Как можно лучше всего перевести Матфея 16:22 из Ватиканского кодекса, чтобы отразить этимологию текста?

Сегодня, переводя 16-ю главу Евангелия от Матфея, я наткнулся на то, что NET-Библия называет «крайне эллиптическим выражением» в 22-м стихе:

καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων·

Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

... которые они отображают как:

Тогда Петр отвел его в сторону и стал упрекать:

«Не дай Бог, Господи! Этого не должно случиться с тобой!»

Это «эллиптическое», потому что ἵλεως обычно истолковывается как «милостивый» или «благоприятный» , что означает, что мы должны растянуть значение, чтобы означать «Боже, будь милостив ... в предотвращении какого-либо бедствия», как это говорят Лоу и Нида .

Поскольку это показалось мне довольно натянутым, я проверил свой (3-е издание) Nestle-Aland и не нашел вообще никаких критических замечаний по этому стиху. Поэтому я решил перепроверить некоторые из унциалов и начал с В, Ватиканского кодекса (нижний левый угол). Это не соответствует ни Nestle-Aland, ни SBLGNT, как указано выше, но вместо этого читается примерно так (извините меня, если я не пытаюсь идеально воспроизвести рукописные диакритические знаки или унциальные глифы):

ΚΑΙΠΡΟϹΛΑΒΟΜΕ

ΝΟϹΑΥΤΟΝΟΠΕΤPΟϹ

ΛΕΓΕΙΑΥΤωΕΠΙΤΕΙΜω

ΕΙΛΕωϹϹΟΙΚΕΟΥΜΗE

ϹΤΑΙϹΟΙΤΟΥΤΟ·

... который я вроде как могу разбить как:

ΚΑΙ ΠΡΟϹΛΑΒΟΜΕΝΟϹ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΕΤPΟϹ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤω ΕΠΙΤΕΙΜω

ΕΙΛΕωϹ ϹΟΙ ΚΕ ΟΥ ΜΗ EϹΤΑΙ ϹΟΙ ΤΟΥΤΟ·

Интересно, что εἰλέω - это форма εἴλω , что означает «препятствовать», «ограничивать» или «барьер», что, кажется, напрямую соответствует смыслу и даже переводу лучше, чем эллиптическое ἵλεως .... которое передало бы это:

и когда Петр отвел его в сторону, он говорит ему [что-то]

«Запрещено тебе, [Господь]! Этого не должно случиться с тобой!»

С другой стороны, εἴλω просто слишком старое слово, и мы должны рассматривать начальный эпсилон ειλεωϲ как итацизм ?

Что могут означать оставшиеся «ΕΠΙΤΕΙΜω», мне все еще неясно, тем более что а) рукопись выглядит так, как будто ее в какой-то момент перечертили, и б) возможно, редактировали именно в этот момент, потому что после «Т» стоит странная лигатура. над «Е». Учитывая NA и SBL, это может быть какая-то форма ἐπιτιμᾶν или ἐπίτιμος, или что-то совершенно другое, например τέμνω, если Питер «перебивает его».

Итак, у меня много вопросов, но я попытаюсь обобщить (не стесняйтесь отвечать на любой из них):

  1. Возможна ли здесь какая-либо форма «εἰλέω» или разумна? Если нет, то что там делает этот начальный эпсилон? Если да, то что делать с замыкающей унциальной сигмой?
  2. Тем не менее, почему столь важное различие в таком важном унциале не упоминается в текстовом аппарате Nestle-Aland?
  3. Что может быть сказано битом «ΕΠΙΤΕΙΜω»? Или есть лучшая орфография? Это не кажется разумной грамматикой после «legei autw», независимо от того, что это означает и придерживаемся ли мы ἵλεως или нет.
И я только что заметил в Siniaticus, что ειλεωϲ — это явно написанное там codexsinaiticus.org/en/…
ειλεωϲ находится в Ватикане. Дайте мне знать, если вы хотите, чтобы я опубликовал его.
Зачем вам этимология?

Ответы (3)

Греческое слово ἵλεως довольно часто встречается в LXX — примерно 25 раз в 24 стихах. 1 Следовательно, это хорошо засвидетельствовано. Он используется для перевода еврейского глагола סָלַח ( салах ) в биньян паал, 2 כָּפַר ( кафар ) в биньян пиэль, 3 и слова חָלִילָה ( халила ). 4

Что касается глаголов סָלַח и כָּפַר, они передают понятие прощения/прощения людей/греха, которое не применимо к Господу Иисусу Христу. Следовательно, оставшийся смысл - это значение חָלִילָה. Это слово — «возглас отвращения». 5 В Матф. 16:22, «Ἵλεώς σοι» лучше всего понимать как «Да будет тебе [умереть]!» Это Петр говорит после того, как Господь Иисус Христос показал своим ученикам, что ему предстоит «много пострадать от старейшин, первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть». 6


