Недавно я наткнулся на некоторые интересные наблюдения относительно 3-й главы Бытия:
В каждом из этих трех мест используется местоимение мужского рода «Он» (евр: ху , הוא). Biblehub предоставляет неправильную аннотацию под ним на своем веб-сайте.
Теперь я знаю, что второе (Бытие 3:15), «он», обычно считается относящимся к «семени», которое является существительным мужского рода. Но во второй половине 3:15 Бог говорит змею: « ты укусишь его за пяту», а не «твоё семя» укусит пятку «её семени». Учитывая, как местоимение используется для женщины в 3:12 и 3:20 вокруг этого, сейчас я не так уверен. Это «он» может относиться непосредственно к женщине. Это, безусловно, соответствует второй половине стиха о вражде между женщиной и змеем, который будет рожден в их семени. Как в: « Ишшах ударит себя по голове, а Нахаш ударит женщину по пятке».
Я также считаю, что «семя женщины» здесь уникальное понятие (это единственное место, где частица женского рода присоединена к концу слова «семя»). В других местах есть только семя человека, которое идет вниз.
Ева также имеет большую свободу действий в этой истории. Змей ведет с ней беседу. Она та, кто протягивает руку, действует и дает «своему мужчине» (еще одно поразительное и беспрецедентное притяжательное слово — за исключением того, что Сара отдала Агарь Аврааму в Бытие 16:3).
Кажется, здесь есть нечто большее, чем то, что можно было бы считать «ошибками переписчика» со всей этой гендерной путаницей в местоимениях, действиях и семенах в истории. Все это, кажется, «происходит» ДО того, как Ева будет проклята в роли производителя (рабыни земли ее чрева), а Адам — в роли раба земли грязи.
Может ли кто-нибудь помочь объяснить, почему эти местоимения такие, какие они есть? Я знаю, что, скорее всего, нет одного прямого ответа, но мне интересно, как образованная толпа здесь, в SE, научилась интерпретировать эту критическую часть текста. Мне действительно кажется, что это нечто большее, чем путаница какого-то переписчика.
Один из первоначальных выводов, который я обнаружил, включает идею о том, что Адам был создан по образу Божьему как «мужчина и женщина» одновременно, а затем разделился пополам на женщину и мужчину в Бытие 2. В Бытие 5:2 «мужчина и женщина он создал их », а затем «назвал их Адамом». Может быть, это своего рода игра на смешении мужского и женского (андрогин) в одном существе, которое затем разделяется в мире.
Вы обратили внимание на масору? В 3:12 есть הִ֛וא, произносится как хе, что означает она, а в 3:15 и 3:20 есть ה֚וּא, произносится как ху, что означает он.
См. следующее:
https://biblehub.com/hebrew/1931.htm
Каково значение и функция הַהִוא֒ в Исход 3:8?
Примечание: LXX переводит הוא как αὕτη в 3:12. Это значительно предшествует масоретам.
У меня нет изображения фрагмента свитков Мертвого моря, но есть копия текста на иврите, и в нем ה֯[וא вместо местоимения в 3:12. Почерк довольно сильно менялся в то время и особенно раньше.
Чтобы подчеркнуть запись в еврейско-халдейском лексиконе Гезениуса в ответе Откровения Лада, вот стихи, содержащие местоимения 3fs с waw для женщин в Бытии:
3:12,20 – Ева
4:4,22 – Цилла
12:14,18,19; 20:5 – Сара
22:10 – Милка
24:44;25:21;26:9 – Ревекка
38:16,25 – Тамар
Это использование слишком регулярно в Пятикнижии, чтобы быть текстовой ошибкой. Судя по всему, это старое еврейское написание, которое в более позднем иврите изменилось, чтобы соответствовать правописанию соседних народов. Кажется, это свидетельствует о стремлении писцов сохранить исходный текст, а не изменять его, чтобы он соответствовал изменениям правописания.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Вот пример почерка Свитков Мертвого моря. Посмотрите, как выглядели йод и вав старым почерком, когда старым почерком писали YHWH.
