2 Паралипоменон 13:9 переведены неправильно в RSV/NRSV/ESV?

Вот полный текст 2 Паралипоменон 13:9 из NKJV :

Не изгнали ли вы священников Господних, сыновей Аарона и левитов, и поставили себе священников, как и народы иных земель, так что всякий, приходящий посвятить себя тельцу и семи овнам , был жрец вещей, которые не боги?

а вот стих из РСВ :

Не вы ли изгнали священников Господних, сыновей Аарона и левитов, и поставили себе священников, как и народы иных земель? Тот, кто приходит, чтобы освятить себя молодым быком или семью овнами , становится жрецом того, что не является богом.

Обратите внимание, что в RSV используется слово «или» вместо «и» , как в NKJV (в NLT, NIV, NASB, KJV и CSB здесь также используется «и» ). В предисловии к RSV говорится, что это пересмотр Американской стандартной версии (ASV) 1901 года, но ASV использует в этой фразе слово «и» .

И NRSV, и ESV также имеют здесь «или» , но, похоже, унаследовали это от RSV, поскольку в их предисловиях говорится, что они являются его дальнейшими версиями ( предисловие NRSV ; предисловие ESV ). В их предисловиях также говорится, что они использовали Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) для своих переводов Ветхого Завета. В BHS есть וְאֵילִ֣ם שִׁבְעָ֔ה , фраза, которую большинство других переводов переводят как «и семь баранов» (буквально: «и семь баранов»).

Почему переводчики RSV использовали здесь «или» ?


Интересно, что хотя в NET-Библии в этом стихе также есть «…молодой бык или семь овнов…» , «и» есть в соответствующем примечании переводчика к этой фразе:

12 Евр . «кто приходит, чтобы наполнить руку свою тельцом или сыном крупного рогатого скота и семью овнами, тот является священником не-богов» .

Хотя в ответе говорится о семантическом диапазоне «И / Или» слова «вав» ... Я надеюсь, что ответ не будет принят до тех пор, пока, возможно, не будет рассмотрен какой-либо анализ древнегреческих и арамейских переводов. Может быть, переводчики отталкивались от этих переводов... Очень интересен перевод Септуагинты, ( 2 Паралипоменон 13 @ katabiblon.com ).
А.) «Отклонение», а не «неправильный» было бы более подходящей предпосылкой. Вместо этого, может быть, было бы сильнее спросить - почему эти переводчики отклонились от других, и даже в своих собственных переводах в очень похожих контекстах и ​​синтаксисе. Второзаконие 30:15 является наглядным примером, где все ESV/RSV/NRSV переводят это как «И» вместо «Или», где контекст может спорно (и удобно) подсказывать «Или». Б.) В конечном счете, этот вопрос является "рыбалкой", догадками и мнением - если только кто-то не спросит напрямую в редакции.
Септуагинта читается следующим образом: βοῶν καὶ κριοῖς ἑπτὰ καὶ ἐγίνετο εἰς ἱερέα τῷ μὴ ὄντι θεῷ Здесь используется слово «кай». Часто переводится как «и, даже, тоже». Я не знаю, поможет ли чтение LXX в этой ситуации. Во-первых, считается, что авторы LXX не владеют греческим языком (хотя и переводили). Во-вторых, чтение этого перевода может рассказать больше об их теологии, чем их понимание текстового перевода.

Ответы (5)

Союз waw может означать «или» в некоторых случаях. Вот Джоуон-Мураока (моё форматирование):

Идея, представленная английским [иш] или обычно выражаемая אוֹ ... Но вместо этого точного слова часто достаточно вав, например

  • [2 Сэм 2:19:] לא־נָטָה לָלֶ֫כֶת עַל־הַיָּמִין וְעַל־הַשְּׂמֹאל
    он не уклонялся ни вправо, ни (ни) влево ,

с менее точным нюансом или ;

  • Исх 21.17: מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ
    тот, кто проклинает своего отца или мать.

Следует ли переводить «и» или «или» следует определять в зависимости от контекста. Текст, согласно BHS | ЕСВ:

kol-habbāʾ lᵉmallēʾ yāḏô
Тот, кто приходит для посвящения

bᵉp̱ar ben-bāqār
с молодым быком

wᵉʾêlim šiḇʿah
или семь баранов

wᵉhāyāh ḵōhēn lᵉlōʾ ʾᵉlōhı̂m
становится жрецом того, что не является богом.

Я не могу точно сказать, почему переводчики ESV и т. д. приняли именно такое решение, но на ум приходит пара факторов, которые могли повлиять на это.

  • На bāqār есть разделительный ударение ( пашта ) , последнее слово во фразе здесь переведено как «молодой бык» ( буквально «бык, сын стада»). Это говорит о том, что масореты воспринимали waw как дизъюнктив (т.е. «или»).

  • (Это скорее мой «смысл», и его трудно выразить словами.) Этот список из двух элементов встречается в предложной фразе, изменяющей главное предложение «кто бы ни пришел», kol-habbāʾ , букв. "каждый из грядущих". Этот субъект ожидает неопределенного и концептуально множественного референта. 2

    Конечно, можно говорить о «всех», кто приходит с «молодым тельцом и семью овнами», но общий характер предмета, возможно, побудил переводчиков найти привлекательный перевод как а) менее точно сформулированным, так и б) намек на более чем одного человека.

В прямом ответе на вопрос:

Почему 2 Паралипоменон 13:9 неправильно переводится в RSV/NRSV/ESV?

Это не неправильно априори . Контекстные подсказки неуловимы, но RSV и т. д. дают нам, по крайней мере, один разумный вариант.


1. Этот перевод kōl как «каждый» следует за описанием HALOT (8, sv) «предшествующим общему слову, отдельные члены которого сосредоточены».

2. Это грамматически единственное число, но, как и «все» или «любой» в английском языке, чувствуется, что в эту категорию в конечном итоге попадет более одного человека.

Пол Джоуон и Т. Мураока, Грамматика библейского иврита (Рим: Pontificio Instituto Biblico, 2006), 605.

