Бытие 1:2 относится к духу или ветру?

Бытие 1:2 гласит ( KJV ):

И Дух Божий носился над водою.

Другие переводы (ESV, NIV, NASB, JPS 1917) также указывают на то, что подлежащим в этом предложении является «Дух Божий». Однако некоторые в JPS 1985 (ср. NRSV) указывают, что речь идет о «ветре от Бога»:

и ветер от Бога, проносящийся над водой

Относится ли этот стих к Духу Божьему или к ветру от Бога?

Эврика, добро пожаловать! Это интересный вопрос. Я просто расширил его, чтобы сделать очевидной проблему, к которой, как мне кажется, вы подходите, но не стесняйтесь редактировать дальше, чтобы уточнить, если я неправильно понял. К вашему сведению, у нас недавно были вопросы и ответы об этой же проблеме перевода в совершенно другом контексте: относится ли רוּחַ, rûaḥ к Духу יהוה, ЯХВЕ в Иезекииля 37:9? .

Ответы (2)

Это мой первоначальный ответ от 2015 года. Я пересмотрел этот вопрос в 2019 году и пришел к немного другому (и более сильному) выводу. Смотрите мой новый ответ


Я думаю, что ключом к переводу Бытия 1:2 является не וְר֣וּחַ ( мы·руах , «дух»), а скорее מְרַחֶ֖פֶת ( мерахефет , «перемещенный»). Лучшее понимание глагола поможет нам лучше понять тему.

rachaph (корень) - редкий глагол. В Ветхом Завете оно встречается всего три раза: здесь, Второзаконие 32:11:

Подобно орлу, который ворошит свое гнездо, порхает ( йерахеф ) над своими птенцами, расправляя крылья, ловя их, неся на своих крыльях, (ESV)

и Иеремия 23:9:

О пророках: Сердце мое во мне сокрушено; все мои кости трясутся ( рачапу ); Я как пьяный, как человек, одолеваемый вином, ради Господа и ради святых слов Его.

Как и в отрывке из Бытия, значение глагола в отрывке из Второзакония несколько неясно — он может означать парение (наиболее распространенный перевод) или размышление. В любом случае ясно, что (английское) значение rachaph разнообразно.

Древние переводы

Было бы полезно взглянуть на то, как некоторые древние переводчики переводили Бытие 1:2. Септуагинта предлагает ἐπεφέρετο ( epephéreto ), более распространенный глагол ( epephérō ), но какое довольно общее значение «навлечь», которое поддается множеству английских переводов. У нас есть что-то вроде

Дух Божий «навелся» на воду.

Этот перевод предполагает «зануда» (как в слове «родить детей») для «был навлечен», в то время как этот предполагает «покорял» (буквально вызывал нападение).

Таргумы передают это выражение в целом примерно как «милостивый (ветер/дух) перед Яхве (пришел дунуть/дунул) на воду». Как таковые, они не очень помогают перевести merachepheth, потому что удар явно происходит от идеи ветра, а я работаю с противоположной точки зрения, переводя сначала глагол.

Возможно, самым интересным является Peshitta , который предлагает

дух/ветер на воде.

Здесь сложилась, возможно, что-то вроде задумчивого .

Родственники

Угаратические родственные слова предлагают интересное понимание отрывка из Второзакония. Во-первых, угаратический гыр от יָעִ֣יר ( йи'ир ) предполагает, что «возбуждает» можно попеременно переводить как «наблюдает». Это затем подтолкнет rachaph в аналогии больше к родительской роли (например, к задумчивости). Во-вторых, родственное слово rachaph , rhp , встречается только в отрывках об орлах. Предлагаемое значение в угаратике - «парить». Таким образом, в отрывке из Второзакония и известных угаратических текстах глагол требует личного агента.

иврит

Возвращаясь к ивриту, Институт библейских и научных исследований предполагает , что семантическое ядро ​​слова rachaph — это что-то вроде «непрерывно движущегося». Это имеет большой смысл, поскольку объясняет все разнообразные переводы, или, как говорится в их ссылке:

Значение глагола rhp одинаково в трех местах, где он встречается, и во всех случаях он указывает на бурное, а не мягкое движение .