Сноски

1 , за исключением его появления в 1 Маккавейской, 2 Маккавейской и 4 Маккавейской (9x в 9 стихах)
2 Числ. 14:20; 1 Царств 8:30, 8:34, 8:36, 8:39; 2 Хр. 6:21, 6:27, 6:39; Амос 7:2; Джер. 5:1, 5:7, 27:20, 38:34, 43:3
3 Втор. 21:8
4 2 Сэм. 20:20 (2х), 23:17; 1 Хр. 11:19
5 Гезений, с. 280 , חָלִיל ( чалил ), 2.
6 Матф. 16:21

использованная литература

Гезениус, Генрих Фридрих Вильгельм. Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета. Транс. Трежель, Самюэль Придо. Лондон: Багстер, 1860 г.

Использование Матфея идиоматично, поэтому нет смысла переводить с помощью этимологии. Согласно LSJ, хотя слова звучат благочестиво, фактическое использование не рекомендуется (критично):

...в порицании, ἵλεώς σοι, κύριε (ск. ὁ θεός), т.е. да будет далеко от тебя, Ев.Мф.16.22; ἵ. ἡμῖν Πλάτων καὶ ἐνταῦθα OGI721.10 (Египет, iv н.э.)...

http://logeion.uchicago.edu/%E1%BC%B5%CE%BB%CE%B1%CE%BF%CF%82

Однако использование плохо засвидетельствовано (он перечисляет только одно другое, и оно относится к 4 веку, значительно позже, чем у Матфея, поэтому вы правы, ставя его под сомнение).

Однако Мэтью называет адрес Петра «упреком», поэтому кажется, что он должен быть «осуждающим».

В аналогичной ситуации мы можем посмотреть на жену Иова. В английских переводах мы читаем, что она говорит «Прокляни Бога и умри». Однако на самом деле слово, используемое для «проклятия», - это БАРУХ, что обычно означает «благословить». Но она снова говорит «благослови» эвфемистически, когда слова положительные, но фактическое употребление отрицательное:

KJV Job 2:9 Жена его сказала ему: сохраняешь ли еще непорочность твою? прокляни Бога и умри.

https://www.blueletterbible.org/kjv/job/2/9/p0/t_conc_438009

Если вы не согласны с тем, что адрес Петра является эвфемистическим, то дословный перевод поможет понять суть (хотя не будет ясно, что это упрек). Тогда замена эвфемизма отрицательным утверждением сделает более ясным, что это упрек.

'ileos не "милостивый". Элеос милосерден. Хилеос - это вопрос самообладания в двух его употреблениях в греческих писаниях. Я понимаю, что Петр говорит Иисусу: «Успокойся!» «Сдержи себя!» Петр действительно схватил Иисуса, а Иисус отвернулся и посмотрел, скорее, на учеников. Это было настоящее событие. Позже Иисус забирает Петра. . . . на гору, где важное событие раскрывает, кто он такой, какова его конечная цель и судьба.

Это имеет отношение к так называемому «престолу умилостивления» — Иластериону . Дело, я думаю, в хладнокровии, а не в милосердии.

ἔλεος ( элеос ) — существительное милосердие . ἵλεως ( hileōs ) прилагательное, означающее милосердный .
У вас есть источник для этого? Петр говорит: «Ιλεως σοι κυριε» (Матфея 16:22). «Милостивый» к этому не подходит.
Я думаю, вы найдете его в большинстве словарей (например , здесь ). В Новом Завете оно появляется только дважды, а в Септуагинте Септуагинте - 35 раз. Ἵλεώς σοι является полуидиоматичным и буквально означает «милостивый / милостивый к вам» (σοι - дательный падеж 2-го лица), с понятым «Бог» (ὁ Θεός) (т.е. [да будет Бог] милостив к вам). Использование описано в статье Лексикон Бауэра для Ἵλεώς. Православный Новый Завет старается придерживаться буквального значения ( Да будет милостив к Тебе Бог ). Однако только пара современных английских Библий переводят это таким образом.
«Петр взял его и начал упрекать его», и тогда Петр заговорил. Мне не кажется разумным, что Петр тогда сказал: «Боже, будь милостив к тебе». Это просто не кажется логичным. Для Петра более разумно сказать: «Успокойся!». Это был упрек. И если илеос милостив, то хиластерион — это «милостивое седалище». ? ?. И в этом случае нет связи с еврейским словом каппорет , что неприемлемо. Слова должны согласовываться на иврите и греческом языке.
@user33515 ελεεμον eleemon — прилагательное «милостивый» от глагола ελεεο eleeo проявлять милосердие, а ελεος eleos — существительное, само милосердие. 'ιλεος ileos — это существительное (назовем его пока «бодрствование»), затем ιλαρος hilaros — прилагательное «веселый», а ιλαροτες hilarotes — существительное «веселость».