Кстати, это предложение напоминает мне Исаия 1:11c: «Я не хочу крови тельцов, или агнцев, или козлов». (ESV), также связанные дизъюнктивами waw .
Я думаю, что это хороший вопрос, несмотря на смелое название. Я также думаю, что трудно предположить, какое именно нарушение ортодоксальности (если оно действительно было таковым) наиболее вероятно. Ведь численно 1+2 ближе либо к 7, либо к 1, чем к 7+1 ;-). OTOH, тонкости иврита мне недоступны, так что на этом фронте может быть больше аргументов в любом направлении.
А.) "This suggests that the Masoretes felt ..." Масореты не имели ничего общего с таамим (указыванием гласных), возможно, это были караимы - в 900 г. н.э. Таким образом, этот вывод не является последовательным. B.) "but ... may have tipped translators ..." Угадывание намерения может быть действительным только в том случае, если показан прецедент. В.) "It's not a priori incorrect." По закону «включительное ИЛИ» следует толковать как союз, чтобы не нарушать «пешать». «Исключающее или» абсолютно ясно (אּם в Иисусе Навине 24:15 и др.). D.) Показ четких примеров «включающего ИЛИ» в Писании усилит этот аргумент.
*Пояснение: Хотя кодекс Алеппо был основан на масоретском тексте, масоретская традиция старше. Несмотря на это, существует множество традиций «озвучивания» Еврейских Писаний, в первую очередь йеменских. Таким образом, указание на гласные ни в коем случае нельзя претендовать ни на действительный герменевтический метод храмового периода, ни на разумное оправдание, которое переводчики ESV/RSV/NRSV могли использовать, цитируя «масоретский» авторитет.

Поскольку в OP отмечается, что NRSV и ESV построены на RSV, главный вопрос заключается в следующем:

Почему переводчики RSV использовали здесь «или»?

В этом ответе правильно отмечается , что не совсем неправильно использовать «или» для waw , контекст определяет, оправдана ли дизъюнктивная идея, а не конъюнктивная, или нет.

Таким образом, чтобы ответить «почему», требуется определить рассуждение (если это рассуждение четко не указано иначе, что, насколько я могу найти, это не так).

Доказательства перевода

Доказательства на данный момент таковы:

  1. ОП уже правильно заметил, это не из-за того, что РСВ следовал за базой АСВ (1901 г.).

  2. Маловероятно (я не проверял каждую версию ) из других более старых английских переводов: Женевская Библия (1599 г.) , Дуэ-Реймс (ОТ, 1610 г.) , KJV (1611 г.) , Квакерская Библия (1764 г.) , Буквальный перевод Юнга (1862 г.) , Исправленная версия (1885 г.) .

  3. Это не отличается от следования Таргуму (арамейскому), который сравнивает иврит с вав (поэтому все еще существует та же возможность «или», просто не такая общая идея, как с ивритом):

    הלא תריכתון ית כהניא דייי בני אהרן וליואי ועבדתון לכון כומרין הי כעמי ארעתא כל דאתי לקרבא קורבניה בתור בר תורי ודכרין שבעא ויהי כהין בר מן מימרא דייי׃

  4. Это не из-за следования LXX, поскольку в этом отрывке используется και («и»), который обычно не имеет разделительного понятия и, конечно же, не похож на греческое ἤ («или»):

    ἦ οὐκ ἐξεβάλετε τοὺς ἱερεῖς κυρίου τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ τοὺς Λευίτας καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ἱερεῖς ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς; πᾶς ὁ προσπορευμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν καὶ κριοῖς ἑπτὰ καὶ ἐγίνετο ἰς ἱερέα ῷ μὴ κ κ ἐ ἐ ἐ ἐγί ἐ ἰἱ ὄ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷ ῷγ θ ἰ ἰ.

  5. Это не из-за латинской Вульгаты, поскольку в этом отрывке используется et («и»), а не vel или aut («или»):

    et eiecistis sacerdotes Domini filios Aaron atque Levitas et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum quicumque venerit et initiaverit manum suam in tauro in bubus et in arietibus septem fit sacerdos eorum qui non sunt dii

Похоже, изменено намеренно

Вышеизложенное указывает только на то, что решение, вероятно, не было основано на каком-либо явном историческом прецеденте и, таким образом, было преднамеренным изменением по другим причинам. Есть как минимум две основные причины, по которым это могло быть сделано:

  1. Переводчикам действительно показалось, что дизъюнктивная идея лучше (без объяснения, которое я пока не нашел).
  2. Переводчикам нужно было убедиться, что в целях защиты авторских прав было изменено достаточно текста (хотя я не знаю специфики закона об авторском праве во времена RSV , он не подвергался серьезной редакции 1976 года ). Поскольку замена на «или» грамматически «допустима» в этом отрывке, она могла быть выбрана только на этом основании, хотя я надеюсь, что это не так. Тем не менее, исходя из моего понимания в настоящее время, это нельзя исключать как возможную причину.

Взгляды из других Священных Писаний

Другие отрывки, содержащие понятие «молодой бык», раскрывают использование

  1. для рассмотрения конкретных грехов священников-левитов (Лев. 4:3),
  2. для тех священников первоначальное посвящение (Лев 9:2),
  3. для посвящения левитов в целом (Чис. 8:8) и
  4. для ежегодной жертвы за грех первосвященника за себя и свою семью (Лев. 16:3).

Другие отрывки «семь баранов» встречаются в раскрытых употреблениях.

  1. для друзей Иова в качестве искупления за то, что они неправильно говорили о Боге (Иов 42:5),

  2. за семь жертв на семи жертвенниках Валаама — вместе с семью тельцами на каждый жертвенник (Чис. 23:1, 29),

  3. за помощь левитам в успешном перемещении ковчега завета для Давида, который также сочетался с семью тельцами в приношении (1 Паралипоменон 15:25), и

  4. (позже в истории) для части жертвы за грех Иуды во дни Езекии, наряду с другими группами из семи животных (2 Паралипоменон 29:21; NKJV, курсив добавлен):

    И привели семь тельцов, семь овнов , семь агнцев и семь козлов в жертву за грех за царство, за святилище и за Иуду. И повелел он священникам, сынам Аароновым, возложить их на жертвенник Господень.

Проход в вопросе

Можно предположить, что Авия и те, с кем он говорил в то время, точно знали, каковы были ритуалы посвящения этих нелевитских священников. Таким образом, он определенно заявил, что имел в виду, и, несомненно, знал бы, имелось ли в виду «и» или «или». Тот факт, что он выбрал обычное слово для «и», убедительно говорит о том, что это его намерения. Тем не менее, некоторые другие мысли уместны, основанные на приведенных выше местах Писания, которые имеют аналогичные отношения слова/понятия.

Поскольку из 2 Паралипоменон 13:9 ясно, что это священство не состояло из «сыновей Аарона и левитов», тогда «молодой телец», вероятно, относится к индивидуальному, личному ритуалу посвящения, подобному священникам в Левит 9:2 и/ или левитов в Числа 8:8.

Нет никаких доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что семь жертвенников конкретно имеются в виду (как Валаам) в связи с этим утверждением во 2 Паралипоменон 13:9, поэтому «семь овнов» могут относиться либо к более древней практике ритуального очищения (согласно ) или, что более вероятно, — учитывая более близкий исторический контекст — связано с очищением на основе предметов/местоположений, как это сделал Давид, передвигая ковчег.

