фигура речи: «Заходило воскресенье». Пришла Мария Магдалина и другая Мария, посмотреть гроб.