Альтернативное объяснение состоит в том, что rachaph изначально относился конкретно к полету и/или родительской деятельности птиц. Это подтверждается, среди прочего, родственниками угаров, описанными выше. См . статью «Еврейско-арамейский лексикон Ветхого Завета» . Использование Иеремии (которое, безусловно, было написано позже, чем Бытие или Второзаконие) «встряхнуть» будет производным использованием, более поздней эволюцией значения слова.

При любой гипотезе, я думаю, имеет смысл читать «родительскую» атмосферу в «активном движении», как во Второзаконии 32:11, Пешитте и, возможно, Септуагинте. Итак, у нас есть что-то вроде

и руах Бога «активно двигался, паря, как птица» над водами.

Что это значит для руаха ? Даже без родительской коннотации имеет ли смысл говорить, что «ветер» активно движется? Может быть, но личный агент вряд ли. Действительно, комментарии (текущие и исторические), которые рассматривают отрывок как в значительной степени безличный (например, ветер), отдают предпочтение безличным глаголам, таким как «подметал», «мчался» или «завихрялся», в то время как в основном личные переводы (например, дух) отдавали предпочтение глаголам, таким как « парящий" или "задумчивый". («Переехал» где-то посередине, я бы сказал.) Если я прав насчет глагола, то существительное также требует личного перевода.

Таким образом, я бы предпочел перевод что-то вроде

и дух Божий действовал на водах.

Интерпретация

Конечно, первоначальный автор отрывка не предполагал, что христиане знают Святого Духа. Итак, что значил/значит для евреев «дух Божий»?

Еврейская энциклопедия сообщает:

Фраза «дух Божий» просто описывает божественную энергию.

Однако я думаю, что это сильно упрощает еврейскую точку зрения. См. статью той же энциклопедии о Святом Духе . Иногда Дух отождествлялся с Мессией . В других случаях это связано с «Престолом Славы» из Исии 6: 1 и Даниила 7: 9.

Хотя я не могу полностью обосновать это в этом посте, я бы сказал, что всеобъемлющая точка зрения состоит в том, что «дух Божий» рассматривается как аспект сущности Яхве. То есть один из способов, который он может выбрать для взаимодействия с нашим миром.

Заключение

Я думаю, что "дух" - правильный перевод. Если бы меня попросили перефразировать еврейское значение предложения, я бы сказал что-то вроде:

И Бог проявил Себя так, что смог активно формировать воды Земли.

Но истинная красота Священного Писания, на мой взгляд, заключается в том, что последующее откровение Бога открывает смысл текста, которого не видели первоначальные читатели. Христиане не ошибаются, видя Святого Духа в (некоторых) отрывках из Ветхого Завета, таких как этот. Они просто обнаружили в тексте смысловой слой, который не был очевиден с самого начала.

Перевод «дух Божий» позволяет христианину увидеть Святого Духа в отрывке, сохраняя при этом первоначальную цель текста «аспект / проявление Яхве».

Хотя простое значение текста, в котором обсуждается физическое творение, указывает на то, что "ветер" или "бриз" является правильным переводом (еврейские комментаторы и таргумы склоняются в этом направлении), +1 за превосходное, вдумчивое исследование и анализ.
@Vector Конечно, если кто-то считает Таргумы более авторитетными, это подтолкнет перевод к «ветеру» ... Мне было бы интересно услышать ваши мысли о глаголе, если у вас есть что добавить.
Я думаю, вы очень хорошо поработали над самим глаголом. Но его точное значение здесь будет зависеть от того, что вы делаете с ר֣וּחַ, а не от того, как вы к нему подошли. В большинстве случаев вам нужно понять существительное, чтобы интерпретировать использование глагола.

Недавно меня вдохновило пересмотреть этот отрывок, и я немного изменил свои мысли. Я оставляю, а не редактирую свой первоначальный ответ, поскольку он существует уже несколько лет.

Видеоверсию этого ответа с дополнительной информацией можно найти на моем канале YouTube .


Еврейское ר֣וּחַ (руах) может означать дух, дыхание или ветер в зависимости от контекста. Глагол, используемый в рассматриваемом предложении, מְרַחֶ֖פֶת (корень = рахаф), довольно редко встречается в Библии всего три раза. Как оказалось, определение его точного значения станет ключом к пониманию Бытия 1:2.