Иеровоам, который ввел поклонение тельцам, живший во времена Соломона, сына Давидова (3 Цар 11:26), возможно , лично знал Давида, но, по крайней мере, знал о нем более конкретно, поскольку служил для царский дом (1 Цар 11:28). Таким образом, «семь овнов» кажутся более вероятными параллельными тому, как Давид использовал это число при перемещении места ковчега, следовательно, места поклонения, поскольку это соответствует переносу Иеровоамом поклонения Израиля на места двух золотых тельцов в Вефиле и Дан и постановка для них священников (1 Цар. 12:25-33). Однако, в отличие от Давида, семь тельцов не былитакже предлагается, если это параллель. Также обратите внимание, что более позднее приношение Езекии также тесно связано с освящением места (царства, святилища) во время восстановления храмового поклонения во 2 Паралипоменон 29.

К сожалению, этот анализ и размышления не дают на 100% окончательного решения, принимать ли термин как «и» или «или», но, учитывая, что во 2 Паралипоменон 13:9 конкретно отмечается рукоположение священников (а не место), то мне кажется более вероятным, что правильное прочтение по-прежнему «и», вероятно, там, где семь баранов являются неким жестом свидетельства этого человека о том, что это место (места с золотым тельцом) является моим местом служения (при условии, что это не просто часть очищающий ритуал).

Но может случиться так, что семь овнов связаны с перемещением идолов-тельцов (или других идолов) время от времени, поскольку на территории Иеровоама также были установлены «высоты» (3 Цар. 12:31). В этом случае, возможно, было бы лучше «или» (молодой бык, предлагаемый священником во время службы, или семь баранов всякий раз, когда движутся идолы-тельцы или идолы на высотах). Кроме того, нельзя полностью исключить, что «или» — это просто выбор того, кто делается священником (возможно, символ статуса, один бык или семь баранов).

«Или» в хрониках

На первый взгляд можно было бы ожидать, что Авия использовал бы еврейское слово для «или» (אוֹ), если бы имел в виду это. Однако изучение книг 1 и 2 Паралипоменон обнаруживает некоторые интересные факты. Используя перевод NKJV в качестве целевого / базового английского перевода для этого исследования, следующие слова используются для обозначения того, что переводчики этой версии считают оператором «или» (где «или» встречается 39 раз):

  • 1 раз без основного еврейского слова, взятого из контекста противопоставления «малый» / «великий» (2 Паралипоменон 18:30)
  • 1 раз встречается однозначное «или» (אוֹ) (2 Паралипоменон 6:36)
  • Типичное слово «за» (לְ) встречается 3 раза, но только в том случае, если оно встречается со словом בַּ֫יִן («ли»; 2 Пар. 14:11, 19:10 [x2])
  • 5 раз встречается типичное слово для «если» (אִם), обычно в значении «то ли ... или» или «скорее» (1 Пар. 21:12 [x2], 2 Пар. 7:13, 18: 5). , 18:14)
  • 29 раз встречается вав (וְ) (1 Пар. 5:23, 23:26; 2 Пар. 1:11[x2], 6:14, 6:24, 6:28[x4], 6:29, 7: 13, 8:15, 16:1, 19:10, 20:9, 21:12, 32:15[x2], 34:2, 36:17[x2]), три в сочетании с לֹא («не» ; 2 Пар 5:6, 11: 4, 29: 7), два в сочетании с אַל («не»; 2 Пар 20:17, 32:15) и два в сочетании с עַד (в отношении мер или сравнений степени, 2 Паралипоменон 15:13 [x2]).

В 1 и 2 Паралипоменон вышеизложенное показывает тот факт, что waw является наиболее распространенным термином, используемым для обозначения идеи «или» . Однако эта идея все еще перевешивается переводом «и» для waw , где NKJV переводит его так 2534 раза, наряду с различными другими переводами 1127 раз: тогда, но, так, что, также, теперь и т. д. Итак, в NKJV, примерно в 8/1000 процента (0,0078) времени, когда переводчики считали, что это означает «или» в этой версии. Это означает, что переводчики, по крайней мере, для NKJV, видят «или» в 1 и 2 Паралипоменонах как очень редкую идею, стоящую за waw , и я думаю, что аналогичная статистика будет найдена для других версий.

Заключение

Вышеизложенное не решает в конечном итоге ответа на вопрос «почему» переводчики RSV выбрали «или» почти для всех других основных версий (хотя это показывает, что кажется, что они намеренно отходят от них). У нас все еще остается возможность того, что «или» является правильным, но вряд ли имеет предполагаемое значение в исходном контексте, и поэтому, скорее всего, «неправильное» в этом месте.

Исход 29: 1 дает инструкции Яхве о посвящении священников, таких как один молодой бык и два овна без порока. Во всех версиях есть «И».

Зная требования Яхве, Авия крепко прижал язык к своей щеке, когда говорит Иеровоаму (с союзом, как и должно быть):

...так что всякий, приходящий посвятить себя с тельцом и семью овнами, тот был священником...

Израиль извратил свою практику Божьего закона, и Авия шутит над Иероваомом - им понадобится больше овнов для своих лжесвященников, чем Яхве требует для истинного, и они могут использовать любой старый хлам из стада или стада. .

Заключение

Слово, несомненно, «и», а не «или», что не ускользнуло бы от внимания переводчиков РСВ. Использование «или» здесь, возможно, является их способом подчеркнуть насмешку Авии.

NRSV и ESV не поняли, что было сделано, или получили это и передали дальше. NET-переводчики знают, что что-то не так, но не знают, что именно, поэтому прикрыли себя текстовой заметкой.

@elikakohen Я отредактировал свой ответ в соответствии с вашим предложением.
@elikakohen Не волнуйся об этом, Элика. Совершенно очевидно, что «ошибка» была преднамеренной, какой бы ни была мотивация.
Да, это выглядит явно преднамеренно. И я думаю, что вы правы или очень близки. Но было бы здорово, если бы мы могли получить ответ от редакции. Итак, кто знает?

Как с юмором говорит Стив Фассберг,

Союз waw означает все и ничего — он просто указывает на то, что предложения или слова находятся в каком-то родстве. Смысл должен быть выведен из контекста. В библейской поэзии, как правило, отсутствует вау, и вы просто сопоставляете слова или предложения.

Что касается дизъюнктивных ударений, то это вопрос длины предложения или предложения. Да, когда это похоже на значение «или», вы получаете дизъюнктив, но вы также можете получить дизъюнктив со значением «да», когда предложение достаточно длинное. Акценты показывают нам, в определенной степени, синтаксический анализ масоретов, но иногда длина предложения и стиха заставляет их разбивать вещи иначе, чем очевидный смысл стиха.


