От нескольких раннехристианских теологов мы знаем, что Евангелие от Матфея существовало в еврейской или арамейской версии до того, как части Нового Завета, написанные на греческом, были переведены на сирийский язык в издании Пешитты.
Джером с. 400, который, таким образом, очень близок к дате, когда было сделано издание Пешитты, содержал пример «еврейской» версии Евангелия от Матфея, откуда он цитировал некоторые варианты прочтения.
На самом деле не имело бы смысла переводить Евангелие от Матфея на сирийский язык только с греческого источника, если уже существовала еврейская или западно-арамейская версия. Однако нельзя исключать, что переводчик делал это с целью сделать перевод греческого Нового Завета.
Мой вопрос сейчас:
Есть ли отрывки в нынешних или исторических изданиях Пешитты, которые не могут быть повторным переводом греческого источника?
Остались ли какие-либо рукописи или фрагменты от такого евангельского издания (не обязательно в составе издания Пешитты)?
Прямые доказательства
Ближе всего к тому, что вы ищете, будет Шем Тоб Мэтью . Это копия Евангелия от Матфея на иврите, написанная в XIV веке в полемике евреев против христианства.
Джордж Ховард, опубликовавший обширный обзор Шем Тоб Матфея (см. ссылку выше), утверждал, что текст на иврите не был переводом, а был искаженным потомком оригинального еврейского сочинения. Одним из наиболее убедительных доказательств, которые он собрал, было существование в еврейском тексте многочисленных словесных игр, которых нет в греческом.
Поскольку автор полемики XIV века пытался дискредитировать христианство, маловероятно, что он внес в текст Матфея литературный колорит — от этого текст выглядел бы лучше; он хотел, чтобы это выглядело еще хуже. Если бы иудаизм действительно сохранял искаженную версию еврейского Евангелия от Матфея в течение примерно 1300 лет, маловероятно, что другие еврейские писцы также добавили бы литературный колорит к тексту.
Я не знаю каких-либо сопоставимых свидетельств на арамейском языке.
Косвенные доказательства
Когда Роберт Линдсей приступил к проекту по переводу Евангелий на иврит, он обнаружил, что они переведены на иврит гораздо лучше, чем он ожидал (учитывая предположение, что изначально они были написаны на греческом языке). Это привело его к выводу, что за греческими евангелиями стоял письменный еврейский источник — что они были слишком еврейскими по структуре и синтаксису, чтобы быть идеями, первоначально собранными на греческом языке.
Краткое изложение его теории можно найти здесь , а на сайте www.jerusalemperspective.com есть много материалов, написанных им и его протеже.
В моей собственной работе по синоптической проблеме я использую наблюдения Роберта Линдсея, чтобы привести доводы в пользу еврейского оригинала Евангелия от Матфея. Хотя я не использую Сима Тоб Мэтью для построения аргумента, я ссылаюсь на него, отвечая на возражения .
Найджел Дж.
Доттард
ЦУР