Местоимения 3pm/fs кажутся стабильными во времени. Вот Угаритский (1200 г. до н.э.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Ugaritic_grammar#Independent_personal_pronouns
Обратите внимание на личное местоимение 3fs в иврите:
https://hebrew4christians.com/Grammar/Unit_Six/Personal_Pronouns/personal_pronouns.html
В этой записи еврейско-халдейского лексикона Гезениуса говорится, что местоимение либо мужского, либо среднего рода, но в Пятикнижии оно также принимает женский род как идиому:
הוּא (А) прон. 3 чел. петь. м. он; нейтральный это ... В Пятикнижии הוּא также принимает женское начало и стоит вместо הִיא, которое (согласно Масоре в Быт. 38:25) встречается всего одиннадцать раз во всем Пятикнижии. Те, кто добавляли точки к тексту, не обращая внимания на эту идиому Пятикнижия, всякий раз, когда הוּא женского рода, рассматривали это как ошибку и указывали на הִוּא, чтобы обозначить, что его следует читать הִיא; из Пятикнижия הוּא жен. Находится в 1 Царств 17:15 ; Иов 31:11 ; Исаия 30:33 , указывает на то же самое.
То, что это слово используется таким образом, видно из обращения Авимелеха к Богу:
Разве он сам не сказал мне: «Она моя сестра»? И она сама сказала: «Он мой брат». В чистоте сердца моего и в невинности рук моих я сделал это».
(Бытие 20: 5) [ESV]
הלא הtotpty אמר־לי אחתי ъем onathretpting oThretלא אמרэй אחי ъем הי וא ема ויא־גם־הוא אמרה אחי ъем בתם־לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת
Слово используется пять раз: 3 как «она» и 2 как «он». Более того, этот вопрос поднимает Бог, который говорит Авимелеху, что он взял женщину, которая является женой другого мужчины. Понятно, что речь идет о нормальных половых отношениях между мужчиной и женщиной, которая является чужой женой.
LXX также отражает использование הוא как идиомы в рассматриваемых стихах:
И Адам сказал: «Жена, которую Ты дал мне, она дала мне от дерева, и я ел». (LXX-Genesis 3:12 NETS )
καὶ εἶπεν ὁ Αδαμ ἡ γυνή ἣν ἔδωκας μετ᾽ ἐμοῦ αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔφαγον
And Adam called the name of his wife Life, because she is the mother of all the living. (LXX-Генезис 3:20 NET )
καὶ ἐκάλεσεν αΔαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ζωή ὅτι αὕτη μήτηρς πάντων τῶνώντι αὕτη μήτηρ πάντων τῶνώντι αὕτη μήτηρς πάντοῦ ζωή ὅντι αὕτη μήτηρς πάντοῦ ζωή ὅντι Ch
И положу вражду между тобою, и между женщиною, и между семенем твоим, и между семенем ее; он будет следить за твоей головой, а ты будешь следить за его пяткой». (LXX-Genesis 3:15 NETS )
καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν
Неадекватность системы с грамматическими правилами, требующими использования местоимений определенного пола для обозначения существительного определенного пола, очевидна с самого начала:
Итак, Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. (Бытие 1:27)
.
Бог создал мужчину, мужчину и женщину. Существительное мужского рода, но физическая реальность — это два человека разного пола: мужчина и женщина. Правило грамматики не может быть жестко применено для искажения реальной физической ситуации: местоимение мужского рода «их» не означает, что женщина андрогинна. Подобные примеры «они» אתם (мужской род множественного числа) означают, что мужчина и женщина благословлены (1:22, 28). «Они», человек, рыба и птица, были благословлены (1:22) и получили указание размножаться.
Идиоматическое использование в Книге Бытия просто следует за использованием во время повествования о сотворении мира. Несмотря на правила грамматики, говорящие иначе, «они» — это и мужчины, и женщины. Как показывает LXX, это не интерпретировалось как андрогин. Идиоматически эти два рассматриваются как одно, и правила грамматики не могут использоваться для преодоления физических различий. Скорее, нам нужно признать неадекватность некоторых правил языка для точного описания определенных ситуаций.