Стив Фассберг
Кафедра иврита Еврейского университета в Иерусалиме

Марк Бода также упоминает об этой универсальности, хотя он больше склоняется к тому, что «и», скорее всего, встречается во 2 Паралипоменон 13:9.

ו — это более общий термин, который встречается между фразами и словами, которые варьируются от согласования до подчинения и так далее. Возможно, здесь имеется в виду альтернатива, как в случае использования ו во 2 Цар. 2:19; Исход 21:16; 21:17; Второзаконие 24:7; Иезек 2:5.

В свете 29-й главы Исх., где для посвящения в священство требовался один молодой бык И два молодых овна, наиболее вероятно, что ו здесь — «и», а в культе Иеровоама требование было повышено до семи овнов.

Таким образом, перевод ו как или не является неправильным, так как это возможно, но, скорее всего, он относится к «и».


Марк Бода
, профессор Ветхого Завета, Богословский колледж Макмастера,
Гамильтон, Онтарио

Рон Хендел также поддерживает «и» и говорит, что «или» — это скорее интерпретация:

Правильно "И". «Или» — это интерпретация странного утверждения. Это не совсем неправильно, но пытается заставить это звучать как хороший английский.


Рон Хендель
Норма и Сэм Дэбби, профессор еврейской Библии и еврейских исследований
Калифорнийского университета в Беркли

Главный редактор еврейской Библии: критическое издание

Когда профессор Хендель попросили пояснить свое последнее предложение, он согласился, что двусмысленности как раз достаточно, чтобы переводчик мог обойтись без использования «или».

Однако следующие два занимают гораздо более сильную позицию по отношению к «или»:

Перевод ו как «или» здесь неверен
, вы должны перевести --- и
молодой бык и семь баранов


Гершон Галил
Факультет библейских исследований Хайфского университета на
горе Кармель, Хайфа,
Израиль


На мой взгляд, нет сомнений, что правильный перевод — «и». Перевод ו как «или» здесь неверен. Стих основан на сравнении с Исх. 29:1. Вы можете сравнить со многими другими стихами, такими как Num. 28:11, 19; Лев. 23:18 и более.


Джонатан Джейкобс
Библейский факультет Залмана Шамира, Университет Бар-Илан,
Рамат-Ган,
Израиль

Рик Хесс также поддерживает «и» по нескольким причинам:

Я просмотрел 46 случаев, когда bqr и 'yl встречаются в одном и том же стихе. В NIV все они переводятся через «и», и мне кажется, что это лучший способ перевести waw. Есть два других текста с конкретным bn bqr w'yl(m), как во 2 Паралипоменон 13:9. Это Исход 29:1 и Иезек 43:25. Нет никаких трудностей с переводом их с помощью «и», как это делает NIV.

Потом я задумался над жанром жертвенных текстов и (как здесь) списком жертвоприношений божеству. Изучив списки угаритских жертвоприношений Парди и вспомнив другие подобные тексты, которые я читал, я понял, что нет ни одного примера, в котором список жертвоприношений предлагал бы выбор, такое количество этого животного или такое количество этого животного, как если бы жертвующий мог выбрать и выбирать. Есть, конечно, исключения. В случае бедности, когда кто-то не может позволить себе один вид животных и поэтому может принести в жертву более дешевое животное (не только в Ветхом Завете). Но там исключение четко указано и помечено как таковое. В противном случае, насколько мне известно, эти тексты никогда не представляют таких вариантов. Это противоречит характеру специфики жертвоприношения. Предполагается, что божество знает, чего хочет, и жертвователь не вправе выбирать из «меню».

Следовательно, мне нужно больше доказательств, чем дизъюнктивное ударение, чтобы перевести вав как «или» в таком контексте.

Если нет четкой причины из контекста переводить waw как «или», это должно иметь копулятивное значение. Это то, что делает NIV, и я чувствую себя наиболее комфортно с таким подходом. В LXX есть kai, опять-таки копулятивное значение. Я думаю, более вероятно, что NRSV, NET и ESV пришли к такому выводу из контекста. Однако я не вижу контекста, который требует этого. Семь овнов встречаются в контексте Валаама в Числах 22-24. Но там они встречаются с семью тельцами, как в 1 Паралипоменон 15:26; 2 Пар 29:21; Иов 42:8; и Иезекииль 45:23. Поэтому мне не ясно, почему они решили перевести текст таким образом.


Рик Хесс
, заслуженный профессор Ветхого Завета и семитских языков, Денверская семинария
, Литтлтон, Колорадо

Член Комитета по переводу Библии для новой международной версии (NIV)

Рик Хесс также согласился с более грамматической оценкой Брюса Уолтке:

Я решил изучить это, чтобы увидеть, правильно ли NIV или ESV - на самом деле NRSV, за которым следует ESV - правильно поняли 2 Паралипоменон 13: 9.

Рассмотреть использование слова waw во 2 Паралипоменон 13:9, представляет ли оно альтернативные объекты «наполнить руки» (то есть «посвятить себя»). Я размышлял обо всех употреблениях ו waw , соединяющих альтернативы в записи BDB 1. d. (стр. 252) и у Мураока, стр. 175. В каждом случае это употребление связано с соединением одновременно несовместимых существительных или именных конструкций. Конкретная дизъюнктивная пашта не имеет отношения к выбору конкретного дизъюнктива и основывается на его местоположении в стихе (см. Уильям Эдвард Уикс, Два трактата об акцентуации Ветхого Завета ). В этом употреблении в основном используются дизъюнктивы, но встречаются и конъюнктивы.

Бытие 45:6 «ни пахать, ни жать» (Мураока). Два несовместимых сказуемых именительных падежа. Дизъюнктивная типха .

Исход 20:10 «Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни всякий чужеземец, живущий в городах твоих».
Субъекты несовместимы одновременно. Интересно, что у масоретов присутствуют как конъюнктивные, так и дизъюнктивные акценты.

Исход 20:17 «Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего». Союз соединяет несовместимые предметы одновременно. Полная мысль такова: «не желай жены ближнего твоего; не желай раба его или рабыни его…». На самом деле глагол «возжелать» повторяется, предполагая, что «дом» (домохозяйство) анализируется как жена, слуги, животные и имущество. Здесь используются дизъюнктивные ударения, кроме пар: «мужчина и служанка». «бык и осел».

Исход 21:16 «Всякий, кто похитит кого-либо, должен быть предан смерти, независимо от того, продана ли жертва или все еще находится во владении похитителя». Здесь двойная вав представляет собой несовместимые объекты «похищения». Полная мысль: «Всякий, кто украдет человека и продаст его, и всякий, кто похитит человека и кто еще будет у него, да будет предан смерти».