Всякий раз, когда вы сталкиваетесь с трудностями толкования, первое, что нужно сделать, это проверить непосредственный контекст стиха. В Бытие 1 мало что может нам помочь, хотя мы видим, что слово «Бог» упоминается несколько раз, что в каждом случае соответствует еврейскому элогиму.

Древние переводы

Следующее, что я хотел бы сделать, это проверить, как древние переводчики передавали стих. Это не тот шаг, который делают многие люди, но он имеет большой смысл. Древние переводчики намного ближе к тексту как по способности говорить на родном языке, так и по времени, чем мы. Как оказалось, дух и ветер — это одно и то же слово во всех соответствующих языках, поэтому нам остается только изучить глагол.

Древнейшим переводом еврейской Библии является греческая Септуагинта. К сожалению, он мало чем может помочь, выбирая довольно общий глагол, означающий примерно «принудить». Далее идут арамейские таргумы. Таргум Онкелос выбирает слово «дуть» таким образом, что руах рассматривается как ветер. Таргум Пседуо-Ионафан и Неофити используют один и тот же глагол, но «милосердия» после ruah, что делает менее ясным, думают ли они о духе милосердия, дышащем над водами, или о ветре милосердия, дующем над водами. Сирайский Пешитта делает, пожалуй, самый интересный выбор, выбирая глагол, основное значение которого — выводки (как в случае с животным, заботящимся о своих детях). Наконец, латинская Вульгата выбирает глагол, означающий «носил» (как у детей) или «носил».

Таким образом, у нас есть некоторая поддержка ветра от Бога и некоторая поддержка Духа Божьего из древних переводов. Чтобы решить дилемму ветра и духа, нам придется продолжать настаивать на значении rachaph.

Библейское использование

В самом деле, это встречается только в двух других местах в Библии. В Иеремии 23:9 это означает что-то вроде трепета. Однако это другая основа глагола, и поэтому его значение не обязательно близко к использованию в Бытии 1:2. Однако Второзаконие 32:11 весьма полезно. Начиная со Второзакония 32:9 мы читаем:

Но удел Господа — Его народ, Иаков — удел Его. Он нашел его в пустынной земле и в воющих пустошах пустыни; он окружил его, он заботился о нем, он хранил его как зеницу ока. Подобно орлу, который ворошит свое гнездо, который (yerahep) над своими птенцами, расправляя крылья, ловя их, неся на своих крыльях (ESV)

Было время, когда ученые (и я в своем первоначальном ответе) думали, что 32:11 и, возможно, Бытие 1:2 могут изображать задумчивую птицу в соответствии с родственным сирийским языком, который мы видели в Пешитте. Однако от этой точки зрения обычно отказываются в свете более сильного родственного угаритского языка. Интересно, что угаритский термин известен только в контексте орлов, где он, по-видимому, означает «парить» или «парить». В любом случае, это изображение птицы в полете.

Свиток Мертвого моря 4Q521

Дальнейшая поддержка зависания перевода исходит из свитков Мертвого моря. Как упоминалось ранее, как я уже упоминал ранее, piel основа слова rachaph встречается в Священных Писаниях всего дважды. Тем не менее, он появляется еще раз в древних еврейских писаниях, в очень интересном тексте 4Q521 или, более точно, в Пещере 4 Мессианского Апокалипсиса. В тексте говорится о том, как небеса и земля будут слушать Мессию и через него познают Господа. Затем он отмечает

«Ибо Господь присмотрит к благочестивым и призовет праведных по именам, и дух Его (ruah) витает (rachaph) над нищими, и Он обновит верных силою Своею».

Таким образом, у нас есть употребление глагола с ruah в качестве подлежащего, которое не может относиться к дующему или метущему ветру и вполне естественно описывает Духа Божьего, «парящего над» или, как мы могли бы сказать по-английски, «пребывающего с» бедными.

Пересмотр Второзакония 32

Вы могли заметить, что я начал цитату из Второзакония с 32:9, хотя контекст не был необходим для определения значения глагола. В 32:10 слово, переведенное как отходы, — это еврейское существительное тоху. Хотя это не такое редкое слово, как rachaph, это еще одно редкое слово. И это также встречается в Бытии 1:2, где оно переведено как «без формы». Близость двух редких слов и общая картина отрывков приводят Кеннета Мэтьюза к выводу, что Второзаконие 32:10-11

вероятно, преднамеренное повторение Бытие 1:2.

