Каков правильный перевод и значение Матф. 11:19?

Мэтт. 11:19 говорит, (KJV)

« Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и говорят: вот человек прожорливый и пьяница, друг мытарей и грешников. Но мудрость оправдывается детьми своими » .

The Stephanus Textus Receptus(1550) says," ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς ."

Текст, о котором идет речь,

«καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς », что в переводе означает:

« Но оправдывается (она) жена своими детьми ».

TR также дает параллельный стих в Луки 7:35, по существу, такое же прочтение:

καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων с той лишь разницей, что было добавлено πάντων (все).

Однако в текстах Nestle и NA 27 говорится:

« καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς », что переводится как

«Но оправдывается мудрость делами ее » .

Что еще более интересно, так это то, что в параллельном отрывке из Луки 7:35 говорится:

" καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς "

что по существу согласуется с ТР и KJV.

Вопрос 1) Как нам правильно интерпретировать этот отрывок? и

Вопрос 2) Почему существенная разница между NA27 и TR у Матфея, а не у Луки?

NA27 против TR — отвлекающий маневр. Мэтт. 11:19 אB*W syr cop eth читается как ἔργων, а все остальное читается как τέκνων. Луки 7:35 א читается как ἔργων. Ни TR, ни NA2x здесь роли не играют. www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/TC-Matthew.pdf
@ C.StirlingBartholomew Я нашел вашу ссылку, но расхождения оказались неубедительными. TR, кажется, следовал византийскому тексту; если бы вы правильно поняли смысл, альтернативного рендеринга (ИМО) не было бы. Вы должны попытаться ответить, если вы нашли решение.

Ответы (1)

Вероятно, проще ответить на вопросы в обратном порядке.

Вопрос 2) Почему существенная разница между NA27 и TR у Матфея, а не у Луки?

И Комфорт, и Мецгер объясняют, что чтение τέκνων, скорее всего, возникло как поправка переписчика, предназначенная для согласования этого текста с параллелью в Луки 7:35.

Мецгер, например, утверждает:

Комитет посчитал, что чтение τέκνων (широко поддерживаемое B2 CDKLX Δ Θ Π и большинством минускулов) возникло в результате согласования писцов с параллели Лукана (7:35). Чтения с πάντων представляют собой дальнейшее уподобление отрывку из Луки.
[Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к греческому Новому Завету , второе издание; дополнительный том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 24). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.]

Скорее всего, причина различия в Мф 11:19 между TR и различными критическими текстовыми изданиями заключается в том, что в византийской текстовой форме была предпринята попытка выровнять Матфея и Луки, чего не произошло в александрийском типе текста.

Вопрос 1) Как нам правильно интерпретировать этот отрывок?

Если мы просто возьмем прямой смысл, я бы предположил, что мы понимаем, что Иисус говорил: «Независимо от того, сколько мудрости высмеивается, она всегда оказывается правильной». В Евангелии от Матфея акцент, кажется, делается на том, что мудрость совершает (ее дела), но у Луки кажется, что акцент делается на том, что мудрость производит в будущих поколениях.

Византийский текст представлял точку зрения большинства, что легко увидеть, когда вы понимаете его значение. Иисус проводит сравнение между детьми на рынке и книжниками и фарисеями. Они играют версию "Captain May I". а Иисус и Иоанн Креститель не «играют в свою игру». Следовательно, мудрость понимают «дерзкие» дети; если вы понимаете игру, в которую играют дети, то вы понимаете реакцию книжников и фарисеев на Иисуса и Иоанна Крестителя. «Александрийский» текст затемняет смысл, поэтому (IMO) они использовали оба значения.
@tau (1) какие текстовые критические доказательства вы можете привести в поддержку этого утверждения? (2) «Это поколение» шире, чем просто книжники и фарисеи (3) Откуда вы знаете, что это была за игра, все, что нам говорят, это то, что некоторые из детей отказались присоединиться к другим.
Это проблема (ИМО) полагаться исключительно на текстовую критику, чтобы распознать правду. ТР понял это правильно, поняв, что значение отрывков из Матфея и из Луки было одинаковым, поскольку они описывали один и тот же случай. Если углубиться в «минуты» определенного слова, общий смысл отрывка теряется, потому что он предназначен для понимания в контексте остальной части сказанного Иисусом, а не выделения конкретного слова, которое может или не всегда может быть интерпретироваться особым образом.
@tau Кто полагается «исключительно» на текстологическую критику, чтобы распознать «правду»?, изменив точку зрения, хотя вы задали текстологически критический вопрос, и поэтому кажется несколько неискренним относить текстологическую критику к неважным, кроме того, текстовая критика заключается в том, чтобы добраться до что говорится в оригинальных документах - какие бы трудности нам ни представляли, речь идет не о том, чтобы сгладить эти различия, чтобы облегчить нам жизнь
Мой вопрос 1-й касался смысла отрывка, а затем причины того, что тексты TR одинаковы, но не Nestle Alland. FWIW кто-то другой (не я) поставил на него тег «текстовый критический». Я не против «текстовой критики» как таковой (я против современной текстовой критики). Это инструмент в вашем наборе инструментов, но это не единственный инструмент; более того, ею можно ввести в заблуждение, если использовать ее за счет всех других средств. В вашем № 3 дети не отказались, отказались те, у кого было время получше. Мудрость понимается через понимание детей.
@tau вы спросили: «Почему значительная разница между NA27 и TR у Матфея, а не у Луки?» и я ответил на этот вопрос. Мне жаль, что ответ не вписывается в ваши предвзятые ответы, но это не делает его менее достоверным :)
Я поставил +1 - вы ответили на оба вопроса. Весь смысл этого упражнения в том, почему я предпочитаю KJV (на основе ТУ) НИВ. Вы видите один и тот же отрывок с одним и тем же значением в обоих описаниях; NIV объединяет их и хочет, чтобы вы «проголосовали» за результат. (ИМО)......;>)
@Tau В этом комментарии есть много того, что я хотел бы распаковать вместе с вами в какой-то момент, например, KJV не основан на какой-либо одной версии TR, как указывает работа писателей, но это не место для этого. Что касается текстологической критики, я лично придерживаюсь византийской приоритетной позиции.
Я понимаю, что KJV основан не только на TR; но они придерживались ТУ при переводе одного и того же отрывка. Я склонен согласиться с вами по поводу византийского текста.