Исход 21:17 «Всякий, кто злословит отца своего или мать, да будет предан смерти». Здесь снова waw является конъюнктивным, представляя два несовместимых объекта проклятия. Полная мысль: «всякий, кто проклинает своего отца, да будет предан смерти»; «Всякий, кто злословит свою мать, да будет предан смерти». Используются как конъюнктивные, так и дизъюнктивные ударения.

Лев. 21:14 «Он не должен жениться на вдове, разведенной женщине или женщине, оскверненной блудом». Вау — это союз, соединяющий несовместимые объекты: вдова, разведенная, блудница. Полная мысль такова: «он не должен жениться на вдове; он не должен жениться на разведенной женщине…»: употребляются как конъюнктивные, так и дизъюнктивные ударения.

Лев. 22:23 «Ты можешь, однако, принести в жертву по доброй воле вола или овцу уродливого или чахлого». Здесь снова мы имеем конструкцию ваввав («и… и») с несовместимыми объектами. Полная мысль такова: «Вы можете подарить… быка; вы можете представить... овцу. Сочетательный ударение используется с «быком или овцой» и с «уродливым или чахлым».

Лев. 22:24 «Вы не должны приносить в жертву Господу животное, у которого яички ушиблены, раздавлены, разорваны или порезаны. Не делайте этого на своей земле». Опять конструкция ваввав («и… и») с несочетаемыми предметами: ушибленный, раздавленный и т. п. Употреблены конъюнктивные и дизъюнктивные ударения.

3 Царств 17:1 «ни росы, ни дождя». Несовместимые сказуемые именительные. Соединение мунах .

пров. 29:9 «Если мудрый судится с глупым, то нет мира, гневается ли он или смеется». (Притчи 29:9 НЕТ). Waw является конъюнктивным представлением, что нет мира с двумя типами дураков: бушующими или смеющимися.

Иов 31:13 «Если я отказал в правосудии кому-либо из моих слуг, будь то мужчина или женщина», вау является союзом «и.», Представляя альтернативу «отказать в правосудии». : «Если я отказала в правосудии рабу моему, то…; и если я отказал в правосудии моей служанке…». То же самое относится к сочетанию несовместимых обстоятельств в Иова 31:16, 26.

2 Цар 2:19 «не поворачивая ни направо, ни налево» Две несовместимые наречные фразы. Полная мысль: «направо не повернул и налево не повернул».

Имея в руках эти данные, я нахожу, что объекты, молодой бык и семь овнов, во 2 Паралипоменон 13:9 совместимы, а не несовместимы. Если бы Летописец намеревался противопоставить их, я бы ожидал, что он употребит אוֹ.


Брюс Уолтке
, почетный профессор библейских исследований, Риджент-колледж, Ванкувер, Британская Колумбия,
заслуженный профессор Ветхого Завета, теологическая семинария Нокса, Форт-Лодердейл, Флорида

Соавтор книги « Введение в синтаксис библейского иврита» . Айзенбраунс, 1990.

Вот Лиор Готтлиб о том, почему переводчики предпочли бы использовать «или».

[Говоря о знаках ударения:] Они не являются причиной того, что некоторые современные переводы выбрали «или». Переводчики, которые сделали это, приняли решение на основе контекста. Что беспокоило переводчиков, так это то, что если они интерпретируют «и», стих, кажется, дает очень жесткое предписание жертв так называемых священников, упомянутых в стихе. Они не видели для этого оправдания, потому что понимали простой смысл стиха как описание различных действий, которые может совершать священник. Зная, что в некоторых случаях слово «вау» на иврите может означать «или», они приняли сознательное решение использовать здесь это значение.


Лиор Готлиб
Залман Шамир Библейский факультет Университета Бар-Илан
Рамат-Ган
Израиль

Профессор Готтлиб позже добавил, что лично он не поддерживает здесь выбор «или» и что приведенный выше сценарий был лишь его попыткой представить ход мыслей, который мог быть у переводчиков, поддержавших «или».

Историческое прошлое

Исход 29 и Левит 8 показывают, что для посвящения истинных священников требовались бык и два овна без порока. Требовались оба вида.

Через некоторое время после того, как Иеровоам стал царем, в 3 Царств 12:25-33 говорится, что он начал беспокоиться о том, что в конечном итоге потеряет свое царство:

25 И построил Иеровоам Сихем на горах Ефремовых и поселился там. И вышел оттуда и построил Пенуэл. 26 И сказал Иеровоам в сердце своем: теперь возвратится царство к дому Давида; 27 если народ сей пойдет приносить жертвы в доме Господнем в Иерусалиме, то сердце народа сего обратится к господину их , Ровоам, царь Иудейский, и они убьют меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.

28 И посоветовался царь, и сделал двух золотых тельцов, и сказал народу: слишком много вам идти в Иерусалим. Вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской!» 29 И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане. 30 И это стало грехом, ибо народ ходил поклоняться пред ним до самого Дана. 31 Он устроил святилища на высотах и ​​поставил священников из всякого рода людей, которые не были из сыновей Левия.

32 И установил Иеровоам праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее , и вознес жертвы на жертвеннике. Так он сделал в Вефиле, принося жертву тельцам, которых он сделал. И в Вефиле он поставил священников высот, которые он сделал. 33 И принес он приношения на жертвеннике, который устроил в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, в месяце, который положил в сердце своем. И установил он пир для сынов Израилевых, и вознес жертвы на жертвеннике, и воскурил фимиам. (НКЮВ)

Фальшивая система поклонения Иеровоама во многом была похожа на истинную систему поклонения: необходимое количество овнов было увеличено до семи по каким-то причинам, которые Иеровоам придумал в своем сердце (семь считалось совершенным числом для многих в Израиле, например, Руфь 4:13-15 , где сказано, что Руфь лучше для Ноемини, чем семь сыновей).

Дополнительные соображения

Во 2 Паралипоменон 13:9 используется фраза בפר בן־בקר ואילם שבעה.

ב - с
פר - молодой бык

בן - сын
בקר - [из] стада

ו - и
אילם - бараны
שבעה - семь

NKJV / NASB: “with a young bull and seven rams”
RSV: “with a young bull or seven rams”

Несколько примеров похожих фраз:

Левит 16:3
בזאת יבא אהרן אל־הקדש בפר בן־בקר לחטאת ואיל לעלה

RSVНо так войдет Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение.


Leviticus 23:18
והקרבתם על־הלחם שבעת כבשים תמימם בני שנה פר על־ על־ שבעת כבשים תמימם בני שנה ופר בן־בקר א ואילם שנים onwoThpting עלה ליהו опроми

RSVИ принеси с хлебом семь однолетних агнцев без порока, и одного молодого быка, и двух овнов ; они будут всесожжением Господу, с хлебным приношением своим и с возлиянием своим, в жертву огненную, в приятное благоухание Господу.