Является ли это преднамеренным действием автора-человека или нет, я не могу сказать, но связь определенно существует. Точно так же, как Бог с любовью и заботой сотворил мир из бесформенного хаоса в Книге Бытия, Он также вырезал землю из бесполезной пустыни для Своего избранного народа.

Контекст

Таким образом, и ассоциация глагола с птицами, и параллели со Второзаконием предполагают активное личное присутствие Бога в Бытие. Принятие перевода «[S/s]дух Божий парил» также лучше понимает непосредственный контекст.

Возвращаясь к Бытие 1:2, в нашем предложении есть три предложения: 1) «Земля была безвидна и пуста»; 2) «и тьма была над бездною»; и 3) «И Дух Божий носился над водою».

Глубина во втором предложении - это водная бездна, возможно, задуманная как бездонная, из которой возникла земля. Итак, картина, нарисованная первыми двумя пунктами, — это темный пустой мир над темной бескрайней водой. Третий пункт во многом аналогичен второму, но с решительным поворотом. Тьма, находящаяся над бездной, противопоставляется руах элогим, парящим над обычной водой. Без Бога ничего не было, но Бог вышел на сцену, и творение вот-вот оживет, и Бог говорит: «Да будет свет» в третьем стихе. Безличный ветер, посланный Богом, не дает должного контраста. Кроме того, если в Бытии 1:2 говорится о ветре, то кажется, что ветер ничего не делает, поскольку не на что воздействовать. Таким образом, у нас есть три веские причины сделать вывод, что «Дух Божий» — правильный перевод.

Дух или дух?

Остается последний вопрос – должен ли Spirit писаться с большой буквы или нет. То есть, говорит ли стих о христианской концепции Святого Духа или просто о Божьем присутствии в общем смысле.

Справедливости ради, я не думаю, что на этот вопрос можно однозначно ответить. Однако в тексте, безусловно, нет ничего, что исключало бы присутствие Святого Духа, а активное присутствие Бога, «парящего», могло сильно подразумевать личность Троицы. Кроме того, Дух иногда изображается в виде птицы, и глагол здесь имеет сильный птичий оттенок. Ничего определенного, но предложение в силе. Я могу сказать, что первоначальная аудитория не увидела бы здесь Троицу, но благодаря божественному аспекту писания смысл был там, скрытый только для того, чтобы раскрыться в нужное время.

Тем не менее, есть неопровержимое доказательство того, что еврейская мысль признавала такую ​​возможность еще до пришествия Иисуса. Среди свитков Мертвого моря есть текст, помеченный 4Q422, или описательно пещера 4 Парафраз Бытия и Исхода. Текст очень фрагментарен, но, как следует из названия, он считается парафразом Бытия и Исхода. В учетной записи создания вторая читаемая строка преобразуется в читаемую

его работу, которую он сделал, и его святой (кодеш) дух (руах).

Мы не знаем, какой глагол принимает окончательная фраза, поскольку на этом текст обрывается, но наличие кодаш означает, что здесь ruah должно означать «дух». Конструкция «он», означающая Бога, «и его святой дух» убедительно свидетельствует о том, что автор этого парафраза не только видел Божий дух причастным к творению, но также видел Святого Духа как отдельную личность, действующую в творении. Таким образом, у нас есть дохристианские свидетельства множественности Бога, видимые в Бытие 1.

Заключение

В заключение, Бытие 1:2 говорит о Духе Божьем, активно участвующем в творении. Дух воздействует на изначальный хаос, готовясь к грядущим дням творения. Этот стих совместим с христианским пониманием того, что Святой Дух является отдельной личностью Троицы, и есть основания полагать, что еврейский народ знал об этом понимании до прихода Иисуса. В полном моем переводе Бытие 1:2 можно было бы прочитать: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма была над поверхностью водной бездны, но Дух Божий носился над поверхностью вод».


Источники:

  • Флорентино Гарсия Мартинес и Эйберт Дж. К. Тигчелаар, «Исследование свитков Мертвого моря (переводы)» (Лейден; Нью-Йорк: Брилл, 1997–1998)

  • К.А. Мэтьюз, Бытие 1–11:26, т. 1, с. 1A, Новый американский комментарий (Нэшвилл: издательство Broadman & Holman, 1996).