Если техническое правило языка требует местоимения женского рода, идиому с использованием местоимения мужского пола следует рассматривать как еще один способ описания созданного равенства мужчин и женщин. Несмотря на то, что это «мужчина» и «они» как существительное и местоимение мужского рода, нам говорят, что «они» были созданы в разное время и разными средствами и ели по отдельности. Тем не менее, с «ними» всегда обращаются и считают их равными, несмотря на различия в поле, последовательности, еде или других конкретных деталях.
Более того, если считается, что «они» относится к существительному мужского рода «изображение», то всегда следует использовать местоимение мужского рода. Ретроспективный подход может заключаться в том, чтобы спросить: «Почему женщина «он», а не «она»?» Ответ: «Потому что «она» в такой же мере «он», как и мужчина: оба были созданы по образу Божию». Использование языка после Сада искажает или вводит в заблуждение к замене того, что присутствовало в начале, тем, что видно в настоящем.
Версия KJV, переведенная с языка оригинала, имеет только «его» в Бытие 3:15.
Здесь основное внимание уделяется семени. Семя (поколения) Адама является продолжением (плотью и костью) Адама, как и в случае с Евой. Итак, Бог просто пытается сказать следующее: «Она (змея) ужалит тебя в голову, а ты ужалишь его (Адама) в пяту.
В стихах 12 и 20 масоретского текста это слово огласовывается как הִוא, которое должно произноситься так же, как הִיא (она), как если бы слово имело кетив от הוא (он), но каре от היא ( она). Мы часто видим эту пару кетив-кере הוא и היא в еврейской Библии, и это не единственное место. Мы видим, что масориты иногда избегают написания qere отдельно, даже если написание было бы неправильным в других примерах, например, часто со словами אליהם и עליהם, когда они пишутся как אלהם и עלהם; кроме того, это также наблюдается в слове נערָ в Бытии 24:14, хотя это слово должно быть написано נערה. Кетив - это традиционный способ написания текста, а кере - традиционный способ чтения текста. Масориты не изобретали произношение. Они получили это произношение из традиции того времени и записали его с гласными, чтобы сохранить его для будущих поколений. Также очень распространена ошибка переписчика, заключающаяся в удлинении י до ו, и исправить ошибку было невозможно, кроме как перезапустить, и это не сильно влияет на смысл текста. Таким образом, изменение היא на הוא, вероятно, является ошибкой писца. Даже если этот текст не является ошибкой переписчика, и традиционное произношение масоритов в этом случае было неправильным, мы видим, что местоимение мужского пола используется вместо местоимения женского рода во множественном числе в некоторых местах еврейской Библии. (См.: Иезекииль 1:6-13). Это можно сделать, поскольку мужской пол считается более абстрактным, чем женский, поскольку женская коллекция не может содержать самца, тогда как мужская коллекция может содержать самку. Это никогда не происходит в противоположном направлении.
Текст стиха 15 отличается, так как он гласит «וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין ּבֵ֣ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין ּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖® между ее потомками (זרע), они (הוא) будут бить тебя по голове, а ты будешь бить их (תשופנו) в исцеление» (Бытие 3:15). Слово הוא и суффикс נו здесь относятся к потомкам, в которых используется еврейское слово זרע в мужском единственном числе, и оно не относится к женщинам. Это также отражено в использовании МП הוּא вместо הִוא.
Это может быть потому, что Ева — не обычная человеческая женщина, а «помощница, встречающая его» ('ezer kenegdo), что может быть английским языком того, что позднее стало paraclete — Иисус упоминается как «новый paraclete» в Иоанна 14:16, и, таким образом, Ева будет своего рода (духовной?) женщиной, созданной из мужчины, и, поскольку Ева создана из мужского адама/человека, следовательно, в некоторой степени андрогинна - и, следовательно, частица "он"?
Как упоминает Гас, Евангелие от Фомы указывает на разделение людей как на то, что необходимо объединить с помощью Иисуса в Логиях 11 и 22.
Тьяго Мартинс Перес
Гас Л.
аефррс
Гас Л.
аефррс
Гас Л.
аефррс
Стив может помочь