Иезекииль 43:23
בכלותך מחטא תקריב פר בן־בקר תמים ואיל מן־הצאן תמים

RSVКогда очистишь его, принеси в жертву быка без порока и овна из стада без порока.


Иезекииль 43:25
שבעת ימים תעשה שעיר־חטאת ליום ופר בן־בקר ואיל מן־הצאן תמימיעם י

RSVВ течение семи дней ежедневно приноси козла в жертву за грех; также тельца и барана из стада, без порока, должны быть предоставлены.


Иезекииль 46:6
וביום החדש פר בן־בקר תמימם וששת כבשם ואיל תמימם יהיו

RSVВ день новолуния он должен принести в жертву молодого тельца без порока, и шесть агнцев и одного овна без порока;

Не совсем такие же, но очень похожие фразовые конструкции, которые RSV передает с помощью «и».

Заключение

Перевод 2 Паралипоменон 13:9 с помощью «или» является интерпретативным. В отличие от следующих вариантов, которые не меняют смысла каким-либо реальным или значимым образом.

Левит 1:2

דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם אדם כי־יקריב מכם קרבן ליהוה מן־הבהמה מן־הבקר ומן־הצאן תקריבו את־קרבנכם

NKJVобъяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто-нибудь из вас приносит приношение Господу, приносите приношение ваше из скота , из крупного и мелкого скота .

RSVобъяви сынам Израилевым и скажи им: всякий из вас, когда приносит приношение Господу, приносите приношение из крупного скота или из мелкого скота .

NASBГовори с сынами Израилевыми и скажи им: когда кто-нибудь из вас приносит приношение Господу, то приносите приношение из скота из крупного или мелкого скота .


Левит 27:32

וכל־מעשר בקר וצאן כל אשר־יעבר תחת השבט העשירי יהיה־קדש ליהוה

NKJVИ что касается десятины крупного или мелкого скота , из того, что проходит под жезлом, то десятая часть будет посвящена Господу.

RSVИ все десятины крупного и мелкого скота , каждое десятое животное из всего, что проходит под посохом пастуха, должно быть посвящено Господу.

NASBИз каждой десятой части крупного или мелкого скота , что проходит под жезлом, десятая часть будет посвящена Господу.


Числа 23:8 (обратите внимание, как KJV и NKJV отличаются друг от друга, в то время как RSV полностью исключает союз, но нет никакого изменения значения)

מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה

KJVКак мне проклясть того, кого не проклял Бог? или как я буду поносить того, кого не поносил Господь?

NKJVКак мне проклясть того, кого не проклял Бог? И как мне обличать того, кого не обличил Господь?

RSVКак я могу проклясть того, кого не проклял Бог? Как я могу обличать того, кого не обличил Господь?

NASBКак мне проклясть того, кого не проклял Бог? И как я могу обличать того, кого не обличил Господь?

перевод 2 Паралипоменон 13:9 с помощью «или» очень сильно меняет смысл. Этот отрывок — один из немногих ключей к пониманию того, как действовало поддельное священство Иеровоама. Для этой конкретной фразы только одно значение может быть действительно тем, что было задумано. В то время как «или» является интерпретативным выбором здесь, это, в конечном счете, неправильно.

Исходный вопрос Почему 2 Паралипоменон 13:9 неправильно переведены в RSV/NRSV/ESV? дал много информации о том, насколько правильно «и», но мало обоснования того, почему переводчики RSV решили использовать «или». Отсутствие примечаний или информации из источника, вопрос «почему» ученый выбрал то, что, по-видимому, является неправильным пониманием, вызывает предположения.

Как отмечено в вопросе, пересмотренная стандартная версия (RSV) является пересмотренной версией американской стандартной версии (ASV):

Не вы ли изгнали священников Господних, сыновей Аарона и левитов, и поставили себе священников, как и народы иных земель? Кто приходит, чтобы освятить себя молодым быком или семью овнами, становится жрецом того, что не является богом. (RSV)

Не изгнали ли вы священников Иеговы, сыновей Аарона и левитов, и не поставили ли вы себя священниками по обычаю народов иных земель? так что всякий, приходящий посвятить себя с тельцом и семью овнами, тот может быть священником тех , которые не боги. (АСВ)

Очевидно, что ASV не был прямым источником для выбора «или» в RSV, и замена «и» на «или» была преднамеренной. Решение изменить союз waw с «и» на «или» означает, что переводчики RSV больше не видели единого метода, с помощью которого человек становился священником (один бык и семь овнов); скорее они считали, что есть два разных метода, с помощью которых человек становился священником: либо посредством приношения молодого быка, либо посредством приношения семи баранов.

Есть три причины, по которым будут применяться два совершенно разных типа предложений:

  1. Бедность - человек не мог себе позволить и быка, и семерых баранов.
  2. Пол - одно предложение было для мужчин, а другое для женщин.
  3. Национальность - одно предложение было для израильтянина другое для не-израильтянина.

При изучении контекста есть нюанс, который предполагает, что Иеровоам принимал неизраильтян в качестве священников. Если бы переводчик понял, что Авия говорил об этом дополнительном искажении, это объяснило бы, почему кто-то сделал исключение, чтобы использовать «или» вместо «и» в этом конкретном отрывке.

Хроники и короли

Поскольку « большая часть Паралипоменон представляет собой пересказ книг Самуила и Царств » 1 , любой ученый, работающий с Паралипоменонами, будет смотреть дальше непосредственного текста, чтобы сравнить отрывок с его аналогом в этих книгах. Как говорит Дэвид Ротстайн:

Существование многих расхождений между Паралипоменонами и Самуилом-Царями было отмечено уже евреями, жившими вскоре после составления книги. Древние читатели Библии, а также практически все досовременные толкователи считали само собой разумеющимся, что не может быть никаких существенных противоречий между Паралипоменонами и их более ранними библейскими источниками. Еврейские переводчики, ответственные за перевод Септуагинты, жившие в дохристианскую эпоху, называли Хроники «Паралейпоменон», т. е. «дополнением к пропущенному». Это заглавие подразумевает экзегетическую позицию, согласно которой дополнительный материал Хроник не является литературным творением автора; скорее, оно представляет собой подлинное «историческое» предание, которое по тем или иным причинам не было включено в Самуила. Хотя такой подход неверен,Хроника предполагает знакомство читателя с более ранними источниками . 2 [выделено мной]

Для исследователя RSV было бы естественным сравнить текст Паралипоменон с книгой Царств, где в сопоставимом отрывке не упоминаются приносимые в жертву животные; в нем только говорится, что Иеровоам назначал священников, которые не были левитами:

И построил дома высоты, и поставил священников из всего народа, который не был из сыновей Левия. (1 Царств 12:31 ASV)

Без акцента на приношении подразумевается, что Иеровоам просто назначил священников с целью убедиться, что священники не из сыновей Аарона или из дома Левия. Книга Царств опускает подробности о том, как Иеровоам поставил своих священников, вместо этого сосредотачиваясь на том, кто стал священником. Это сообщение повторяется с дополнительным акцентом:

Даже после того, как это произошло, Иеровоам не изменил своим злым путям. Вместо этого он продолжал назначать самых разных людей жрецами святилищ. Всякого, кто хотел быть священником, Иеровоам делал священником для святилищ. Таким образом, дом Иеровоама действовал греховно, что привело к его падению и уничтожению с земли. (1 Царств 13:33-34 CEB) 3

Двумя грехами Иеровоама были изготовление золотых тельцов и установление поддельного священства, а в Книге Царств говорится, что грех, который привел к уничтожению дома Иеровоама с земли, заключался в назначении священников-нелевитов.

Ученый, работающий над Книгами Паралипоменон, заметит, как Летописец подхватил и расширил тему, приведя примеры священников и левитов: они оставили свои пастбища и владения на севере и направились в Иудею и Иерусалим:

И пришли к нему священники и левиты, которые были во всем Израиле, из всех мест, где жили. Ибо оставили левиты общины свои и владения свои и пришли в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам и сыновья его изгнали их от служения священниками Господними, и поставил своих священников для высот и для козлиных идолов и для телят, которых он сделал. И пришли за ними из всех колен Израилевых в Иерусалим те, которые положили сердце свое взыскать Господа Бога Израилева, чтобы принести жертву Господу, Богу отцов их. (2 Паралипоменон 11:13-16 ЕСВ)

Как отмечает ОП в своем ответе, Летописец использовал речь Авии, чтобы дать представление о том, как действовало поддельное священство Иеровоама. Но это второстепенный вопрос. Как и в случае с Kings, основное внимание уделяется самим священникам. Сначала Летописец объясняет, что законные священники ушли по собственному желанию, а затем речь Авии используется, чтобы добавить факт насильственного изгнания сыновей Аарона и левитов:

Не изгнали ли вы [H5080- nadach ] священников Господних…

Принуждение священников и левитов покинуть Израиль не повлияло на их служение в Храме, которое требовало поездки в Иерусалим. Однако, изгнав их, Иеровоам лишил их наследства городов, которые Иисус Навин назначил для них, и лишил людей их потенциально положительного влияния (ср. 2 Паралипоменон 11:17 и 3 Царств 12:26-27).

Таким образом, Летописец добавляет к греху Иеровоама. Он не только позволил любому, кто не был сыном Аарона или левитом, стать священником, он заставил законных священников уйти. Там, где в Книге Царств говорится, что Иеровоам был обеспокоен тем, что люди добровольно шли в Иерусалим, чтобы принести жертвы, Летописец опускает эту деталь; вместо этого они описывают царство, в котором не было левитов, некоторые из которых оставили по собственному желанию, а остальные были насильственно изгнаны.

Таким образом, основной подход к тексту касается личности жрецов Иеровоама. Способ освящения имеет второстепенное значение.

Жрецы Иеровоама

ASV был попыткой пересмотреть версию короля Якова. Соответствующие отрывки в KJV подчеркивают вопрос о том, кого Иеровоам избрал священниками:

…и поставил священниками низших из народа … (1 Царств 12:31)
…поставил вас священниками по обычаю народов иных земель ?… (2 Паралипоменон 13:9)

В KJV говорится, что Иеровоам выбрал людей с низким положением, в то время как Хроники предполагают, что Иеровоам мог также выбрать некоторых, кто не был из народа Израиля. 4 Если ученый увидит, что Иеровоам выбирает себе священников как из израильтян, так и из неизраильтян, возможно, он также принесет две разные жертвы: одну для «низкопоставленных людей» Израиля (молодой бык), а другую — для тех, кто «из иные земли» (семь баранов). Это и логично, и практично по двум причинам. Во-первых, иметь наименьшее приношение для «низших из людей» — это практическая реальность. Во-вторых, если Иеровоам позволил кому-то, кто не был израильтянином, стать священником, с его стороны было бы разумно увеличить приношение. Другими словами, «или»

Хотя переводчик RSV решил сохранить изменение ASV в 1 Царств 12:31 вдали от «низших из народа», они также признали, как Летописец описал людей, которых Иеровоам выбрал в качестве священников, иначе, чем в Царствах, и как Царств предполагает, что Иеровоам мог также включали неизраильтян.

Следовательно, аспект союза «или», который отдаленно возможен в тексте, в данном случае имеет смысл, особенно если кто-то находился под влиянием перевода KJV Kings, означающего, что бедные жители Северного королевства стали священниками.

«Самый низкий» из людей

KJV переводит מִקְצ֣וֹת в 1 Царств 12:31 как «самый низкий»:

И устроил дом высоты, и поставил священниками низших (מִקְצ֣וֹת) народа, которые не были из сыновей Левия.

Это слово означает конец или крайность [H7098- qatsah ] . Оно используется 35 раз в 30 ветхозаветных стихах; 23 раза это слово используется в контексте Ковчега Завета, Скинии, Жертвенника всесожжения, Эфода Аарона, нагрудника Аарона и Святом святых в храме Соломона. Первое использование в Писании иллюстрирует значение:

И сделай двух херувимов из золота; чеканной работы сделай их на обоих концах (קְצ֥וֹת) крышки. Сделайте одного херувима на одном конце (מִקָּצָה֙) и одного херувима на другом конце (מִקָּצָ֖ה). Из одного куска с крышкой сделай херувимов на двух концах его (קְצוֹתָֽיו). (Исход 25:18-19 ЕСВ)

Смысл этого слова пространственный: оно описывает размещение двух херувимов по обеим сторонам крышки Ковчега.

Автор Книги Царств намеренно выбрал слово, значение которого тесно связано с левитским священством, для определения поддельных священников Иеровоама. И все же в выборе этого слова есть нечто большее, чем ирония. Поскольку Иеровоам поставил одного тельца в Дане, а другого в Вефиле, два идола сидели на концах его территории, точно так же, как два херувима сидели на концах на крышке Ковчега Завета. Автор Книги Царств говорит, что Иеровоам взял своих священников из народа на территории, которая лежала между двумя его тельцами, и, поскольку он изгнал всех левитов, любой, кто остался между двумя идолами, имел право быть священником. Это будет включать не израильтян.

Книга Царей дает одинаковое описание священников Иеровоама в трех разных местах. В третий явно входят неизраильтяне, живущие на земле:

Но каждый народ еще делал своих богов и ставил их в капищах на высотах, которые устроили самаритяне, каждый народ в городах, в которых они жили. Жители Вавилона сделали Суккот-Беноф, жители Кут сделали Нергала, жители Емафа сделали Ашиму, а аввитяне сделали Нибхаза и Тартака; и сефарвиты сожгли своих детей в огне Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваима. Они также боялись Господа и поставили из среды (מִקְצוֹתָם֙) всякого рода людей священниками на высотах, которые приносили им жертвы в святилищах на высотах. И они боялись Господа, но и служили своим богам, по обычаю народов, из которых они были изгнаны. (4 Царств 17:29-33 ESV)

Когда земля была заселена людьми из разных народов, процесс отбора Иеровоама остался неизменным: любой житель земли мог стать священником. Летописец продолжает эту тему:

Не вы ли изгнали священников Господних, сыновей Аарона и левитов, и, подобно народам земли, поставили себе священников? Любой, кто предлагал себя для посвящения с молодым быком из стада и семью баранами, становился жрецом не-богов. (2 Паралипоменон 13:9 JPS)

Фраза «как народы земли» כְּעַמֵּ֣י הָאֲרָצ֔וֹת буквально означает народы или жители земель. В LXX указывается, что Авия обвинил Иеровоама в захвате всех , кто был в той земле:

Не выгнали ли вы священников Господних, сыновей Аарона и левитов, и сделали себе священниками из народа земли? Всякий, кто подходит, чтобы набить руки тельцу из крупного рогатого скота и семи овнам, становится священником тому, что не является богом. [NETS - С. Питер Коу]

Принято думать об Израиле строго как о двенадцати коленах Иакова, но хананеи и другие народы никогда не покидали эту землю. Судьи особо отметили, что хананеи остались на земле, принадлежавшей северным племенам: Манассии (1:27), Ефрему (1:29), Завулону (1:30), Асиру (1:31), Неффалиму (1:33). Если Иеровоам позволял любому, кто жил между Даном и Вефилем, стать священником, то он разрешал хананеям становиться священниками. Нет оснований полагать, что Иеровоам мог подумать, что его идолопоклонническая система может служить только израильским священникам; скорее, хананеи были бы гораздо лучше осведомлены о том, как действовать в качестве священников своих богов.

Заключение

В отсутствие прямого участия переводчика (-ов) любое объяснение того, почему был сделан выбор «или», является предположением. Однако, поскольку «или» было преднамеренным выбором и исходило из того, что почти повсеместно считается текстуально правильным, разумно понимать решение использовать «или» как решение, которое также было обусловлено тем, что была причина. или необходимость для Иеровоама иметь два разных приношения.

Хотя бедность и пол возможны, я считаю наиболее вероятным объяснением то, что переводчики рассматривали священство как то, что Иеровоам брал любого, кто жил на территории, над которой он царствовал. Смешанные национальности привели к двухуровневой системе, в которой требовалось большее приношение, если человек не был израильтянином.

Наконец, дополнительный свет может исходить из практик ханаанских религий. Например, если есть доказательства, что семь овнов (или один молодой бык) были обязательным подношением, чтобы стать жрецом/жрицей Ваала, Ашероха или одного из других ханаанских богов, тогда было бы дополнительное свидетельство того, что Иеровоам не только принял священники не из потомков Иакова, он следовал их методам рукоположения.


1. Дэвид Ротштейн, Еврейская учебная Библия , Oxford Press, 2004, с. 1713
2. Там же с. 1714 г.
3. Как и «или» во 2 Паралипоменон 13:9, еврейское יְמַלֵּ֣א часто интерпретируется как «рукоположенный» или «посвященный». Это слово означает «заполнить» или «наполниться » [H4390 -male' ] . Сравните с קָדַשׁ [H6942- qadash ] в Исходе 29 и Левите 8
. Левитский) жрец встречается в ханаанских или других языческих обрядах. Другими словами, если Иеровоам следует обычаям других народов в изготовлении священников, то это именно те обычаи, на которые ссылается Авия.

Есть несколько проблем с этим ответом. Вы утверждаете, что «без указания на приношение в книге «Цари» подразумевается, что Иеровоам просто назначил священников». 1 Царств 13:33 противоречит этому утверждению, когда говорится: «... он посвятил его ...». Посвящение подразумевает какое-то подношение. Было бы интересно, если бы можно было найти хоть какой-нибудь источник, где бы священника посвящали без приношения. Вы также сказали: «Цари уделяют наибольшее внимание греху Иеровоама, назначая нелевитского священника». Это не совсем точно....
Во 2 Царств 10:29 ясно сказано, что «грехи Иеровоама» заключались в том, что он поставил золотых тельцов в Вефиле и Дане. Это включало его поддельное священство, но самое большое внимание уделялось не назначению не-левитов священниками. Вы также сказали: «... Хроники предполагают, что Иеровоам, возможно, также отправился за пределы Израиля [чтобы заполучить некоторых из своих лжесвященников]». Хроники вовсе не предполагают этого. Фраза «по обычаю народов иных земель» не подразумевает создание священников из других земель, это означает только то, что...
...северное царство сделало себе священников, как и другие народы. Также «самый низкий из людей» не означает исключительно бедного. «Низкий» засвидетельствовал использование слова «скромный по рангу» примерно с 1200 года; «неблагородный» с 1550-х гг .; «унылый, подавленный» с 1737 г.; и «грубый, вульгарный» с 1769 года, возможно, поэтому KJV использовал его, как в «Иеровоам сделал священниками даже из самых недостойных людей (поскольку любой мог стать священником, если он заплатил цену)».
@Bʀɪᴀɴ Я изменил ответ, чтобы учесть ваши комментарии. Как только вы признаете, что RSV выбрал «или», вы должны признать, что они видели две жертвы: 1 бык или 7 баранов. Как отмечает Рик Хесс, бедность — это одна из возможностей. Я также добавил, как автор книги Царств понимает מִקְצ֣וֹת. поскольку наиболее важным аспектом является то, как автор понял смысл. Как я уже говорил, в контексте есть нюанс, который может привести к тому, что переводчик RSV увидит два разных класса людей и, исходя из этого, решит, что существуют два разных типа предложений. Бедность - это потенциальный ответ с одной стороны, но...
про 7 баранов ничего не сказано. OTOH, если Иеровоам позволил неизраильтянам стать священниками, есть один элемент, который объясняет как меньшие, так и большие требования. Совершенно очевидно, что Иеровоам позволял любому желающему стать священником, и не так уж неправдоподобно думать, что он ограничивал священство только израильтянами. Скорее всего, это было совершенно коррумпировано, и он, возможно, позволил более богатым неизраильтянам стать священниками.